Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
126 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
SARRERA
es
Introducción
fr
INTRODUCTION
en
Introduction
eu
Hercule Poirotek jakinguraz eta oniritziz begiratu zion gelara ekarri zioten neskari.
es
Hércules Poirot miró con interés y aprobación a la joven que entraba en aquel momento en la habitación.
fr
Carla Lemarchant Hercule Poirot jaugea d'un ?il intéressé la jeune femme qu'on faisait entrer dans son bureau.
en
Hercule Poirot looked with interest and appreciation at the young woman who was being ushered into the room.
eu
Ez zegoen ezer berezirik neskak idatzia zion gutunean.
es
Nada había habido en su carta que la distinguiera de tantas otras.
fr
Elle lui fit une impression favorable. La lettre qu'elle lui avait envoyée était fort peu explicite :
en
There had been nothing distinctive in the letter she had written.
eu
Hitzordu-eskaera besterik ez zen, eta ez zuen zeharka ere adierazten zein izan zitekeen eskaera horren motiboa.
es
Se había limitado a solicitar una entrevista, sin dar la menor idea siquiera de lo que se ocultaba tras la petición.
fr
c'était une simple demande de rendez-vous, brève et fonctionnelle, sans aucune allusion à son objet.
en
It had been a mere request for an appointment, with no hint of what lay behind that request.
eu
Laburra zen, soila, eta idazkeraren irmotasunak baizik ez zuen adierazten Carla Lemarchant neska gaztea zela.
es
Había sido breve y desprovista de toda palabrería inútil y sólo la firmeza de la escritura había indicado respecto a Carla Lemarchant que era una mujer joven.
fr
Seule la fermeté de l'écriture indiquait que Carla Lemarchant était une jeune personne.
en
It had been brief and business-like. Only the firmness of the handwriting had indicated that Carla Lemarchant was a young woman.
eu
Eta horra hor non ageri zen hezur-haragizko: hogei urte pasatxoko neska garai liraina. Batek bi aldiz begiratzen dion emakume horietakoa.
es
Y ahora allí estaba en persona. Una mujer alta, esbelta, de veintitantos años. Una de esas jóvenes a las que uno se ve obligado a mirar más de una vez.
fr
Et maintenant elle était là, en chair et en os, grande, mince, âgée d'une vingtaine d'années-le genre de jeune femme qui ne laissait pas indifférent.
en
And now here she was in the flesh-a tall, slender young woman in the early twenties. The kind of young woman that one definitely looked at twice.
eu
Janzki onak, ebakera oneko beroki eta gona garestiak, eta luxuzko larruak.
es
Vestía ropa de calidad: chaqueta y falda de corte impecable y lujosas pieles.
fr
Elle portait des vêtements de qualité, un ensemble coordonné manteau et jupe bien coupé et coûteux, de luxueuses fourrures.
en
Her clothes were good, an expensive well-cut coat and skirt and luxurious furs.
eu
Burua ondo kokatua zeukan sorbaldetan, kopeta karratua, ongi marraztutako sudurra eta erabakitasunezko kokotsa.
es
Cabeza bien equilibrada sobre los hombros, frente cuadrada, nariz de corte sensitivo, barbilla que expresaba determinación.
fr
Le port de tête altier, elle avait le front large, un nez délicatement dessiné et le menton volontaire.
en
Her head was well poised on her shoulders, she had a square brow, a sensitively cut nose and a determined chin.
eu
Bizitasuna zerion.
es
Una muchacha pletórica de vida.
fr
 
en
She looked very much alive.
eu
Bizitasun hori zen, edertasuna baino gehiago, nagusitzen zitzaion ezaugarria.
es
Era su vitalidad, más que su belleza, la que daba la nota predominante.
fr
Ce qui primait en elle, plus que sa beauté, c'était qu'elle respirait la vie.
en
It was her aliveness, more than her beauty, which struck the predominant note.
eu
Hari harrera egin aurretik, Hercule Poirot zaharra sentitzen zen...
es
Antes de su entrada, Hércules Poirot se había sentido viejo.
fr
Hercule Poirot, qui avant son arrivée se sentait vieux, se trouvait à présent rajeuni, plein de vie, régénéré !
en
Before her entrance, Hercule Poirot had been feeling old-now he felt rejuvenated-alive-keen!
eu
orain berriz, gaztetua... bizkortua...
es
Ahora se sentía rejuvenecido, lleno de vida, agudo como nunca.
fr
Tandis qu'il s'avançait pour la saluer, il fut conscient d'être observé par son regard gris sombre.
en
As he came forward to greet her, he was aware of her dark grey eyes studying him attentively.
eu
eta erne! Neska agurtzera hurbildu zenean, ohartu zen haren begi gris ilunak bera aztertzen ari zirela. Arakatzean, oso-oso erne erreparatzen zioten.
es
Al adelantarse para saludarla, se dio cuenta de que los ojos color gris oscuro le observaban atentamente, le escudriñaban con intensidad.
fr
Un examen attentif. Sérieux.
en
She was very earnest in that scrutiny.
eu
Eseri zen, eta onartu zuen Poirotek eskainitako zigarroa.
es
La joven se sentó y aceptó el cigarrillo que él le ofrecía.
fr
Elle s'assit et accepta la cigarette qu'il lui tendait.
en
She sat down and accepted the cigarette that he offered her.
eu
Piztu eta gero, erretzen jarraitu zuen minutu batez, Poiroti begira, begirada erne eta pentsakorrez. Hala esan zuen Poirotek emeki:
es
Después de encenderlo, permaneció inmóvil, fumando, mirándole aún con queda mirada intensa y pensativa. Poirot preguntó con dulzura:
fr
Après l'avoir allumée, elle resta une minute ou deux à fumer tout en continuant à l'étudier d'un air songeur, dubitatif.
en
After it was lit she sat for a minute or two smoking, still looking at him with that earnest, thoughtful gaze. Poirot said gently:
eu
-Bai, erabaki ezinik zabiltza, ez da hala?
es
-Sí, ha de decidirse, ¿no es verdad?
fr
-Cruel dilemme, n'est-ce pas ?
en
'Yes, it has to be decided, does it not?'
eu
Harritu egin zen neska.
es
Ella se sobresaltó,
fr
Elle sursauta :
en
She started.
eu
-Barkatu?
es
-Usted perdone.
fr
-Je vous demande pardon ?
en
'I beg your pardon?'
eu
Ahots erakargarria zuen, nolabaiteko iluntasunukitu xume eta atsegin batekin.
es
La voz era atractiva, leve y agradablemente ronca.
fr
Une voix agréable, dont le léger voile ajoutait à la chaleur.
en
Her voice was attractive, with a faint, agreeable huskiness in it.
eu
-Asmatu nahian zabiltza, ea iruzurti hutsa ote naizen ala behar duzun gizona, ez da hala?
es
-Intenta usted decidir, ¿verdad?, si soy un simple charlatán o el hombre que necesita.
fr
-Vous êtes en train de vous demander si je suis un charlatan ou bien l'homme qu'il vous faut. Elle sourit :
en
'You are making up your mind, are you not, whether I am a mere mountebank, or the man you need?'
eu
Irribarre egin zuen neskak.
es
La joven sonrió.
fr
-Eh bien oui...
en
She smiled.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
en quelque sorte.
en
She said:
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
C'est que vous...
en
'Well, yes-something of that kind.
eu
bai, horrelako zerbait. Hara, M. Poirot, zuk...
es
sí... algo así. Es que, monsieur Poirot, no...
fr
je ne vous voyais pas exactement comme ça, monsieur Poirot.
en
You see, M. Poirot, you-you don't look exactly the way I pictured you.'
eu
-Eta, gainera, zaharra naiz, ez da hala?
es
-Y soy viejo, ¿verdad?
fr
-Je suis plus âgé, n'est-ce pas ?
en
'And I am old, am I not?
eu
Irudikatua ninduzun baino zaharragoa.
es
Más viejo de lo que usted se figuraba.
fr
Plus âgé que vous ne l'imaginiez ?
en
Older than you imagined?'
eu
-Bai, hori ere bai.
es
-Sí, eso también-vaciló-.
fr
-Oui, il y a ça aussi.
en
'Yes, that too.' She hesitated.
eu
Ez nabil inguru-minguru.
es
es preciso que obtenga...
fr
(Elle hésita.) Vous voyez que je suis franche.
en
'I'm being frank, you see.
eu
Onena nahi dut, hori da behar dudana.
es
lo mejor.
fr
Je veux-il me faut-le meilleur détective.
en
I want-I've got to have-the best.'
eu
-Ez kezkatu-esan zuen Hercule Poirotek-.
es
-Tranquilícese-respondió Hércules Poirot-.
fr
-Alors soyez rassurée, dit-il.
en
'Rest assured,' said Hercule Poirot.
eu
Izan ere, onena naiz!
es
Soy lo mejor.
fr
Je suis le meilleur !
en
'I am the best!'
eu
-Apala behintzat ez zara-esan zuen Carlak-.
es
Carla dijo:-No es usted modesto...
fr
Et pourtant...
en
Carla said:
eu
Hala ere, prest nago esaten ari zarena sinesteko.
es
No obstante, me inclino a creer lo que usted dice.
fr
je serais tentée de vous prendre au mot.
en
'You're not modest...All the same, I'm inclined to take you at your word.'
eu
Poirotek xalo-xalo esan zuen:
es
Poirot aseguró con placidez:
fr
-Il n'y a pas que les muscles qui comptent, fit benoîtement Poirot.
en
Poirot said placidly:
eu
-Badakizu, ez ditugu giharrak bakarrik erabiltzen.
es
-Uno, ¿sabe?, no emplea los músculos simplemente.
fr
Je n'ai pas besoin de me mettre à quatre pattes pour examiner les traces de pas, moi.
en
'One does not, you know, employ merely the muscles.
eu
Ez dut ibili beharrik oinatzak neurtzeko makurtzen edo zigarrokinak biltzen eta belar izpien makurdura aztertzen.
es
Y no necesito inclinarme y medir las huellas de pisadas ni recoger las colillas, ni examinar las hojas de hierba aplastadas.
fr
Ni de ramasser les mégots ou examiner les brins d'herbe.
en
I do not need to bend and measure the footprints and pick up the cigarette ends and examine the bent blades of grass.
eu
Aski dut besaulkian eseri eta pentsatzea.
es
Me basta con retreparme en mi asiento y pensar.
fr
Il me suffit de m'installer dans mon fauteuil et de réfléchir.
en
It is enough for me to sit back in my chair and think.
eu
Honek funtzionatzen du-gehitu zuen, bere buru obala emeki joz.
es
Es esto-se golpeó la ovalada cabeza-, esto lo que funciona.
fr
C'est ça (il tapota son crâne en forme d'?uf) mon instrument de travail !
en
It is this'-he tapped his egg-shaped head-'this that functions!'
eu
-Badakit-esan zuen Carla Lemarchantek-.
es
-Lo sé-dijo Carla-.
fr
-Je sais, répondit Carla Lemarchant.
en
'I know,' said Carla Lemarchant.
eu
Horrexegatik etorri naiz zugana.
es
Por eso he venido a usted.
fr
C'est pour ça que je suis venue vous trouver.
en
'That's why I've come to you.
eu
Gauza fantastiko bat egiteko behar zaitut, hara!
es
Quiero, ¿comprende?, que haga algo fantástico.
fr
Parce que j'ai une chose extraordinaire à vous demander.
en
I want you, you see, to do something fantastic!'
eu
-Itxura ona hartzen diot esan duzunari-esan zuen Poirotek.
es
-Eso-dijo Hércules-promete.
fr
-Ah, fit Poirot en l'encourageant du regard, voilà qui est prometteur !
en
'That,' said Hercule Poirot, 'promises well!'
eu
Begirada akuilatzailea egin zion neskari.
es
La miró alentador.
fr
Elle prit une profonde inspiration :
en
He looked at her in encouragement.
eu
Carla Lemarchantek sakon hartu zuen arnasa.
es
Carla Lemarchant respiró profundamente.
fr
 
en
Carla Lemarchant drew a deep breath.
eu
-Nire izena-esan zuen-, ez da Carla. Caroline da.
es
-Mi nombre-dijo-no es Carla. Es Carolina.
fr
-Je ne m'appelle pas vraiment Carla, mais Caroline.
en
'My name,' she said, 'isn't Carla. It's Caroline.
eu
Nire amarena bezala.
es
Como el de mi madre.
fr
Comme ma mère :
en
The same as my mother's.
eu
-Isildu egin zen-.
es
desde que recuerde casi...
fr
on m'a donné son prénom.
en
I was called after her.' She paused.
eu
Eta beti Lemarchant deitura erabili badut ere, Crale dut benetakoa.
es
ése no es mi verdadero nombre. En realidad, me llamo Crale.
fr
(Elle s'interrompit un instant.) Quant au nom de famille, je me suis habituée à celui de Lemarchant, alors qu'en fait, c'est Crale.
en
'And though I've always gone by the name of Lemarchant-my real name is Crale.'
eu
Hercule Poiroten kopeta zimurtu egin zen une batez, harridurak eraginda.
es
Hércules Poirot frunció la frente, perplejo.
fr
Le front plissé, Hercule Poirot fouilla dans ses souvenirs.
en
Hercule Poirot's forehead creased a moment perplexedly.
eu
Eta esan zuen ahopetik: -Crale...
es
Murmuró: -Crale...
fr
-Crale, murmura-t-il après un moment, ça me dit quelque chose...
en
He murmured: 'Crale-I seem to remember...'
126 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus