Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
hori besterik ez.
es
Y Depleach no había logrado encontrar prueba alguna de que lo fuera.
fr
Et Depleach n'avait pas réussi à produire la moindre preuve de nature à démontrer le contraire.
en
And Depleach hadn't been able to get hold of any evidence to show that he was.
eu
Etikarik batere izan bazuen, margolaritzan ahitu zitzaion.
es
Yo creo que Crale andaba todo lo cerca que pueda andarse de ser un hombre sin una conciencia rudimentaria siquiera.
fr
Je dirais que Crale ne possédait pas une once de conscience.
en
I should say Crale came as near as possible to being a man without even a rudimentary conscience.
eu
Ziur naiz ez zuela sekula egingo inolako margolan lizun edo txarrik...
es
Era un egoísta feliz, jovial, pero implacable.
fr
C'était un viveur sans foi ni loi, égoïste et heureux de l'être.
en
He was a ruthless, selfish, good-tempered happy egoist.
eu
edozein zelarik ere irabazia.
es
Si algo de ética tenía la aplicaba a la pintura.
fr
Il n'avait de sens moral que pour sa peinture :
en
Any ethics he had would have applied to painting.
eu
Baina, hortik kanpo, bihotz-beroa zen, eta bizizalea... txoratuta zegoen bizitzarekin.
es
Estoy convencido de que no hubiese pintado un cuadro malo y sucio por muy bien que se lo hubieran querido pagar, Pero en cuanto a lo demás era un hombre de sangre ardiente y un enamorado de la vida.
fr
quelle que soit l'offre, il n'aurait jamais accepté de peindre une croûte, j'en suis certain. Mais quant au reste, c'était un sanguin, un amoureux de la vie qui la croquait avec appétit.
en
He wouldn't, I'm convinced, have painted a sloppy, bad picture-no matter what the inducement. But for the rest, he was a full-blooded man and he loved life-he had a zest for it.
eu
Suizidioa?
es
¿Suicidarse él?
fr
Le suicide ?
en
Suicide?
eu
Bai zera!
es
¡Quiá!
fr
Pas lui !
en
Not he!'
eu
-Ez zen izan, beharbada, oso defentsa bide ona, ezta?
es
-¿No fue quizás, una buena defensa que escoger?
fr
-Peut-être pas très heureux, comme tactique de défense ?
en
'Not, perhaps, a very good defence to have chosen?'
eu
Foggek bere sorbalda estuak goratu zituen.
es
Fogg encogió los delgados hombros.
fr
Fogg haussa ses maigres épaules :
en
Fogg shrugged his thin shoulders.
eu
Eta esan zuen: -Beste zein bide zegoen?
es
Contestó: -¿Qué otra había?
fr
-Depleach avait-il le choix ?
en
He said: 'What else was there?
eu
Ezin geldituko zen eserita, epaimahai batentzat behar adinako frogarik ez zegoela eginez... esanez bezala fiskalari zegokiola akusatua erruduna frogatzea eta ez akusatuari errugabea zela.
es
No podía uno recostarse en su asiento y alegar que no había caso para un jurado... que era el fiscal quien tenía que demostrar la culpabilidad del acusado y no el acusado su inocencia.
fr
Il ne pouvait pas demander le non-lieu en invoquant le manque de preuves à charge :
en
Couldn't sit back and plead that there was no case for the jury-that the prosecution had got to prove their case against the accused.
eu
Froga gehiegi zegoen.
es
Había demasiadas pruebas para ello.
fr
elles ne manquaient pas, les preuves.
en
There was a great deal too much proof.
eu
Pozoia esku artean erabili zuen:
es
Ella había tenido el veneno en sus manos...
fr
Elle avait manipulé le poison-et même avoué l'avoir dérobé, d'ailleurs.
en
She'd handled the poison-admitted pinching it, in fact.
eu
Bazituen bitartekoa, eragingarria, aukera... dena.
es
Había medios, móvil, oportunidad... todo.
fr
Le mobile, l'arme, les circonstances du crime :
en
There was means, motive, opportunity-everything.'
eu
-Bazegoen saiatzea erakusten gauza horiek artifizialki moldatuak zirela, ezta?
es
-Hubiera podido intentar demostrar que esas cosas habían sido preparadas artificialmente.
fr
tout y était. -On aurait pu essayer de montrer qu'il s'agissait d'un coup monté ?
en
'One might have attempted to show that these things were artificially arranged?'
eu
Deblauki erantzun zuen Foggek:
es
Dijo Fogg:
fr
Fogg l'arrêta net :
en
Fog said bluntly:
eu
-Emakumeak berak onartu zituen gehienak.
es
-Ella reconoció la exactitud de la mayoría de las pruebas.
fr
-Mais elle avouait presque tout.
en
'She admitted most of them.
eu
Eta, dena dela, zuk diozuna fantastikoegia litzateke.
es
Y de todas formas, lo que usted dice resultaría un poco fantástico.
fr
Et puis même, c'est trop tiré par les cheveux.
en
And, in any case, it's too far-fetched.
eu
Zeharka adierazi nahi duzu, nik uste, beste norbaitek hil zuela, eta dena antolatu zuela erailea emakumea izan zelako itxura emateko.
es
Usted insinúa, supongo, que otra persona le mató y lo arregló de suerte que pareciera haberlo hecho ella.
fr
Vous voulez dire, je suppose, que quelqu'un d'autre aurait assassiné le mari et maquillé les choses de façon à lui faire porter le chapeau ?
en
You're implying, I presume, that somebody else murdered him and fixed it up to look as though she had done it.'
eu
-Sostengatzen hain zaila iruditzen zaizu?
es
-¿Usted cree esa teoría completamente insostenible?
fr
-Vous trouvez cela vraiment inconcevable ?
en
'You think that quite untenable?'
eu
Foggek astiro erantzun zuen: -Hala esango nuke.
es
Fogg respondió lentamente: -Me temo que sí.
fr
-Je le crains, oui, répondit lentement Fogg.
en
Fogg said slowly: 'I'm afraid I do.
eu
X misteriotsu bat iradokitzen ari zara. Non hasi behar dugu horren bila?
es
Sugiere usted la existencia de un misterioso X. ¿Dónde hemos de buscarle?
fr
Ce mystérieux personnage, où irions-nous le chercher ?
en
You're suggesting the mysterious X. Where do we look for him?'
eu
Poirotek esan zuen: -Hurbilenekoengandik hasi behar da, jakina.
es
Dijo Poirot: -En un círculo cerrado, evidentemente.
fr
-De toute évidence dans le cercle de ses proches.
en
Poirot said: 'Obviously in a close circle.
eu
Bost lagun ziren tartean izan zitezkeenak. Ez da hala?
es
Había cinco personas, ¿no es cierto?, que hubieran podido estar complicadas.
fr
Il y avait cinq personnes, n'est-ce pas, qui auraient pu être mises en cause ?
en
There were five people, were there not, who could have been concerned?'
eu
-Bost?
es
-¿Cinco?
fr
-Cinq ?
en
'Five?
eu
Utzidazu gogoratzen.
es
Déjeme que piense...
fr
Attendez voir.
en
Let me see.
eu
Bere belarrekin lardaskan ibiltzen zen tentel hori dago.
es
Había el viejo ese que Se distraía destilando hierbas.
fr
Il y avait cette vieille noix qui faisait des décoctions de plantes.
en
There was the old duffer who messed about with his herb brewing.
eu
Hobby arriskutsua...
es
Una distracción peligrosa...
fr
Plutôt dangereux, comme passe-temps, mais le bonhomme était inoffensif.
en
A dangerous hobby-but an amiable creature.
eu
baina mutil atsegina.
es
pero una persona la mar de amable.
fr
Il planait complètement.
en
Vague sort of person.
eu
Gero, neska zegoen: baliteke neska gauza izatea Caroline garbitzeko, baina inola ere ez Amyas.
es
Quizás hubiera sido capaz de liquidar a Carolina; pero desde luego, no a Amyas.
fr
Je ne le vois pas en monsieur X. Ensuite, il y avait la fille : elle aurait pu liquider Caroline, mais certainement pas Amyas.
en
Don't see him as X. There was the girl-she might have polished off Caroline, but certainly not Amyas.
eu
Gero, burtsako artekaria daukagu, Craleren lagunik minena.
es
Después el corredor de Bolsa... el mejor amigo de Crale.
fr
Et puis l'agent de change. Crale tué par son meilleur ami :
en
Then there was the stockbroker-Crale's best friend.
eu
Hiltzailea lagun mina izatea oso gauza estimatua da detektibe-nobeletan, baina ez dut sinesten benetako bizitzan halakoak badirela.
es
Eso es popular en las novelas policíacas; pero no creo en ello en la vida real.
fr
ça se voit plutôt dans les romans policiers que dans la réalité. Il n'y a personne d'autre.
en
That's popular in detective stories, but I don't believe in it in real life.
eu
Ez dago beste inor... a, bai, ahizpa gazte hura, baina inork ez zuen benetan aintzat hartu.
es
No hay ninguna más... Ah, sí; la hermana pequeña;
fr
Ah si, la demi-s?ur, mais on ne peut pas sérieusement la compter, elle.
en
There's no one else-oh yes, the kid sister, but one doesn't seriously consider her.
eu
Lau dira.
es
Y van cuatro.
fr
Ça fait quatre, en tout.
en
That's four.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen: -Etxeko maistra ahaztu zaizu.
es
Dijo Hércules: -Olvida usted a la institutriz.
fr
-Vous oubliez la gouvernante, fit remarquer Poirot.
en
Hercule Poirot said: 'You forget the governess.'
eu
-Egia da.
es
-Sí, es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
'Yes, that's true.
eu
Etxeko maistra. Jende xumea izaten dira etxeko maistrak, beti ahazten zaizkigu.
es
Gente desgraciada las institutrices... uno nunca se acuerda de ellas.
fr
Elles n'ont pas de chance, les gouvernantes, on les oublie toujours.
en
Wretched people, governesses, one never does remember them.
eu
Badut oroitzapen lauso bat hari buruz.
es
Sí que la recuerdo vagamente, sin embargo.
fr
Mais je me la rappelle vaguement.
en
I do recall her dimly though.
eu
Emakume jada heldua, ez oso ederra, dohaintsua.
es
Edad madura, ni fea ni guapa, competente.
fr
Entre deux âges, un physique plutôt ingrat, travailleuse.
en
Middle-aged, plain, competent.
eu
Ziur aski psikologo batek esango luke Cralerenganako grina sentitzen zuela, eta erredun sentitzen zela horregatik, eta horregatik hil zuela.
es
Supongo que un psicólogo diría que Crale le inspiraba una pasión culpable y que, por consiguiente, le mató.
fr
C'est sûr qu'un psychologue aurait pu lui trouver une passion coupable pour Crale qui l'aurait amenée à le tuer.
en
I suppose a psychologist would say that she had a guilty passion for Crale and therefore killed him.
eu
Neskazahar erreprimitua.
es
¡La solterona de sentimientos reprimidos!
fr
La vieille fille refoulée, quoi !
en
The repressed spinster!
eu
Ez da sinesgarria...
es
Es inútil.
fr
Mais ça ne tient pas debout.
en
It's no good-I just don't believe it.
eu
nik ez dut batere sinesten horretan. Nire oroitzapen lausoaren arabera, ez zen neurotiko horietakoa.
es
Me niego a creerlo. Hasta donde alcanza mi vago recuerdo, no era del tipo neurótico.
fr
Pour autant que je me souvienne, elle n'avait rien d'une psychopathe.
en
As far as my dim remembrance goes she wasn't the neurotic type.'
eu
-Aspaldiko kontua da.
es
-Ha transcurrido mucho tiempo,
fr
-Ça remonte à loin.
en
'It is a long time ago.'
eu
-Hamabost edo hamasei urte, nik uste.
es
-Quince o dieciséis años, supongo.
fr
-Quinze ou seize ans, il me semble.
en
'Fifteen or sixteen years, I suppose.
eu
Bai, holako zerbait.
es
eso por lo menos.
fr
Oui, facilement.
en
Yes, quite that.
eu
Ezin espero dezakezu kasuari buruzko nire oroitzapenak oso zehatzak izaterik.
es
No puedo esperar que mis recuerdos del caso sean muy vividos.
fr
 
en
You can't expect my memories of the case to be very acute.'
eu
Hercule Poirotek esan zuen: -Alderantziz, harrigarriro ondo gogoratzen zara.
es
Dijo Hércules Poirot: -Por el contrario, lo recuerda usted asombrosamente bien.
fr
Alors bien sûr, mes souvenirs ne peuvent pas être très frais sur cette affaire.
en
Hercule Poirot said: 'But on the contrary, you remember it amazingly well.
eu
Harrituta naukazu.
es
Eso me sorprende.
fr
-Au contraire, fit Poirot, vous vous la rappelez étonnamment bien.
en
That astounds me.
eu
Ikusi egiten duzu dena, ezta?
es
Lo ve usted, ¿no es cierto?
fr
Je n'en reviens pas :
en
You can see it, can you not?
eu
Hitz egiten duzunean, begien aurrean daukazu irudia.
es
Cuando habla, se presenta la escena ante sus ojos.
fr
vous en parlez comme si la scène se déroulait sous vos yeux.
en
When you talk the picture is there before your eyes.'
aurrekoa | 126 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus