Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egiten duzunean, begien aurrean daukazu irudia.
es
Cuando habla, se presenta la escena ante sus ojos.
fr
vous en parlez comme si la scène se déroulait sous vos yeux.
en
When you talk the picture is there before your eyes.'
eu
Foggek astiro hitz egin zuen:
es
Fogg dijo lentamente:
fr
 
en
Fogg said slowly:
eu
-Bai, arrazoi duzu, ikusi egiten dut, nahiko garbi.
es
-Sí; tiene usted razón...
fr
-C'est vrai, acquiesça lentement Fogg.
en
'Yes, you're right-I do see it-quite plainly.'
eu
Poirotek esan zuen:
es
Quiso saber Poirot:
fr
Je la revois très bien.
en
Poirot said:
eu
-Interesatuko litzaidake, asko gainera, adiskide, azalduko bazenit zergatik?
es
-Me interesaría mucho, amigo mío, si me dijese usted ¿por qué? Inquirió Poirot:
fr
-Ce que je serais curieux de savoir, mon cher, c'est pourquoi.
en
'It would interest me, my friend, very much, if you would tell me why?'
eu
-Foggek galdera aztertu zuen.
es
-Fogg estudió la pregunta.
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?' Fogg considered the question.
eu
Haren intelektual-aurpegi mehea erne jarri zen... arretatsu-.
es
El delgado rostro del intelectual parecía alerta, interesado-.
fr
répéta Fogg, dont le fin visage d'intellectuel s'anima à cette question.
en
His thin intellectual face was alert-interested.
eu
Bai, egia, zergatik?
es
En efecto, ¿por qué?
fr
Tiens, c'est vrai, pourquoi ?
en
'Yes, now why?'
eu
-Zer ikusten duzu hain garbi?
es
-¿Qué ve usted tan claramente?
fr
-Et d'abord, demanda Poirot, qui est-ce que vous revoyez si bien ?
en
'What do you see so plainly?
eu
Lekukoak?
es
¿A los testigos?
fr
Les témoins ?
en
The witnesses?
eu
Abokatua?
es
¿Al defensor?
fr
Le juge ?
en
The counsel?
eu
Epailea?
es
¿Al juez?
fr
L'accusée debout dans son box ?
en
The judge?
eu
Akusatua bere aulkian?
es
¿A la acusada en el banquillo?
fr
-Oui, voilà, vous avez mis le doigt dessus !
en
The accused standing in the dock?'
eu
Foggek astiro erantzun zuen:
es
Fogg contestó:
fr
C'est elle que je reverrai toujours...
en
Fogg said quietly:
eu
-Hori da arrazoia, noski!
es
-¡Ésa es la razón, claro está!
fr
Drôle de chose que l'amour.
en
'That's the reason, of course!
eu
Zuk jarri duzu behatza alde minberan.
es
Ha dado usted en el blanco.
fr
C'était un personnage de grande amoureuse.
en
You've put your finger on it.
eu
Emakumea ikusiko dut beti...
es
Siempre la veré a ella...
fr
Je ne saurais vous dire si elle était vraiment belle...
en
I shall always see her...Funny thing, romance.
eu
Kontu bitxia, maitemintzearena.
es
Cosa rara el romanticismo.
fr
Elle n'était plus très jeune ;
en
She had the quality of it.
eu
nekatu itxura, betzuloak. Baina bera zen erdigunea.
es
parecía cansada... enormes ojeras...
fr
elle avait les yeux cernés et l'air infiniment las.
en
I don't know if she was really beautiful...She wasn't very young-tired looking-circles under her eyes.
eu
Interesa...
es
El interés...
fr
Mais tout se déroulait en fonction d'elle.
en
But it all centered round her.
eu
tragedia.
es
el drama.
fr
Elle était le point de mire, le centre d'intérêt, le n?ud même du drame.
en
The interest-the drama.
eu
Eta, hala ere, denboraren erdian, burua joana zuen.
es
Y, sin embargo, la mitad del tiempo ella no estaba allí.
fr
Et pourtant, la moitié du temps, elle semblait ailleurs.
en
And yet, half the time, she wasn't there.
eu
Norabait joana zen, oso urrun, gorputza hantxe utzita, geldi, erne, irribarretxo adeitsua ezpainetan. Ezer nabarmenik ez, argiak eta ilunak nahasian.
es
Se había ido a alguna parte... muy lejos... dejando sólo su cuerpo allí... quieto, atento, con la sonrisita cortés en los labios.
fr
Loin, très loin. Seule son enveloppe charnelle était là, calme, attentive, un petit sourire poli figé sur ses lèvres.
en
She'd gone away somewhere, quite far away-just left her body there, quiescent, attentive, with the little polite smile on her lips.
eu
Eta, hala ere, guztiarekin ere, bestea baino biziagoa zegoen...
es
luces y sombras. Y aún, no obstante, estaba más viva que la otra...
fr
Elle était toute en demi-teinte, voyez-vous, mi-ombre mi-lumière.
en
She was all half tones, you know, lights and shades.
eu
beste neska hura, bere gorputz perfektuarekin, bere aurpegi politarekin eta gaztetasunaren indar gordinarekin.
es
que aquella muchacha de cuerpo perfecto, rostro hermoso y cruda fuerza juvenil.
fr
Et pourtant, malgré ça, il émanait d'elle plus de vie que de l'autre-cette fille au corps parfait, au beau visage et qui possédait la force brute de la jeunesse.
en
And yet, with it all, she was more alive than the other-that girl with the perfect body, and the beautiful face, and the crude young strength.
eu
Elsa Greer miretsi nuen, ez zuelako barrenik falta, borrokarako prest zegoelako, bere torturatzaileen erasoei eutsi eta ez zuelako amore eman! Baina borrokarik egin ez zuelako miretsi nuen Caroline Crale, bere argi eta itzalen mundura erretiratu zelako.
es
Admiré a Elsa Greer porque tenía carácter; porque sabía luchar; porque hizo frente a sus atormentadores y no tembló una sola vez. Pero admiré a Carolina Crale porque no luchó;
fr
Autant j'ai admiré Elsa Greer parce qu'elle avait du cran, parce qu'elle se battait, parce qu'à aucun moment elle n'a baissé les bras devant l'adversité, autant j'ai admiré Caroline Crale pour sa retenue, pour sa faculté à se retirer dans sa pénombre.
en
I admired Elsa Greer because she had guts, because she could fight, because she stood up to her tormentors and never quailed! But I admired Caroline Crale because she didn't fight, because she retreated into her world of half lights and shadows.
eu
Ez zuen inork menderatu, ez baitzuen borroka egin.
es
porque se recluyó, retirándose a su mundo de medias luces y sombras.
fr
Elle n'a jamais perdu parce qu'elle n'a jamais livré bataille.
en
She was never defeated because she never gave battle.'
eu
Isildu egin zen:
es
Hizo una pausa.
fr
Il s'interrompit un instant.
en
He paused:
eu
-Gauza bakarra dakit garbi.
es
-Sólo estoy seguro de una cosa.
fr
-Je suis sûr d'une chose, reprit-il.
en
'I'm only sure of one thing.
eu
Maite zuela hil zuen gizona.
es
Amaba al hombre a quien mató.
fr
Elle aimait l'homme qu'elle a tué.
en
She loved the man she killed.
eu
Hainbeste maite, non gizonarekin batera hil baitzitzaion bere erdi bat...
es
Le amaba tanto, que la mitad de ella murió con él...
fr
Elle l'aimait tellement qu'une moitié d'elle-même est morte avec lui.
en
Loved him so much that half of her died with him...'
eu
Fogg jauna, fiskala, isildu egin zen, eta betaurrekoak garbitu zituen:
es
El señor Fogg, fiscal, calló y limpió sus gafas con el pañuelo.
fr
L'avocat de la Couronne s'interrompit de nouveau et essuya ses lunettes.
en
Mr Fogg, K.C., paused and polished his glasses.
eu
-Ai, ene-esan zuen-.
es
-Caramba, caramba-murmuró-, parezco estar diciendo unas cosas muy extrañas.
fr
-Mon Dieu, mes paroles doivent vous paraître bien surprenantes.
en
'Dear me,' he said. 'I seem to be saying some very strange things!
eu
Iruditzen zait oso gauza bitxiak esaten ari naizela.
es
Yo era muy joven por entonces.
fr
Mais j'étais jeune, à l'époque, voyez-vous.
en
I was quite a young man at the time, you know.
eu
Gaztetxo handinahi bat.
es
Un joven ambicioso nada más.
fr
Jeune et ambitieux.
en
Just an ambitious youngster.
eu
Horrelako gauzek arrastoa uzten dizute.
es
Esas cosas causan impresión.
fr
De telles choses vous marquent.
en
These things make an impression.
eu
Baina, hala ere, ziur naiz Caroline Crale emakume jatorra zela.
es
No obstante, estoy seguro de que Carolina Crale era una mujer extraordinaria.
fr
Je suis sûr que Caroline était une femme extraordinaire.
en
But all the same I'm sure that Caroline Crale was a very remarkable woman.
eu
Ez zait sekula ahaztuko.
es
Jamás la olvidaré.
fr
Je ne l'oublierai jamais.
en
I shall never forget her.
eu
Ez...
es
No...
fr
Non, jamais...
en
No-I shall never forget her...'
eu
ez zait sekula ahaztuko...
es
no la olvidaré nunca...
fr
en
eu
es
fr
3:
en
Chapter 3:
eu
3. ABOKATU GAZTEA
es
El joven procurador
fr
Le jeune avoué
en
The Young Solicitor
eu
George Mayhew zuhurregi ibili zen, eta ez oso lagundu zale.
es
Jorge Mayhew se mostró cauteloso y poco amigo de comprometerse.
fr
George Mayhew resta sur une prudente réserve.
en
George Mayhew was cautious and non-committal.
eu
Gogoan zuen auzia, jakina, baina ez batere garbi.
es
Recordaba el caso, naturalmente;
fr
Il se souvenait de l'affaire, évidemment. Mais ça demeurait assez flou.
en
He remembered the case, of course, but not at all clearly.
eu
Aita izan zen defentsaren arduraduna... berak hemeretzi urte baizik ez zituen garai hartan.
es
pero no con mucha claridad. él sólo tenía diecinueve años por entonces.
fr
C'est son père qui s'en était occupé. Lui, il n'avait que dix-neuf ans à l'époque.
en
His father had been in charge-he himself had been only nineteen at the time.
eu
Bai, zalaparta handia egin zuen auziak.
es
Sí, el caso había causado sensación.
fr
Oui, ça avait fait grand bruit.
en
Yes, the case had made a great stir.
eu
Crale hain ezaguna izaki.
es
Por ser Crale un hombre tan conocido.
fr
Crale était une célébrité, pas vrai ?
en
Because of Crale being such a well-known man.
eu
Margolan finak egiten zituen, oso finak.
es
Sus cuadros eran buenos, muy buenos en verdad.
fr
Ses toiles, c'était bon-sacrement bon, même.
en
His pictures were very fine-very fine indeed.
eu
Haietako bi Tate galerian zeuden.
es
Dos de ellos se hallaban en la Galería Tate.
fr
Deux de ses tableaux avaient les honneurs de la Tate Gallery.
en
Two of them were in the Tate.
eu
Horrek, berez, ez zuen ezer esan nahi.
es
Aunque eso no quería decir nada.
fr
Pour autant que ça signifie quelque chose.
en
Not that that meant anything.
eu
M. Poirotek barkatuko zion, baina ez zuen ikusten oso ondo zer interes izan zezakeen garai horretaz.
es
Monsieur Poirot le perdonaría, pero no alcanzaba a comprender qué interés podía tener monsieur Poirot en el caso.
fr
Que M. Poirot veuille bien l'excuser, mais il ne voyait pas quel intérêt...
en
M. Poirot would excuse him, but he didn't see quite what M. Poirot's interest was in the matter.
aurrekoa | 126 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus