Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bost txerrikume, Agatha Christie / Ainhoa Eder (Igela, 2018 )
aurrekoa | 126 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Elsa Greer.
es
La muchacha Elsa Greer.
fr
Elsa Greer.
en
Elsa Greer.'
eu
"Txerritxo honek roast beefa jan zuen", xuxurlatu zuen Poirotek.
es
-Este cerdito comió "rosbif"-murmuró Poirot.
fr
-Troisième petit cochon a mangé tout le pâté, récita Poirot.
en
'This little pig ate roast beef,' murmured Poirot.
eu
Depleachek bekoz beko begiratu zion.
es
Depleach le miró boquiabierto.
fr
Depleach écarquilla les yeux.
en
Depleach stared at him.
eu
-Haragia eman zioten jateko, bai-esan zuen-.
es
-Ya lo creo que comió rosbif-dijo-.
fr
-Pour ça, des pâtés, elle en a mangé, fit-il.
en
'They've fed her meat all right,' he said.
eu
Emakume arrakastatsua izan da.
es
Ha sido una mujer decidida.
fr
Rien ne l'arrête.
en
'She's been a go-getter.
eu
Hiru senar izan ditu harrezkeroztik.
es
Ha tenido tres maridos desde entonces.
fr
Elle a eu trois maris, depuis.
en
She's had three husbands since then.
eu
Lasai asko ibili da dibortzio-auzitegitik sartu-ateran.
es
Anda ya por el tribunal de divorcios como Pedro por su casa.
fr
Elle passe par la salle des divorces avec une facilité déconcertante.
en
In and out of the divorce court as easy as you please.
eu
Eta aldaketa egiten duen aldiro, probetxua ateratzen dio.
es
Y cada vez que cambia de marido es para mejorar.
fr
A chaque mariage, elle grimpe d'un échelon.
en
And every time she makes a change, it's for the better.
eu
Lady Dittisham... hori da orain.
es
Lady Dittisham... ése es su nombre ahora.
fr
voilà comment elle s'appelle actuellement.
en
Lady Dittisham-that's who she is now.
eu
Ireki Tatlerren edozein ale, eta han aurkituko duzu beti, ez duzu huts egingo.
es
Abra cualquier revista de sociedad y seguro que la encontrará.
fr
Ouvrez n'importe quel exemplaire du Tatler et vous êtes sûr de la trouver en bonne place.
en
Open any Tatler and you're sure to find her.'
eu
-Eta beste biak?
es
-¿Y las otras dos?
fr
-Et les deux autres ?
en
'And the other two?'
eu
-Etxeko maistra zegoen.
es
-La institutriz.
fr
-La gouvernante.
en
'There was the governess woman.
eu
Ez dut haren izena gogoan.
es
No recuerdo su nombre.
fr
J'ai oublié son nom.
en
I don't remember her name.
eu
Emakume atsegin eta dohaintsua.
es
Una mujer agradable y eficiente.
fr
Une femme sympathique et très capable.
en
Nice capable woman.
eu
Thompson... Jones...
es
Thompson... Jones...
fr
Thompson...
en
Thompson-Jones-something like that.
eu
holako zerbait. Eta gero umea zegoen.
es
algo así. Y la cría.
fr
Jones...
en
And there was the child.
eu
Caroline Craleren ahizpa-ordea.
es
La hermanastra de Carolina.
fr
quelque chose comme ça.
en
Caroline Crale's half-sister.
eu
Hamabosten bat urte edo izango zituen.
es
Quince años tendría.
fr
Et puis il y avait la jeune fille.
en
She must have been about fifteen.
eu
Ospea lortu du.
es
Ha hecho nombre.
fr
La demi-s?ur de Caroline Crale.
en
She's made rather a name for herself.
eu
Lurpetik ateratzen ditu gauzak, eta aspaldiko denboretan murgiltzen da...
es
Excava y hace viajes de exploración a sitios raros.
fr
Elle devait avoir une quinzaine d'années.
en
Digs up things and goes trekking to the back of beyond.
eu
hori du izena.
es
ése es su nombre.
fr
Elle a fait son chemin, par la suite, en effectuant des fouilles et des expéditions au diable Vauvert.
en
Warren-that's her name.
eu
Angela Warren.
es
Angela Warren.
fr
Warren, c'est ça-Angela Warren.
en
Angela Warren.
eu
Nahiko emakume asaldagarria, gaur egun.
es
Una joven algo alarmante en estos tiempos.
fr
C'est devenu une jeune femme plutôt bizarre.
en
Rather an alarming young woman nowadays.
eu
Lehengo batean ezagutu nuen.
es
La vi el otro día.
fr
Je l'ai aperçue l'autre jour.
en
I met her the other day.'
eu
-Ez da, orduan, kurrixka egin zuen txerritxoa...?
es
-Así, pues, ¿no es el cerdito que lloraba, uy, uy, uy...?
fr
-Elle n'est donc pas le cinquième petit cochon qui pleurait, groui, groui, groui... ?
en
'She is not, then, the little pig who cried Wee Wee Wee...?'
eu
Sir Montague Depleachek begirada bitxia egin zion, aski harrituta.
es
Sir Montague le miró de una forma muy rara.
fr
Sir Montague regarda Poirot d'un air étrange.
en
Sir Montague Depleach looked at him rather oddly.
eu
Eta esan zuen, lehor: -Izan du bizitzan kurrixka egiteko motiborik, bai horixe!
es
Dijo, con sequedad: -Ha tenido por qué llorar, uy, uy, uy, en su vida.
fr
-Elle aurait pourtant de quoi pleurer groui, groui, groui, fit-il sans rire :
en
He said drily: 'She's had something to cry Wee-Wee about in her life!
eu
Aurpegi desitxuratua du.
es
Está desfigurada.
fr
elle est défigurée.
en
She's disfigured, you know.
eu
Orbain itsusi bat dauka aurpegiaren alde batean goitik beheraino.
es
Tiene una cicatriz que le cruza un lado de la cara.
fr
Elle a une vilaine cicatrice sur tout un côté du visage.
en
Got a bad scar down one side of her face.
eu
tira, jakingo duzu hori dena, nik uste.
es
Bueno, ya le contarán el caso con toda seguridad.
fr
 
en
She-Oh well, you'll hear all about it, I dare say.'
eu
Poirot jaiki egin zen.
es
Poirot se puso en pie.
fr
C'est...
en
Poirot stood up.
eu
Eta esan zuen:
es
Dijo:
fr
oh !
en
He said:
eu
-Eskerrik asko.
es
-Le doy las gracias.
fr
et puis on vous racontera, j'en suis sûr.
en
'I thank you.
eu
Oso atsegina izan zara.
es
Ha sido usted muy amable.
fr
Poirot se leva.
en
You have been very kind.
eu
Crale andreak senarra hil ez bazuen...
es
Si la señora Crale no mató a su marido...
fr
Si jamais Mrs Crale n'a pas tué son mari...
en
If Mrs Crale did not kill her husband-'
eu
Depleachek eten egin zion jarduna.
es
Depleach le interrumpió:
fr
Depleach l'interrompit :
en
Depleach interrupted him:
eu
-Berak hil zuen ordea, adiskide.
es
-Pero le mató, amigo mío, le mató.
fr
-Elle l'a tué, mon vieux, elle l'a tué.
en
'But she did, old boy, she did.
eu
Sinets iezadazu.
es
Créame.
fr
Vous pouvez m'en croire.
en
Take my word for it.'
eu
Poirotek etenaldiaz ohartu ez balitz bezala jarraitu zuen.
es
Poirot continuó, haciendo caso omiso de la interrupción:
fr
Poirot poursuivit, imperturbable : -...
en
Poirot continued without taking any notice of the interruption.
eu
-Orduan, logikoa litzateke pentsatzea bost horietako norbaitek egina behar duela.
es
-...Entonces parece lógico suponer que una de esas cinco personas tiene que haberlo hecho.
fr
alors il semblerait logique de supposer que c'est l'une de ces cinq personnes qui l'a fait.
en
'Then it seems logical to suppose that one of these five people must have done so.'
eu
-Bostetako norbaitek egin ahal izan zuen, nik uste-esan zuen Depleachek, zalantzati-.
es
-Una de ellas lo hubiera podido hacer, supongo-asintió Depleach, dubitativo-.
fr
-Pas impossible, bien entendu, répondit Depleach sur un ton dubitatif.
en
'One of them could have done it, I suppose,' said Depleach, doubtfully.
eu
Baina ez dut ikusten zergatik egin behar zuen bostetako norbaitek.
es
Pero no veo por qué había de haberlo hecho.
fr
Mais si une telle personne l'a pu, pourquoi l'aurait-elle voulu ?
en
'But I don't see why any of them should.
eu
Ez dago arrazoi bakar bat ere!
es
¡No hay razón alguna!
fr
Il n'y a aucune raison !
en
No reason at all!
eu
Egia esan, nahiko ziur nago bost horietako inork ez zuela egin.
es
Es más, estoy completamente seguro de que ninguna de ellas lo hizo.
fr
En fait, je suis intimement persuadé que non.
en
In fact, I'm quite sure none of them did do it.
eu
Ez izan hain fidagaitza, adiskide!
es
¡Quítese esa idea de la cabeza, amigo mío!
fr
Otez-vous cette idée du crâne, mon vieux !
en
Do get this bee out of your bonnet, old boy!'
eu
Baina Hercule Poirotek, irribarre eginez, buruaz ezezkoa egin besterik ez zuen egin.
es
Pero Hércules Poirot se limitó a sonreír y sacudió negativamente la suya.
fr
Hercule Poirot se contenta de sourire et de secouer la tête.
en
But Hercule Poirot only smiled and shook his head.
eu
es
fr
en
eu
2. FISKALA
es
Capítulo II:
fr
2:
en
Chapter 2:
eu
-Deabrua bera baino errudunagoa!
es
El fiscal
fr
L'accusation
en
Counsel for the Prosecution
eu
-esan zuen Fogg jaunak, laburki.
es
Más culpable que el mismísimo demonio-aseguró el señor Fogg.
fr
-Coupable à cent pour cent, commenta Mr Fogg de façon laconique.
en
'Guilty as Hell,' said Mr Fogg succinctly.
eu
Hercule Poirotek pentsakor begiratu zion legelariaren aurpegi lirainari.
es
Hércules Poirot contempló meditando el rostro delgado y recortado del abogado.
fr
Hercule Poirot regarda d'un air pensif le visage mince et bien dessiné de l'avocat.
en
Hercule Poirot looked meditatively at the thin clear-cut face of the barrister.
aurrekoa | 126 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus