Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hitza eta pitza-Mildredek-. Zergatik egingo nuen ba horrelako tontakeria bat?
es
-Cuentos-dijo ella-. ¿Por qué podría haber querido hacer semejante tontería?
fr
-Mais pour en venir à quoi, sapristi ? Pourquoi me laisserais-je aller à pareille idiotie ?
en
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas. "
en
"I don't know," he said.
eu
Bistan zen Montagek noiz alde egingo zain zegoela Mildred.
es
Era evidente que Mildred estaba esperando a que Montag se marchase.
fr
Visiblement, elle attendait son départ.
en
She was quite obviously waiting for him to go.
eu
-Ez nuen halakorik egin-esan zuen-.
es
-No lo he hecho-insistió la mujer-.
fr
" Jamais je n'ai fait ça, dit-elle.
en
"I didn't do that," she said.
eu
Ezta sekula santan ere.
es
No lo haría ni en un millón de años.
fr
C'est impossible.
en
"Never in a billion years."
eu
-Ondo. Zuk hala badiozu.
es
-Muy bien. Puesto que tú lo dices...
fr
-Comme tu voudras.
en
"All right if you say so," he said.
eu
-Horixe dio andreak.
es
-Eso es lo que dice la señora.
fr
-C'est comme ça et pas autrement.
en
"That's what the lady said."
eu
Gidoia irakurtzeari ekin zion berriro.
es
Ella se concentró de nuevo en el guión.
fr
" Elle se replongea dans son scénario.
en
She turned back to her script.
eu
-Zer ematen dute arratsaldean? -Montagek, unaturik.
es
-¿Qué dan esta tarde? -preguntó Montag con tono aburrido.
fr
" Qu'est-ce qu'on donne cet après-midi ? " demanda-t-il d'un ton las.
en
"What's on this afternoon?" he asked, tiredly.
eu
Mildredek begiak jaso zituen gidoitik berriz ere.
es
Mildred volvió a mirarle.
fr
Elle ne releva pas les yeux de son texte.
en
She didn't look up from the script again.
eu
-Ba, antzezlan hauxe emango dute hormatik hormarako zirkuituan hamar minutu barru.
es
-Bueno, se trata de una obra que transmitirán en circuito moral dentro de diez minutos.
fr
" Eh bien, c'est une dramatique qui va passer sur les murs-écrans dans dix minutes.
en
"Well, this is a play comes on the wall-to-wall circuit in ten minutes.
eu
Goizean bidali didate postaz nire rola.
es
Esta mañana me han enviado mi papel por correo.
fr
On m'a expédié mon rôle ce matin.
en
They mailed me my part this morning.
eu
Kutxa-tapa batzuk bidali nizkien.
es
Yo les había enviado varias tapas de cajas.
fr
J'ai envoyé des coupons de participation.
en
I sent in some box tops.
eu
Gidoia idazten dizute, eta paper bat hutsik uzten dute.
es
Ellos escriben el guión con un papel en blanco.
fr
Ils écrivent le scénario avec un rôle manquant.
en
They write the script with one part missing.
eu
Ideia berria da.
es
Se trata de una nueva idea.
fr
C'est une idée nouvelle.
en
It's a new idea.
eu
Etxekoandreak edo gizonak egin behar du-hau da, nik-rol hori.
es
La concursante, o sea, yo, ha de recitar ese papel.
fr
La femme d'intérieur, c'est moi, joue le rôle manquant.
en
The homemaker, that's me, is the missing part.
eu
Falta diren lerroen txanda iristen denean, hiru hormetatik begiratzen didate denek, eta nik lerroak esaten ditut.
es
Cuando llega el momento de decir las líneas que faltan, todos me miran desde las tres paredes, y yo les digo.
fr
Quand on en arrive aux répliques sautées, ils me regardent tous des trois murs et je lis mon texte.
en
When it comes time for the missing lines, they all look at me out of the three walls and I say the lines.
eu
"Zer iruditzen zaizu, Helen?", eta niri begiratzen dit, hemen, agertokiaren erdian eserita nagoela. Ulertzen?
es
"¿Qué te parece esta idea, Helen?". Y me mira mientras yo estoy sentada aquí en el centro del escenario, ¿comprendes?
fr
Ici, par exemple, l'homme dit : "Que pensez-vous de tout cela, Helen ?" Et il me regarde assise ici, au centre de la scène, tu vois ?
en
Here, for instance, the man says, 'What do you think of this whole idea, Helen?' And he looks at me sitting here center stage, see?
eu
-etenaldi bat egin, eta behatza gidoian lerratu zuen, bere lerroaren bila-.
es
-Hizo una pausa y, con el dedo, buscó una línea del guión-.
fr
Et je réponds, je réponds... " Elle s'interrompit et souligna du doigt une ligne du texte.
en
And I say, I say-" She paused and ran her finger under a line on the script.
eu
Eta gero antzezten jarraitzen dute, gizonak zera esaten duen arte, "Ados zaude, Helen?". Eta nik: "Horixe baietz!". Dibertigarria da, ezta, Guy?
es
Y así continúan con la obra hasta que él dice: "¿Está de acuerdo con esto, Helen?", y yo "¡Claro que sí!". ¿Verdad que es divertido, Guy?
fr
"Êtes-vous d'accord, Helen ?" Et je réponds : "Et comment !" Hein, Guy, que c'est amusant, non ? "
en
" 'I think that's fine!' And then they go on with the play until he says, 'Do you agree to that, Helen?' and I say, 'I sure do!' Isn't that fun, Guy?"
eu
Korridorean zegoen, Mildredi begira.
es
Él permaneció en el vestíbulo, mirándola.
fr
Debout dans le couloir, il la dévisageait.
en
He stood in the hall looking at her.
eu
-Bai, horixe.
es
-Desde luego, lo es-prosiguió ella.
fr
" Moi, je trouve ça marrant, dit-elle.
en
"It's sure fun," she said.
eu
-Zertaz da antzezlana?
es
-¿De qué trata la obra?
fr
-De quoi ça parle ?
en
"What's the play about?"
eu
-Oraintxe esan dizut, ba.
es
-Acabo de decírtelo.
fr
-Je viens de te le dire.
en
"I just told you.
eu
Hiru lagun dira: Bob, Ruth eta Helen.
es
Están esas personas llamadas Bob, Ruth y Helen.
fr
Il y a trois personnages, Bob, Ruth et Helen.
en
There are these people named Bob and Ruth and Helen."
eu
-O.
es
-¡Oh!
fr
-Ah bon.
en
"Oh."
eu
-Dibertigarria da, benetan.
es
-Es muy distraída.
fr
-C'est vraiment amusant.
en
"It's really fun.
eu
Are dibertigarriagoa izango da laugarren horman telebista instalatzeko adina diru dugunean.
es
Y aún lo será más cuando podamos instalar televisión en la cuarta pared.
fr
Et ça le sera encore plus quand on pourra s'offrir l'installation du quatrième mur.
en
It'll be even more fun when we can afford to have the fourth wall installed.
eu
Zenbat denbora uste duzu beharko dugula aurreztu eta laugarren hormakoa kendu eta TB-horma jartzeko?
es
¿Cuánto crees que tardaremos ahora para poder sustituir esa pared por otra con televisión?
fr
Dans combien de temps crois-tu qu'on aura assez d'argent de côté pour faire remplacer la quatrième cloison par un mur-écran ?
en
How long you figure before we save up and get the fourth wall torn out and a fourth wall-TV put in?
eu
Bi mila dolar besterik ez da kostatzen.
es
Sólo cuesta dos mil dólares.
fr
Ça ne représente que deux mille dollars.
en
It's only two thousand dollars."
eu
-Urtean irabazten dudanaren herena da hori.
es
-Eso es un tercio de mi sueldo anual.
fr
-C'est-à-dire le tiers de mon salaire annuel.
en
"That's one-third of my yearly pay."
eu
-Bi mila dolar besterik ez da kostatzen-eran tzun zuen Mildredek-.
es
-Sólo cuesta dos mil dólares-repitió ella-.
fr
-Rien que deux mille dollars.
en
"It's only two thousand dollars," she replied.
eu
Eta uste dut ni ere aintzakotzat hartu behar nauzula noizean behin.
es
Y creo que alguna vez deberías tenerme cierta consideración.
fr
Tu pourrais bien penser à moi de temps en temps.
en
"And I should think you'd consider me sometimes.
eu
Laugarren horma izango bagenu, ze arraio, gela honek ez luke gurea emango, baizik eta jende klase exotiko horiena.
es
¡Oh! Sería como si esta sala ya no fuera nuestra en absoluto, sino que perteneciera a toda clase de gente exótica.
fr
Si on avait un quatrième mur, ce serait comme si cette pièce n'était plus la nôtre, mais celle de toutes sortes de gens extraordinaires.
en
If we had a fourth wall, why it'd be just like this room wasn't ours at all, but all kinds of exotic people's rooms.
eu
Moldatuko ginateke gauzatxo batzuei uko eginda.
es
Podríamos pasarnos de algunas cosas.
fr
On pourrait se passer d'un certain nombre de choses.
en
We could do without a few things."
eu
-Dagoeneko moldatzen gara gauzatxo batzuk gabe, hirugarren horma ordaintzeko.
es
-Ya nos estamos pasando de algunas para pagar la tercera pared.
fr
-On se passe déjà d'un certain nombre de choses pour payer le troisième mur.
en
"We're already doing without a few things to pay for the third wall.
eu
Orain dela bi hilabete besterik ez zuten jarri, gogoratzen?
es
Sólo hace dos meses que la instalamos. ¿Recuerdas?
fr
Son installation ne remonte qu'à deux mois, si tu te souviens.
en
It was put in only two months ago, remember?"
eu
-Bi hilabete bakarrik? -Mildredek, eserita, Montagi begiratu zion luzaz-.
es
-¿Tan poco tiempo hace? -Se lo quedó mirando durante un buen rato-.
fr
-Pas plus que ça ? " Elle le regarda un long moment.
en
"Is that all it was?" She sat looking at him for a long moment.
eu
Beno, adio, maitea.
es
Bueno, adiós.
fr
" Eh bien, au revoir, mon chéri.
en
"Well, goodbye, dear."
eu
-Adio-Montagek.
es
-Adiós-dijo él.
fr
-Au revoir.
en
"Goodbye," he said.
eu
Gelditu, eta emaztearengana biratu zen-.
es
Se detuvo y se volvió hacia su mujer-.
fr
" Il s'arrêta et se retourna.
en
He stopped and turned around.
eu
Amaiera zoriontsua du?
es
¿Tiene un final feliz?
fr
" Est-ce que ça finit bien ?
en
"Does it have a happy ending?"
eu
-Ez naiz horraino iritsi.
es
-Aún no he terminado de leerla.
fr
-Je n'en suis pas encore arrivée là.
en
"I haven't read that far."
eu
Montagek, hurreratu, azken orrialdea irakurri, buruarekin baiezkoa egin, gidoia tolestu, eta emazteari itzuli zion.
es
Montag se acercó, leyó la última página, asintió, dobló el guión y se lo devolvió a Mildred.
fr
" Il revint sur ses pas, lut la dernière page, hocha la tête, referma le document et le lui rendit.
en
He walked over, read the last page, nodded, folded the script, and handed it back to her.
eu
Etxetik irten zen euripera.
es
Salió de casa y se adentró en la lluvia.
fr
Puis il sortit sous la pluie.
en
He walked out of the house into the rain.
eu
Euri jasa baretzen ari zen, eta neskatoa espaloiaren erditik zihoan burua gorantz zuela eta euri-tanta bakan batzuk aurpegira erortzen zitzaizkiola.
es
El aguacero iba amainando, y la muchacha andaba por el centro de la acera, con la cabeza echada hacia atrás para que las gotas le cayeran en el rostro.
fr
L'averse se calmait et la jeune fille marchait au milieu du trottoir, la tête rejetée en arrière, exposant son visage aux dernières gouttes.
en
The rain was thinning away and the girl was walking in the center of the sidewalk with her head up and the few drops falling on her face.
eu
Irribarre egin zuen Montag ikustean.
es
Cuando vio a Montag, sonrió.
fr
Elle sourit en voyant Montag.
en
She smiled when she saw Montag.
eu
-Kaixo!
es
-¡Hola!
fr
" Salut !
en
"Hello!"
eu
Montagek agurtu egin zuen neskatoa, eta ondoren esan zuen: -Zer zabiltza oraingoan?
es
Él contestó al saludo y después, dijo: -¿Qué haces ahora?
fr
" Il lui rendit son salut et ajouta :
en
He said hello and then said, "What are you up to now?"
eu
-Zoratuta, oraindik.
es
-Sigo loca.
fr
-Je continue de faire la folle.
en
"I'm still crazy.
eu
Euriak on egiten dit.
es
La lluvia es agradable.
fr
C'est bon de sentir la pluie.
en
The rain feels good.
aurrekoa | 83 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus