Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Euriak on egiten dit.
es
La lluvia es agradable.
fr
C'est bon de sentir la pluie.
en
The rain feels good.
eu
Oso gustuko dut euripean ibiltzea.
es
Me encanta caminar bajo la lluvia.
fr
J'adore marcher sous la pluie.
en
I love to walk in it."
eu
-Ez dut uste nik gustuko dudanik.
es
-No creo que a mí me gustase.
fr
-Je ne crois pas que j'aimerais ça.
en
"I don't think I'd like that," he said.
eu
-Agian, bai, probatuko bazenu.
es
-Quizá sí, si lo probara.
fr
-Il faudrait essayer pour savoir.
en
"You might if you tried."
eu
-Ez dut inoiz egin halakorik.
es
-Nunca lo he hecho.
fr
-Ça ne m'est jamais arrivé.
en
"I never have."
eu
Neskatoak ezpainak milikatu zituen.
es
Ella se lamió los labios.
fr
Elle se lécha les lèvres.
en
She licked her lips.
eu
-Euriak zapore ona eta guzti du.
es
-La lluvia incluso tiene buen sabor.
fr
" Même le goût de la pluie est agréable.
en
"Rain even tastes good."
eu
-Zer egiten duzu, hor zehar ibili eta guztia behin probatu?
es
-¿A qué te dedicas? ¿A andar por ahí probándolo todo una vez?
fr
-C'est à ça que vous passez votre temps, à tâter de tout au moins une fois ?
en
"What do you do, go around trying everything once?" he asked.
eu
-Montagek.
es
-inquirió Montag.
fr
-Parfois deux.
en
"Sometimes twice."
eu
-Batzuetan bi aldiz-eskuetan zuen zerbaiti begiratu zion.
es
-A veces, dos. La muchacha contempló algo que tenía en una mano.
fr
" Elle regarda quelque chose au creux de sa main.
en
She looked at something in her hand.
eu
-Zer daramazu hor?
es
-¿Qué llevas ahí?
fr
" Qu'est-ce que vous tenez là ? dit-il.
en
"What've you got there?" he said.
eu
-Uste dut aurtengo azken txikoria-belarra dela.
es
-Creo que es el último diente de león de este año.
fr
-Je crois que c'est la dernière fleur de pissenlit de l'année.
en
"I guess it's the last of the dandelions this year.
eu
Ez nuen espero batere aurkitzea lorategian, sasoia hain aurreratuta egonda.
es
Me parecía imposible encontrar uno en el césped, avanzada la temporada.
fr
Je ne pensais pas en trouver une sur la pelouse à cette saison.
en
I didn't think I'd find one on the lawn this late.
eu
Entzun duzu inoiz kokots azpian igurztearena?
es
¿No ha oído decir eso de frotárselo contra la barbilla?
fr
Savez-vous qu'on peut s'en frotter le menton ?
en
Have you ever heard of rubbing it under your chin?
eu
Begira.
es
Mire.
fr
Regardez.
en
Look."
eu
Lorearekin kokotsa igurtzi zuen, barrezka.
es
Clarisse se tocó la barbilla con la flor, riendo.
fr
" Elle porta la fleur à son menton tout en riant.
en
She touched her chin with the flower, laughing.
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
" Et ça sert à quoi ?
en
"Why?"
eu
-Eransten bada, maiteminduta nagoen seinale. Bai?
es
-Si deja señal, significa que estoy enamorada, ¿ha ensuciado?
fr
-Si ça déteint, c'est que je suis amoureuse.
en
"If it rubs off, it means I'm in love.
eu
Begiratu besterik ezin izan zuen egin.
es
Él sólo fue capaz de mirar.
fr
Alors ?
en
Has it?"
eu
-Eta?
es
-¿Qué?
fr
" Il n'avait guère d'autre choix que de regarder.
en
He could hardly do anything else but look.
eu
-neskatoak.
es
-preguntó ella.
fr
dit-elle.
en
"Well?" she said.
eu
-Horituta daukazu behealdea.
es
-Te has manchado de amarillo.
fr
-Vous avez le dessous du menton tout jaune.
en
"You're yellow under there."
eu
-Primeran!
es
-¡Estupendo!
fr
-Chouette !
en
"Fine!
eu
Ea, ikus dezagun, zure txanda.
es
Probemos ahora con usted.
fr
Essayons sur vous maintenant.
en
Let's try you now."
eu
-Ez du balio niretzat.
es
-Venga.
fr
-Attendez.
en
"Here."
eu
-Etorri hona-Montag mugitzeko gauza izan aurretik, neskatoak kokots azpian jarri zion txikoria-belarra.
es
-Antes de que Montag hubiese podido moverse la muchacha le puso el diente de león bajo la barbilla.
fr
" Avant qu'il ait pu faire un geste elle lui avait appliqué la fleur de pissenlit sous le menton.
en
Before he could move she had put the dandelion under his chin.
eu
Montag urrutiratu egin zen, eta neskatoak barre egin zuen-.
es
Él se echó hacia atrás y ella rió-.
fr
Il eut un mouvement de recul et elle éclata de rire.
en
He drew back and she laughed.
eu
Egon geldirik!
es
¡Estése quieto!
fr
" Ne bougez pas comme ça !
en
"Hold still!"
eu
Kokots azpira begiratu zion arretaz, eta bekokia ilundu zuen.
es
Atisbó bajo la barbilla de él y frunció el ceño.
fr
Elle lui examina le menton et fronça les sourcils.
en
She peered under his chin and frowned.
eu
-Montagek.
es
-dijo Montag.
fr
demanda-t-il.
en
"Well?" he said.
eu
-Hau pena.
es
-¡Qué vergüenza!
fr
-Quel dommage.
en
"What a shame," she said.
eu
Ez zaude inorekin maiteminduta.
es
No está enamorado de nadie.
fr
Vous n'êtes amoureux de personne.
en
"You're not in love with anyone."
eu
-Bai, banago.
es
-¡Sí que lo estoy!
fr
-Mais si !
en
"Yes, I am!"
eu
-Oso maiteminduta nago!
es
-¡Estoy muy enamorado!
fr
-Ça ne se voit pas.
en
"It doesn't show."
eu
-hitzokin bat zetorren aurpegia agerrarazten saiatu zen, baina ez zegoen aurpegirik-.
es
-Montag trató de evocar un rostro que encajara con sus palabras, pero no lo encontró-.
fr
-Je suis même très amoureux ! " Il s'efforça d'évoquer un visage pour confirmer ses paroles, mais en vain.
en
"I am, very much in love!" He tried to conjure up a face to fit the words, but there was no face.
eu
Maiteminduta nago, zalantzarik gabe.
es
¡Sí que lo estoy!
fr
" Je vous assure !
en
"I am!"
eu
-O, ez begiratu horrela, faborez.
es
-¡Oh, por favor, no me mire de esta manera!
fr
-Je vous en prie, ne faites pas cette tête.
en
"Oh, please don't look that way."
eu
-Txikoria-belar horregatik da-Montagek-.
es
-Es el diente de león-replicó él-.
fr
-C'est votre pissenlit.
en
"It's that dandelion," he said.
eu
Osoosorik erabili duzu.
es
Lo has gastado todo contigo.
fr
Tout s'est déposé sur votre menton.
en
"You've used it all up on yourself.
eu
Horregatik ez du funtzionatu nirekin.
es
Por eso no ha dado resultado en mí.
fr
C'est pour ça que ça que ça ne marche pas avec moi.
en
That's why it won't work for me."
eu
-Jakina.
es
-Claro, debe de ser esto.
fr
-Oui, ça doit être ça.
en
"Of course, that must be it.
eu
Horregatik izango da, seguru.
es
¡Oh! Ahora, le he enojado.
fr
Bon, voilà que je vous ai contrarié, je le vois bien.
en
Oh now I've upset you, I can see I have;
eu
sentitzen dut, bene-benetan.
es
Lo siento, de verdad.
fr
Je suis désolée, sincèrement.
en
I'm sorry, really I am."
eu
Neskatoak ukondoa ukitu zion.
es
La muchacha le tocó en un codo.
fr
" Elle lui effleura le coude.
en
She touched his elbow.
eu
-Ez, ez-esan zuen, agudo-.
es
-No, no-se apresuró a decir él-.
fr
" Non, non, s'empressa-t-il de répondre, tout va bien.
en
"No, no," he said, quickly, "I'm all right."
eu
Esan barkatzen didazula. Ez dut nahi zu nirekin haserretuta egoterik.
es
Diga que me perdona. No quiero que esté enojado conmigo.
fr
-Il faut que je m'en aille, alors dites-moi que vous me pardonnez.
en
"I've got to be going, so say you forgive me, I don't want you angry with me."
eu
-Ez nago haserre;
es
-No estoy enojado.
fr
-Je ne suis pas fâché.
en
"I'm not angry.
eu
nahigabetuta bai, ordea.
es
Alterado, sí.
fr
Contrarié oui.
en
Upset, yes."
eu
-Psikiatrarenera noa orain.
es
-Ahora he de ir a ver a mi psiquiatra.
fr
-Il faut que j'aille voir mon psychanalyste à présent.
en
"I've got to go see my psychiatrist now.
eu
Hartara behartzen naute.
es
Me obligan a ir.
fr
On me force à y aller.
en
I make up things to say.
eu
Asmatu egiten dut hari zer esan.
es
Invento cosas que decirle.
fr
Je ne sais pas ce qu'il pense de moi.
en
I don't know what he thinks of me.
aurrekoa | 83 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus