Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Montag laster batean altxatu zen, bihotza taupadaka, eta korridoretik behera korrika joan eta sukaldeko atearen aurrean geratu zen.
es
Montag se levantó apresuradamente. Su corazón latía rápidamente, corrió vestíbulo abajo y se detuvo en la puerta de la cocina.
fr
Montag s'empressa de se lever, le c?ur battant, se précipita dans le couloir et s'arrêta à la porte de la cuisine.
en
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door.
eu
Txigorki bat bat-batean agertu zen zilarrezko txigorgailutik, metalezko armiarma-hanka batek heldu zion, eta gurin bigunduz blaitu zuen.
es
Una tostada asomó por el tostador plateado, y fue recogida por una mano metálica que la embadurnó de mantequilla derretida.
fr
Un toast jaillit du grille-pain argenté, une main-araignée métallique le saisit au vol et l'inonda de beurre fondu.
en
Toast popped out of the silver toaster, was seized by a spidery metal hand that drenched it with melted butter.
eu
Tramankulu hark txigorkia eskura nola ematen zion so zegoen Mildred.
es
Mildred contempló cómo la tostada pasaba a su plato.
fr
Mildred contempla le toast transféré sur son assiette.
en
Mildred watched the toast delivered to her plate.
eu
Bi belarrietan sartuak zituen erle elektronikoek denboraren joana burrunbatzen zioten.
es
Tenía las orejas cubiertas con abejas electrónicas que, con su susurro, ayudaban a pasar el tiempo.
fr
Les abeilles électroniques chargées de faire passer le temps bourdonnaient déjà dans ses oreilles.
en
She had both ears plugged with electronic bees that were humming the hour away.
eu
Bat-batean, gorantz begiratu eta Montag ikusi zuen, eta buruarekin agurtu zuen.
es
De pronto, la mujer levantó la mirada, vio a Montag, le saludó con la cabeza.
fr
Elle leva soudain les yeux, vit son mari et lui adressa un petit signe de tête.
en
She looked up suddenly, saw him and nodded.
eu
-Montagek.
es
-preguntó Montag.
fr
" Ça va ? " demanda-t-il.
en
"You all right?" he asked.
eu
Mildred aditua zen ezpainak irakurtzen, hamar urte baitzeramatzan itsas oskol formako belarrietako titareekin ikasten.
es
Mildred era experta en leer el movimiento de los labios, como consecuencia de diez años de aprendizaje con las pequeñas radios auriculares.
fr
Dix ans de pratique des radio-dés avaient fait d'elle une virtuose de la lecture sur les lèvres.
en
She was an expert at lip reading from ten years of apprenticeship at Seashell ear-thimbles.
eu
Berriz ere buruarekin baiezkoa egin zuen.
es
Volvió a asentir.
fr
Nouveau hochement de tête.
en
She nodded again.
eu
Martxan jarri zuen txigorgailua klik batez, beste ogi xerra bat txigortu zezan.
es
Introdujo otro pedazo de pan en la tostadora.
fr
Elle relança le grille-pain pour lui faire cracher un autre toast.
en
She set the toaster clicking away at another piece of bread.
eu
Montag eseri egin zen.
es
Montag se sentó.
fr
Montag s'assit.
en
Montag sat down.
eu
Emazteak esan zuen: -Ez dakit zergatik naizen honen gose.
es
Su esposa dijo: -No entiendo por qué estoy tan hambrienta.
fr
" Je ne comprends pas pourquoi j'ai une faim pareille, déclara sa femme.
en
His wife said, "I don't know why I should be so hungry."
eu
-Ze...
es
-Es que...
fr
-Tu...
en
"You-"
eu
-Bart...
es
-Anoche...
fr
-J'ai une de ces fringales !
en
"I'm hungry."
eu
-Montag hasi zen esaten.
es
-empezó a decir él.
fr
-Cette nuit..., commença-t-il.
en
"Last night," he began.
eu
-Ez dut batere ondo lo egin.
es
-No he dormido bien.
fr
-J'ai mal dormi.
en
"Didn't sleep well.
eu
Arraioa. Hau gosea.
es
Me siento fatal. ¡Caramba!
fr
Je me sens au trente-sixième dessous.
en
Feel terrible," she said.
eu
Ez dut ulertzen.
es
¡Qué hambre tengo!
fr
Dieu, que j'ai faim !
en
"God, I'm hungry.
eu
-Bart...
es
No lo entiendo.
fr
Je n'en reviens pas.
en
I can't figure it."
eu
-berriro, Montagek.
es
-Anoche-volvió a decir él.
fr
-Cette nuit... ", reprit-il.
en
"Last night-" he said again.
eu
Arreta handirik jarri gabe begiratzen zien Montagen ezpainei.
es
Ella observó distraídamente sus labios.
fr
Elle regardait ses lèvres d'un ?il distrait.
en
She watched his lips casually.
eu
-Bart, zer?
es
-¿Qué ocurrió anoche?
fr
" Eh bien, quoi, cette nuit ?
en
"What about last night?"
eu
-Ez duzu gogoratzen?
es
-¿No lo recuerdas?
fr
-Tu ne te souviens pas ?
en
"Don't you remember?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-De quoi ?
en
"What?
eu
Festa zororen bat-edo egin genuen?
es
¿Celebramos una juerga o algo por el estilo?
fr
On a fait une fête à tout casser ou quoi ?
en
Did we have a wild party or something?
eu
Ajearekin nagoela ematen du.
es
Siento como una especie de jaqueca.
fr
J'ai vaguement la gueule de bois.
en
Feel like I've a hangover.
eu
Kristo, hau gosea.
es
¡Dios, qué hambre tengo!
fr
Et qu'est-ce que j'ai faim !
en
God, I'm hungry.
eu
Nor izan zen hemen?
es
¿Quién estuvo aquí?
fr
Qui était là ?
en
Who was here?"
eu
-Baginen batzuk-Montagek.
es
-Varias personas.
fr
-Un peu de monde.
en
"A few people," he said.
eu
-Banengoen ba ni-emazteak, txigorkia mastekatzen ari zela-.
es
-Es lo que me figuraba.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"That's what I thought."
eu
Bihotzerrea dut;
es
-Mildred mordió su tostada-.
fr
" Elle mastiqua son toast.
en
She chewed her toast.
eu
eta, hala ere, goseak akabatzen nago.
es
Me duele el estómago, pero tengo un hambre canina.
fr
" Je me sens un peu barbouillée, mais j'ai une faim de tous les diables.
en
"Sore stomach, but I'm hungry as all get-out.
eu
Ez ahal nuen festan lerdokeriarik egingo.
es
Supongo que no cometí ninguna tontería durante la fiesta.
fr
J'espère que je n'ai pas fait de bêtises au cours de la soirée.
en
Hope I didn't do anything foolish at the party."
eu
-Ez-Montagek, ahapeka.
es
-No-respondió él con voz queda.
fr
-Non ", dit-il calmement.
en
"No," he said, quietly.
eu
Txigorgailuak gurinez bustitako ogi zati bat eskaini zion Montagi, armiarma-hankez.
es
La tostadora le ofreció una rebanada untada con mantequilla.
fr
Le grille-pain lui dépêcha un toast beurré.
en
The toaster spidered out a piece of buttered bread for him.
eu
Eskuekin heldu zion ogiari, esker onez.
es
Montag alargó la mano, sintiéndose agradecido.
fr
Il le tint dans sa main avec un sentiment de reconnaissance.
en
He held it in his hand, feeling obligated.
eu
-Zuk zerorrek ere ez duzu ba oso piura ederra-emazteak.
es
-Tampoco tú pareces estar demasiado en forma-dijo su esposa.
fr
" Tu n'as pas l'air tellement en forme non plus ", observa sa femme.
en
"You don't look so hot yourself," said his wife.
eu
Ilunabarrean euria egin zuen, eta mundu osoak kolore gris iluna hartu zuen.
es
A última hora de la tarde llovió, y todo el mundo adquirió un color grisáceo oscuro.
fr
En fin d'après-midi il se mit à pleuvoir et le monde entier vira au gris sombre.
en
In the late afternoon it rained and the entire world was dark gray.
eu
Montag etxeko korridorean zegoen, laranja-koloreko arrabioaren plaka jartzen, zulo batez.
es
En el vestíbulo de su casa, Montag se estaba poniendo la insignia con la salamandra anaranjada.
fr
Debout dans le couloir, Montag ajustait son insigne barré d'une salamandre orange en feu.
en
He stood in the hall of his house, putting on his badge with the orange salamander burning across it.
eu
Haizagailuaren saretari beha geratu zen luzaz.
es
Levantó la mirada hacia la rejilla del aire acondicionado que había en el vestíbulo.
fr
Il resta un long moment à regarder l'évent du climatiseur.
en
He stood looking up at the air-conditioning vent in the hall for a long time.
eu
Emazteak gidoia irakurtzeari utzi zion TBaren egongelan, begiak Montagengana itzultzeko besteko denboraz.
es
Su esposa, examinando un guión en la salita, apartó la mirada el tiempo suficiente para observarle.
fr
Dans le salon télé, sa femme prit le temps de lever les yeux du scénario dans lequel elle était plongée.
en
His wife in the TV parlor paused long enough from reading her script to glance up.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
fit-elle.
en
"Hey," she said.
eu
Gizona pentsatzen ari da!
es
¡El hombre está pensando!
fr
Mais on dirait que notre homme réfléchit !
en
"The man's thinking!"
eu
-Bai-Montagek-.
es
-Sí-dijo él-.
fr
-Oui.
en
"Yes," he said.
eu
Zurekin hitz egin nahi nuen-eten egin zen-.
es
Quería hablarte.-Hizo una pausa-.
fr
Je voulais te parler. "
en
"I wanted to talk to you." He paused.
eu
Flaskoko pastilla guztiak hartu zenituen bart.
es
Anoche, te tomaste todas las píldoras de tu botellita de somníferos.
fr
-Moi ? En voilà une idée !
en
"You took all the pills in your bottle last night."
eu
-O, ez nuke hori egingo-Mildredek, harriduraz.
es
-¡Oh, jamás haría eso!-replicó ella, sorprendida.
fr
lui retourna-t-elle, surprise.
en
"Oh, I wouldn't do that," she said, surprised.
eu
-Flaskoa hutsik zegoen.
es
-El frasquito estaba vacío.
fr
-Le flacon était vide.
en
"The bottle was empty."
eu
-Ez nuke horrelako ezertxo ere egingo.
es
-Yo no haría una cosa como ésa.
fr
-Jamais je ne ferais une chose pareille.
en
"I wouldn't do a thing like that.
eu
Nola egingo nuke ba horrelako ezer?
es
¿Por qué tendría que haberlo hecho?
fr
Pourquoi ferais-je une chose pareille ?
en
Why would I do a thing like that?" she said.
eu
-Agian bi pastilla hartu zenituen eta ahaztu egin zitzaizun, eta beste bi hartu zenituen, eta berriz ahaztu zitzaizun. Beste bi hartu zenituen, eta, ordurako zopa-zopa eginda zeundenez, aurrera jarraitu zenuen, hogeita hamar edo berrogei tragatu arte.
es
-Quizá te tomaste dos píldoras, lo olvidaste, volviste a tomar otras dos, y así sucesivamente hasta quedar tan aturdida que seguiste tomándolas mecánicamente hasta tragar treinta o cuarenta de ellas.
fr
-Peut-être que tu as pris deux comprimés, oublié, et que tu en as pris deux autres, encore oublié, et ainsi de suite jusqu'à être tellement dans les vapes que tu as continué et en as pris trente ou quarante.
en
"Maybe you took two pills and forgot and took two more, and forgot again and took two more, and were so dopey you kept right on until you had thirty or forty of them in you."
eu
-Hitza eta pitza-Mildredek-. Zergatik egingo nuen ba horrelako tontakeria bat?
es
-Cuentos-dijo ella-. ¿Por qué podría haber querido hacer semejante tontería?
fr
-Mais pour en venir à quoi, sapristi ? Pourquoi me laisserais-je aller à pareille idiotie ?
en
"Heck," she said, "what would I want to go and do a silly thing like that for?"
aurrekoa | 83 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus