Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ez ditiat sekula santan ikusi!".
es
¡Jamás les había visto!".
fr
C'est la première fois de ma vie que je les vois !
en
I never saw them before in my life!
eu
Ordu erdi igaro zen.
es
Transcurrió media hora.
fr
Une demi-heure s'écoula.
en
Half an hour passed.
eu
Odol-zurrustada berria zuenez, emakume hura bestelakotu egin zela zirudien.
es
El torrente sanguíneo de aquella mujer era nuevo y parecía haberla cambiado.
fr
Le sang de cette femme était neuf et semblait l'avoir rénovée.
en
The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her.
eu
Musuak gorri-gorriak zituen eta ezpainak heze-hezeak eta koloretsuak eta samurrak eta erlaxatuak.
es
Sus mejillas estaban muy sonrojadas y sus labios aparecían frescos y llenos de color, suaves y tranquilos.
fr
Ses joues étaient toutes roses et ses lèvres fraîches, rendues à leurs couleurs, paraissaient douces et détendues.
en
Her cheeks were very pink and her lips were very fresh and full of color and they looked soft and relaxed.
eu
Beste norbaiten odola zegoen han.
es
Allí había la sangre de otra persona.
fr
Le sang de quelqu'un d'autre y coulait.
en
Someone else's blood there.
eu
Beste norbaiten haragia eta garuna eta memoria ere egongo balira.
es
Si hubiera también la carne, el cerebro y la memoria de otro...
fr
Si seulement on avait pu lui donner aussi la chair, le cerveau, la mémoire de quelqu'un d'autre.
en
If only someone else's flesh and brain and memory.
eu
Bere burua ere garbitegira eraman izan balute eta poltsikoak hustu eta baporez tratatu eta aratz utzi eta berriz forma eman izan baliote eta hurrengo goizean itzuli.
es
Si hubiesen podido llevarse su cerebro a la lavandería, para vaciarle los bolsillos y limpiarlo a fondo, devolviéndolo como nuevo a la mañana siguiente...
fr
Si seulement on avait pu emporter son esprit chez le teinturier, en vider les poches, le passer à l'étuve, le décaper, lui redonner forme et le rapporter au matin.
en
If only they could have taken her mind along to the dry cleaner's and emptied the pockets and steamed and cleansed it and reblocked it and brought it back in the morning.
eu
Balitz eta balio.
es
Si...
fr
Si seulement...
en
If only .
eu
Montag altxatu egin zen eta errezelak beren lekuan ipini eta leihoak zabal-zabal egin zituen gaueko airea sar zedin.
es
Montag se levantó, descorrió las cortinas y abrió las ventanas de par en par para dejar entrar el aire nocturno.
fr
Il se leva, écarta les rideaux et ouvrit en grand la porte-fenêtre pour laisser entrer l'air nocturne.
en
. He got up and put back the drapes and opened the windows wide to let the night air in.
eu
Goizeko ordu biak ziren.
es
Eran las dos de la madrugada.
fr
Il était deux heures du matin.
en
It was two o'clock in the morning.
eu
Ordubete besterik ez al zen igaro Clarisse MacClellanekin kalean topo egin zuenetik; etxera sartu, eta gela ilunean beirazko flasko txikia oinarekin jo zuenetik?
es
¿Era posible que sólo hubiera transcurrido una hora desde que encontró a Clarisse McClellan en la calle, que él había entrado para encontrar la habitación oscura, desde que su pie había golpeado la botellita de cristal?
fr
Ne s'était-il écoulé qu'une heure depuis sa rencontre avec Clarisse McClellan, son retour à la maison, son arrivée dans la chambre plongée dans les ténèbres, son coup de pied dans le petit flacon de cristal ?
en
Was it only an hour ago, Clarisse McClellan in the street, and him coming in, and the dark room and his foot kicking the little crystal bottle?
eu
Ordubete besterik ez, baina mundua galdatu egin zen, eta beste itxura koloregabe bat zuela atera zen.
es
Sólo una hora, pero el mundo se había derrumbado y vuelto a constituirse con una forma nueva e incolora.
fr
Une heure seulement, mais le monde avait fondu pour resurgir sous une forme nouvelle, incolore.
en
Only an hour, but the word had melted down and sprung up in a new and colorless form.
eu
Barrea iritsi zen airean Clarisseren etxetik, ilargi argipean zegoen lorategitik barrena; Clarisserena, aitarena, amarena eta osabarena, modu zeharo baketsuan eta zintzoan irri egiten baitzuten.
es
De la casa de Clarisse, por encima del césped iluminado por el claro de luna, llegó el eco de unas risas; la de Clarisse, la de sus padres y la del tío que sonreía tan sosegado y ávidamente.
fr
Des rires couraient sur la pelouse baignée de lune en provenance de la maison de Clarisse et de tout son monde, son père, sa mère et cet oncle au sourire si franc et si serein.
en
Laughter blew across the moon-colored lawn from the house of Clarisse and her father and mother and the uncle who smiled so quietly and so earnestly.
eu
Oroz gainetik, beren barrea lasaia eta beroa zen, behartu gabea inondik ere. Etxea distiraz argiztatua zuten gauaren beranduan, gainerako etxeak beren baitara bilduta egonik ere. Montagek ahotsak entzun zituen:
es
Por encima de todo, sus risas eran tranquilas y vehementes, jamás forzadas, y procedían de aquella casa tan brillantemente iluminada a avanzada hora de la noche, en tanto que todas las demás estaban cerradas en sí mismas, rodeadas de oscuridad.
fr
Détendus, chaleureux, nullement forcés, ils fusaient de cette maison qui brillait de tous ses feux au c?ur de la nuit tandis que toutes les autres étaient repliées sur leurs ténèbres.
en
Above all, their laughter was relaxed and hearty and not forced in any way, coming from the house that was so brightly lit this late at night while all the other houses were kept to themselves in darkness.
eu
jardun eta jardun, eman eta jardun, beren sare hipnotikoa bilbatu eta bilbatu.
es
Montag oyó las voces que hablaban, hablaban, tejiendo y volviendo a tejer su hipnótica tela.
fr
Montag entendait les voix parler, parler, parler, s'éteindre, repartir, tisser et retisser leur réseau hypnotique.
en
Montag heard the voices talking, talking, talking, giving, talking, weaving, reweaving their hypnotic web.
eu
Montag leiho zabaletatik irten zen, eta lorategia zeharkatu zuen, zertan ari zen konturatu gabe.
es
Montag salió por la ventana y atravesó el césped, sin darse cuenta de lo que hacía.
fr
Sans s'en rendre compte, Montag franchit le seuil de la porte-fenêtre et s'engagea sur la pelouse.
en
Montag moved out through the French windows and crossed the lawn, without even thinking of it.
eu
Etxe solastariaren atarian geratu zen, itzaletan, atea jo eta honako hau xuxurlatu zezakeela buruan zuela:
es
Permaneció en la sombra, frente a la casa iluminada, pensando que podía llamar a la puerta y susurrar:
fr
Il s'arrêta dans l'ombre tout près de la maison babillante, un instant tenté de frapper à la porte et de murmurer :
en
He stood outside the talking house in the shadows, thinking he might even tap on their door and whisper, "Let me come in.
eu
"Utzi sartzen.
es
"Dejadme pasar.
fr
" Laissez-moi entrer.
en
I won't say anything.
eu
Entzuten egon nahi dut, besterik ez.
es
Sólo deseo escuchar.
fr
J'ai juste envie d'écouter.
en
I just want to listen.
eu
Zertaz ari zarete?".
es
¿De qué estáis hablando?".
fr
Qu'est-ce que vous racontez ?
en
What is it you're saying?"
eu
Baina, horren ordez, han geratu zen, hotzak jota, aurpegia izotzezko maskara bihurtuta, gizon baten ahotsari adi-osabarena ote zen?-. Erritmo lasaian zihoan ahots hura:
es
Pero, en vez de ello, permaneció inmóvil, muy frío, con el rostro convertido en una máscara de hielo, escuchando una voz de hombre-¿la del tío?-que hablaba con tono sosegado:
fr
" Mais il resta où il était, pétrifié par le froid, le visage pareil à un masque de glace, écoutant la voix d'un homme (l'oncle ?) aux inflexions tranquilles.
en
But instead he stood there, very cold, his face a mask of ice, listening to a man's voice (the uncle?) moving along at an easy pace:
eu
-Beno, azken finean, erabili eta botatzeko mukizapien aroan gaude.
es
-Bueno, al fin y al cabo, ésta es la era del tejido disponible.
fr
" Après tout, on vit à l'époque du kleenex.
en
"Well, after all, this is the age of the disposable tissue.
eu
Zintz egin baten baten gainean, bolatxo bat egin harekin, komun-zulora bota eta ponpari tira, beste bat hartu, zintz egin, bolatxoa egin, ponpari tira.
es
Dale un bufido a una persona, atácala, ahuyéntala, localiza otra, bufa, ataca, ahuyenta.
fr
On fait avec les gens comme avec les mouchoirs, on froisse après usage, on jette, on en prend un autre, on se mouche, on froisse, on jette.
en
Blow your nose on a person, wad them, flush them away, reach for another, blow, wad, flush.
eu
Denok behar ditugu aldaba onak.
es
Todo el mundo utiliza las faldas de todo el mundo.
fr
Tout le monde se sert des basques du voisin.
en
Everyone using everyone else's coattails.
eu
Nola zaletuko gara etxeko taldearekin, ez badugu programarik edo haien izenik ere ez badakigu?
es
¿Cómo puede esperarse que uno se encariñe por el equipo de casa cuando ni siquiera se tiene un programa o se conocen los nombres?
fr
Comment soutenir l'équipe locale quand on n'a pas le programme et que l'on ne connaît pas le nom des joueurs ?
en
How are you supposed to root for the home team when you don't even have a program or know the names?
eu
Bide batez, zer koloretako elastikoak eramaten dituzte zelaira irteten direnean?
es
Por cierto, ¿qué colores de camiseta llevan cuando salen al campo?
fr
Par exemple, de quelle couleur sont leurs maillots quand ils pénètrent sur le terrain ?
en
For that matter, what color jerseys are they wearing as they trot out on the field?"
eu
Montag etxera itzuli zen. Leihoa zabalik utzi, Mildred ondo zegoela egiaztatu, tapakiekin bildu, kontuz, eta gero etzan egin zen.
es
Montag regresó a su casa, dejó abierta la ventana, comprobó el estado de Mildred, la arropó cuidadosamente y, después, se tumbó bajo el claro de luna, que formaba una cascada de plata en cada uno de sus ojos.
fr
" Montag regagna sa propre maison. Laissant la fenêtre ouverte, il jeta un ?il sur Mildred, la borda avec soin, puis alla s'étendre, le clair de lune sur ses pommettes et les rides de son front, distillé dans chacun de ses yeux pour y former une cataracte d'argent.
en
Montag moved back to his own house, left the window wide, checked Mildred, tucked the covers about her carefully, and then lay down with the moonlight on his cheekbones and on the frowning ridges in his brow, with the moonlight distilled in each eye to form a silver cataract there.
eu
Euri-tanta bat.
es
Una gota de lluvia.
fr
Une goutte de pluie.
en
One drop of rain.
eu
Clarisse.
es
Clarisse.
fr
Clarisse.
en
Clarisse.
eu
Beste bat.
es
Otra gota.
fr
Une autre goutte.
en
Another drop.
eu
Mildred.
es
Mildred.
fr
Mildred.
en
Mildred.
eu
Hirugarrena.
es
Una tercera.
fr
Une troisième.
en
A third.
eu
Osaba.
es
El tío.
fr
L'oncle.
en
The uncle.
eu
Laugarrena.
es
Una cuarta.
fr
Une quatrième.
en
A fourth.
eu
Iluntzean izandako sutea.
es
El fuego esta noche.
fr
Le feu de ce soir.
en
The fire tonight.
eu
Bat, Clarisse.
es
Una, Clarisse.
fr
Une, Clarisse.
en
One, Clarisse.
eu
Bi, Mildred.
es
Dos, Mildred.
fr
Deux, Mildred.
en
Two, Mildred.
eu
Hiru, osaba.
es
Tres, tío.
fr
Quatre, le feu.
en
Three, uncle.
eu
Lau, sutea, bat, Mildred, bi, Clarisse.
es
Cuatro, fuego. Una, Mildred, dos Clarisse.
fr
Une, Mildred, deux, Clarisse.
en
Four, fire. One, Mildred, two, Clarisse.
eu
Bat, bi, hiru, lau, bost, Clarisse, Mildred, osaba, sutea, lo-pilulak, gizonak, erabili eta botatzeko mukizapiak, aldaba onak, zintz egin, bolatxoa egin, ponpari tira, Clarisse, Mildred, osaba, sutea, pilulak, mukizapiak, zintz, bolatxoa, ponpa.
es
Una, dos, tres, cuatro, cinco, Clarisse, Mildred, tío, fuego, tabletas soporíferas, hombres, tejido disponible, faldas, bufido, ataque, rechazo, Clarisse, Mildred, tío, fuego, tabletas, tejidos, bufido, ataques, rechace.
fr
Une, deux, trois, quatre, cinq, Clarisse, Mildred, l'oncle, le feu, les comprimés de somnifère, les hommes, mouchoirs jetables, basques, on se mouche, on froisse, on jette, Clarisse, Mildred, l'oncle, le feu, comprimés, mouchoirs, on se mouche, on froisse, on jette.
en
One, two, three, four, five, Clarisse, Mildred, uncle, fire, sleeping tablets, men, disposable tissue, coattails, blow, wad, flush, Clarisse, Mildred, uncle, fire, tablets, tissues, blow, wad, flush.
eu
Bat, bi, hiru, bat, bi, hiru!
es
¡Una, dos, tres, una, dos, tres!
fr
Un, deux, trois, un, deux, trois !
en
One, two, three, one, two, three!
eu
Euria.
es
Lluvia.
fr
Pluie.
en
Rain.
eu
Ekaitza.
es
La tormenta.
fr
Orage.
en
The storm.
eu
Osaba barrezka.
es
El tío riendo.
fr
L'oncle qui rit.
en
The uncle laughing.
eu
Trumoia eskaileretatik behera erortzen.
es
El trueno descendiendo desde lo alto.
fr
Le tonnerre qui dégringole les escaliers.
en
Thunder falling downstairs.
eu
Mundua goian behean.
es
Todo el mundo cayendo convertido en lluvia.
fr
Le monde entier qui se répand en eau.
en
The whole world pouring down.
eu
Sua sumendi batetik zurrustaka ateratzen.
es
El fuego ascendiendo en el volcán.
fr
Le feu qui jaillit en volcan.
en
The fire gushing up in a volcano.
eu
Dena arin zihoan goizalderantz, borborka isurtzen zen orro batean eta ur-laster batean.
es
Todo mezclado en un estrépito ensordecedor y en un torrente, que se encaminaba hacia el amanecer.
fr
Tout qui se met à dévaler dans un grondement, en un torrent impétueux qui se précipite vers le matin.
en
All rushing on down around in a spouting roar and rivering stream toward morning.
eu
-Jadanik ez zekiat ezer-esan zuen, eta lo-pilula bat ipini zuen mingainean, disolba zedin.
es
-Ya no entiendo nada de nadie-dijo Montag. Y dejó que una pastilla soporífera se disolviera en su lengua.
fr
" Je ne sais plus rien ", dit-il, et il laissa fondre sur sa langue un losange dispensateur de sommeil.
en
"I don't know anything anymore," he said, and let a sleep lozenge dissolve on his tongue.
eu
Goizeko bederatzietan, Mildreden ohea hutsik zegoen.
es
A las nueve de la mañana, la cama de Mildred estaba vacía.
fr
À neuf heures du matin, le lit de Mildred était vide.
en
At nine in the morning, Mildred's bed was empty.
eu
Montag laster batean altxatu zen, bihotza taupadaka, eta korridoretik behera korrika joan eta sukaldeko atearen aurrean geratu zen.
es
Montag se levantó apresuradamente. Su corazón latía rápidamente, corrió vestíbulo abajo y se detuvo en la puerta de la cocina.
fr
Montag s'empressa de se lever, le c?ur battant, se précipita dans le couloir et s'arrêta à la porte de la cuisine.
en
Montag got up quickly, his heart pumping, and ran down the hall and stopped at the kitchen door.