Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zuen esaten.
es
No lo decía.
fr
L'homme ne le disait pas.
en
He did not say.
eu
Makinariak ikusten zuen; baina ez zuen ikusten begiak ikusten zuena.
es
Montag veía, aunque sin ver, lo que el Ojo estaba viendo.
fr
Il voyait sans voir ce que voyait l'?il.
en
He saw but did not see what the Eye saw.
eu
Operazio hura guztia lorategian lubaki bat aitzurtzearen oso antzekoa zen.
es
Toda la operación guardaba cierta semejanza con la excavación de una zanja en el patio de su propia casa.
fr
L'opération n'était pas sans ressembler à des travaux d'excavation dans un jardin.
en
The entire operation was not unlike the digging of a trench in one's yard.
eu
Ohean zetzan emakumea marmolezko geruza gogor bat besterik ez zen, haiei egokitu zitzaiena.
es
La mujer que yacía en la cama no era más que un duro estrato de mármol al que habían llegado.
fr
La femme sur le lit n'était rien de plus qu'une strate de marbre dur qu'ils avaient atteinte.
en
The woman on the bed was no more than a hard stratum of marble they had reached.
eu
Aurrera, hala ere, sartu barruraino zunda, atera hustasuna-halakorik kanporatzerik bada-, suge hurrupatzailearen taupadan barrena.
es
De todos modos, adelante, hundamos más el taladro, extraigamos el vacío, si es que podía sacarse el vacío mediante la succión de la serpiente.
fr
Allez, continuons quand même, forons plus avant, aspirons le vide, si tant est que celui-ci puisse céder aux pulsations du serpent glouton.
en
Go on, anyway, shove the bore down, slush up the emptiness, if such a thing could be brought out in the throb of the suction snake.
eu
Langilea zutik zegoen zigarreta bat erretzen.
es
El operario fumaba un cigarrillo.
fr
Debout, l'opérateur fumait une cigarette.
en
The operator stood smoking a cigarette.
eu
Beste makina ere lanean ari zen.
es
La otra máquina funcionaba también.
fr
L'autre appareil accomplissait également son office.
en
The other machine was working, too.
eu
Beste morroi batek zerabilen hura, aurrekoa bezain sorgor, ez zikintzeko lan-jantzi arre gorrizta bat soinean zuela. Makina hark gorputzeko odol guztia erauzten zuen, eta odol berria eta seruma sartzen zituen haren ordez.
es
La manejaba un individuo igualmente impasible, vestido con un mono de color pardo rojizo. Esta máquina extraía toda la sangre del cuerpo y la sustituía por sangre nueva y suero.
fr
Man?uvré par un individu tout aussi impersonnel vêtu d'une combinaison brun rougeâtre intachable, il pompait tout le sang du corps pour le remplacer par du sang neuf et du sérum.
en
The other machine, operated by an equally impersonal fellow in nonstainable reddish-brown coveralls. This machine pumped all of the blood from the body and replaced it with fresh blood and serum.
eu
-Bi eratara garbitu behar dugu-langileak, emakume mutuarengana makurtuta.
es
-Hemos de limpiarnos de ambas maneras-dijo el operario, inclinándose sobre la silenciosa mujer-.
fr
" Faut leur faire un double nettoyage, commenta l'opérateur tout en surveillant la femme silencieuse.
en
"Got to clean 'em out both ways," said the operator, standing over the silent woman.
eu
-Alferrikakoa da urdaila garbitu eta odola bere horretan uztea.
es
Es inútil lavar el estómago si no se lava la sangre.
fr
Inutile de vider l'estomac si on ne nettoie pas le sang.
en
"No use getting the stomach if you don't clean the blood.
eu
Gauza hori odolean uzten bada, mailu batek bezala jotzen du garuna, mila, bi mila aldiz, danba, eta garunak ezin du gehiago eta gelditu egiten da.
es
Si se deja esa sustancia en la sangre, ésta golpea el cerebro con la fuerza de un mazo, mil, dos mil veces, hasta que el cerebro ya no puede más y se apaga.
fr
Si on le laisse tel quel, le sang vous arrive au cerveau comme un marteau-pilon, paf, et à la longue le cerveau flanche, salut la compagnie.
en
Leave that stuff in the blood and the blood hits the brain like a mallet, bang, a couple thousand times and the brain just gives up, just quits."
eu
-Montagek.
es
-exclamó Montag.
fr
-Assez ! s'écria Montag.
en
"Stop it!" said Montag.
eu
-Horixe esaten ari nintzen-langileak.
es
-Es lo que iba a decir-dijo el operario.
fr
-C'était juste pour vous expliquer...
en
"I was just sayin'," said the operator.
eu
-Amaitu duzue?
es
-¿Han terminado?
fr
-Vous avez fini ? "
en
"Are you done?" said Montag.
eu
-Montagek. Makinak bildu zituzten.
es
Los hombres empaquetaron las máquinas.
fr
Ils firent taire les machines.
en
They shut the machines up tight.
eu
-Bai, amaitu dugu.
es
-Estamos listos...
fr
" On a fini.
en
"We're done."
eu
Montagen amorruak ez zuen inongo eraginik izan haiengan.
es
La cólera de Montag ni siquiera les afectó.
fr
" La colère de Montag les laissait parfaitement indifférents.
en
His anger did not even touch them.
eu
Zigarreta ezpainetan zutela geratu ziren, sudur eta begi inguruan zebilkien ke biribilak begiak kliskarazten edo erdi ixten ez bazizkien ere.
es
Permanecieron con el cigarrillo en los labios, sin que el humo que penetraba en su nariz y sus ojos les hiciera parpadear.
fr
Ils restaient là, la fumée de leurs cigarettes leur montant autour du nez et dans les yeux sans les faire ciller ni loucher.
en
They stood with the cigarette smoke curling around their noses and into their eyes without making them blink or squint.
eu
-Berrogeita hamar dolar da.
es
-Serán cincuenta dólares.
fr
" Ça fera cinquante dollars.
en
"That's fifty bucks."
eu
-Lehenik eta behin, ez didazue esango ea osatuko den?
es
-Ante todo, ¿por qué no me dicen si sanará?
fr
-Pourquoi ne pas me dire d'abord si elle va s'en remettre ?
en
"First, why don't you tell me if she'll be all right?"
eu
-Osatuko da, jakina.
es
-¡Claro que se curará!
fr
-Pas de problème.
en
"Sure, she'll be okay.
eu
Gauza txar guztiak hementxe ditugu maletan, ezinezkoa da emakumearengana iristea.
es
Nos llevamos todo el veneno en esa maleta y, ahora, ya no puede afectarle.
fr
Toutes les saloperies sont là, dans notre valise ; elles ne peuvent plus lui faire de mal.
en
We got all the mean stuff right in our suitcase here, it can't get at her now.
eu
Esan bezala, zaharra ateratzen diezu, berria sartu, eta ondo daude berriro.
es
Como he dicho, se saca lo viejo, se pone lo nuevo y quedan mejor que nunca.
fr
Comme je disais, on remplace le vieux par le neuf et le tour est joué.
en
As I said, you take out the old and put in the new and you're okay."
eu
-Zuetako inor ez da medikua. Zergatik ez duzue medikuren bat bidali larrialdietatik?
es
-Ninguno de ustedes es médico. ¿Por qué no han enviado uno?
fr
Pourquoi le Service des urgences n'a pas envoyé un docteur ?
en
"Neither of you is an M.D. Why didn't they send an M.D.
eu
-Arraioa!
es
-¡Diablo!
fr
-Oh ! là là !
en
from Emergency?"
eu
-langilearen zigarreta mugitu zen ezpainetan-.
es
-El cigarrillo del operario se movió en sus labios-.
fr
" La cigarette de l'opérateur accompagna le mouvement de ses lèvres.
en
"Hell!" The operator's cigarette moved on his lip.
eu
Gauero, bederatzi-hamar kasu izaten ditugu horrelakoak.
es
Tenemos nueve o diez casos como ése cada noche.
fr
" Des cas comme ça, on en a neuf ou dix par nuit.
en
"We get these cases nine or ten a night.
eu
Hainbeste izan ditugu urte gutxi batzuetatik hona, makina berezi hauek sortu baitzizkiguten.
es
Tantos que hace unos cuantos años tuvimos que construir estas máquinas especiales.
fr
On en a tellement depuis quelques années qu'on a fait construire ces appareils.
en
Got so many, starting a few years ago, we had the special machines built.
eu
Leiar optikoak dituzte eta, noski, berritasuna dira; gainerakoa, zaharra da.
es
Con lente óptica, claro está, resultan una novedad, el remedio es viejo.
fr
La lentille optique, d'accord, c'était nouveau ; tout le reste, c'est du vieux.
en
With the optical lens, of course, that was new; the rest is ancient.
eu
Ez da medikurik behar horrelako kasuetarako;
es
En un caso así no hace falta doctor;
fr
Pour un truc comme ça, on n'a pas besoin de médecin ;
en
You don't need an M.D., case like this;
eu
aski dira bi mainatsu. Ordu erdian, arazoa konpondua.
es
lo único que se requiere son dos operarios hábiles y liquidar el problema en media hora.
fr
suffit de deux mecs dégourdis, ils vous liquident le problème en une demi-heure.
en
all you need is two handymen, clean up the problem in half an hour.
eu
Beno-aterantz abiatu zen-, joan beharra dugu.
es
Bueno-se dirigió hacia la puerta-, hemos de irnos.
fr
Bon... " Il se dirigea vers la porte.
en
Look"-he started for the door-"we gotta go.
eu
Oraintxe jaso dugu beste dei bat titare-entzungailu xahar hauetatik.
es
Acabamos de recibir otra llamada en nuestra radio auricular.
fr
" ... faut qu'on y aille.
en
Just had another call on the old ear-thimble.
eu
Hemendik hamar etxadira.
es
A diez manzanas de aquí.
fr
Deux pâtés de maisons d'ici.
en
Ten blocks from here.
eu
Baten batek pilula-kaxa tapoi eta guzti irentsi du.
es
Alguien se ha zampado una caja de píldoras.
fr
Encore quelqu'un qui vient de faire sauter le bouchon d'un tube de comprimés.
en
Someone else just jumped off the cap of a pillbox.
eu
Deitu berriz ere behar bagaituzu.
es
Si vuelve a necesitarnos, llámenos.
fr
Appelez si vous avez encore besoin de nous.
en
Call if you need us again.
eu
Saiatu emaztea lasaitzen.
es
Procure que su esposa permanezca quieta.
fr
Qu'elle reste tranquille.
en
Keep her quiet.
eu
Antilasaigarri bat sartu diogu.
es
Le hemos inyectado un antisedante.
fr
On lui a administré un contre-sédatif.
en
We got a contrasedative in her.
eu
Gosez esnatuko da.
es
Se levantará bastante hambrienta.
fr
Elle aura faim en se réveillant.
en
She'll wake up hungry.
eu
Ikusi arte.
es
Hasta la vista.
fr
Salut.
en
So long."
eu
Eta gizonek, zigarretak ezpain ertz zuzenetan, sugegorrien begirada zutela, makinaren eta hodiaren zama jaso zuten, baita malenkonia likidoaren kutxa ere, eta jalkin ilunxkako substantzia izengabea, eta atea zeharkatu zuten.
es
Y los hombres cogieron la máquina y el tubo, su caja de melancolía líquida, y traspasaron la puerta.
fr
" Et les hommes aux cigarettes vissées à la ligne dure que formaient leurs lèvres, les hommes aux yeux d'aspic soulevèrent leurs machines et leurs tuyaux, leur bidon de mélancolie liquide, le noir dépôt d'immondices, et sortirent tranquillement.
en
And the men with the cigarettes in their straight-lined mouths, the men with the eyes of puff adders, took up their load of machine and tube, their case of liquid melancholy and the slow dark sludge of nameless stuff, and strolled out the door.
eu
Montag aulki batean hondoratu zen, eta emazteari begiratu zion.
es
Montag se dejó caer en una silla y contempló a su mujer.
fr
Montag s'écroula dans un fauteuil et regarda la femme.
en
Montag sank down into a chair and looked at this woman.
eu
Begiak itxita zeuzkan, bare, eta eskua luzatu zuen haren arnasaren epeltasuna bere esku-ahurrean sentitzeko.
es
Ahora tenía los ojos cerrados. Apaciblemente él alargó una mano para sentir en la palma la tibieza de la respiración.
fr
Elle avait les yeux fermés à présent, tout doux, et il tendit la main devant sa bouche pour sentir la tiédeur de son souffle.
en
Her eyes were closed now, gently, and he put out his hand to feel the warmness of breath on his palm.
eu
-Mildred-esan zuen, azkenik.
es
-Mildred-dijo por fin.
fr
" Mildred ", dit-il enfin.
en
"Mildred," he said, at last.
eu
"Gehiegi gaituk", pentsatu zuen.
es
"Somos demasiados-pensó-.
fr
Nous sommes trop nombreux, songea-t-il.
en
There are too many of us, he thought.
eu
"Milioika eta milioika gaituk, eta hori gehiegi duk.
es
Somos miles de millones, es excesivo.
fr
Nous sommes des milliards et c'est beaucoup trop.
en
There are billions of us and that's too many.
eu
Inork ez dik inor ezagutzen.
es
Nadie conoce a nadie.
fr
Personne ne connaît personne.
en
Nobody knows anyone.
eu
Arrotz batzuk etorri eta bortxatzen haute.
es
Llegan unos desconocidos y te violan, llegan unos desconocidos y te desgarran el corazón.
fr
Des inconnus viennent vous violer. Des inconnus viennent vous arracher le c?ur.
en
Strangers come and violate you. Strangers come and cut your heart out.
eu
Arrotz batzuk etorri eta bihotza erdiratzen diate.
es
Llegan unos desconocidos y se llevan la sangre.
fr
Des inconnus viennent vous prendre votre sang.
en
Strangers come and take your blood.
eu
Arrotz batzuk etorri eta hire odola eramaten ditek.
es
¡Válgame Dios!
fr
Grand Dieu, qui étaient donc ces hommes ?
en
Good God, who were those men?
eu
Ez ditiat sekula santan ikusi!".
es
¡Jamás les había visto!".
fr
C'est la première fois de ma vie que je les vois !
en
I never saw them before in my life!
aurrekoa | 83 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus