Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Mozorro bat balitz bezala zeraman zoriontasuna, eta neskatoak ihes egin zuen lorategian barrena mozorro hura hartuta, eta ez zegoen modurik haren etxeko atea jotzeko eta itzul ziezaiola eskatzeko.
es
Llevaba su felicidad como una máscara, y la muchacha se había marchado con su careta y no había medio de ir hasta su puerta y pedir que se la devolviera.
fr
Il portait son bonheur comme un masque, la jeune fille avait filé sur la pelouse en l'emportant et il n'était pas question d'aller frapper à sa porte pour le lui réclamer.
en
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back.
eu
Argia piztu gabe, gelak zer itxura zuen imajinatu zuen:
es
Sin encender la luz, Montag imaginó qué aspecto tendría la habitación.
fr
Sans allumer, il imagina l'aspect de la pièce.
en
Without turning on the light he imagined how this room would look.
eu
emaztea ohean etzanda, tapakirik gabe eta hotz, hilobiaren estalkian zetzan gorpu bat bezala, begiak sabaian iltzaturik zituela altzairuzko hari ikusezin eta ezin mugituzkoez.
es
Su esposa tendida en la cama, descubierta y fría, como un cuerpo expuesto en el borde de la tumba, su mirada fija en el techo mediante invisibles hilos de acero, inamovibles.
fr
Sa femme étendue sur le lit, découverte et glacée comme un gisant, les yeux fixés au plafond par d'invisibles fils d'acier, inébranlable.
en
His wife stretched on the bed, uncovered and cold, like a body displayed on the lid of a tomb, her eyes fixed to the ceiling by invisible threads of steel, immovable.
eu
Eta belarrietan itsas oskol txikiak, titare-irratiak estu sartuak, eta soinu-ozeano elektronikoa: musika eta hitzak, eta musika eta hitzak bere garun iratzarriko itsasbazterrean sartzen eta sartzen. Gela hutsik zegoen, noski.
es
Y en sus orejas las diminutas conchas, las radios como dedales fuertemente apretadas, y un océano electrónico de sonido, de música y palabras, afluyendo sin cesar a las playas de su cerebro despierto.
fr
Et dans ses oreilles les petits Coquillages, les radio-dés bien enfoncés, et un océan électronique de bruit, de musique et de paroles et de musique et de paroles, battant sans cesse le rivage de son esprit toujours éveillé.
en
And in her ears the little Seashells, the thimble radios tamped tight, and an electronic ocean of sound, of music and talk and music and talk coming in, coming in on the shore of her unsleeping mind.
eu
Gauero olatuak iristen ziren eta soinu-itsasaldi izugarrietan eramaten zuten emaztea, ur gainean, begiak zabalik, goizalderantz. Azken bi urtean ez zen gaurik egon Mildredek itsaso horretan igerian egin ez zuenik, gogotik murgildu ez zenik hirugarren aldiz.
es
Desde luego la habitación estaba vacía de noche, las olas llegaban y se la llevaban como una gran marea de sonido, flotando, ojiabierta hacia la mañana en que Mildred no hubiese navegado por aquel mar, no se hubiese adentrado espontáneamente por tercera vez.
fr
La pièce était vide, en vérité. Chaque nuit, les ondes affluaient et l'emportaient sur leurs énormes vagues sonores, passive, les yeux grands ouverts, vers le matin.
en
The room was indeed empty. Every night the waves came in and bore her off on their great tides of sound, floating her, wide-eyed, toward morning.
eu
Gela hotza zen;
es
La habitación era fresca;
fr
Depuis deux ans, pas une seule nuit ne s'était écoulée sans que Mildred ne se soit laissée porter par cette mer, ne s'y soit plongée et replongée avec délices.
en
There had been no night in the last two years that Mildred had not swum that sea, had not gladly gone down in it for the third time.
eu
Montagek, ordea, sumatzen zuen ezin zuela arnasarik hartu.
es
sin embargo, Montag sintió que no podía respirar.
fr
La pièce était froide mais il avait quand même du mal à respirer.
en
The room was cold but nonetheless he felt he could not breathe.
eu
Ez zituen errezelak zabaldu ez eta leiho zabalak ireki, ez baitzuen nahi ilargia gelan sartzerik.
es
No quería correr las cortinas y abrir los ventanales, porque no deseaba que la luna penetrara en el cuarto.
fr
Pas question de tirer les rideaux et d'ouvrir les portes-fenêtres, car il n'avait pas envie que la lune se faufile dans la pièce.
en
He did not wish to open the drapes and open the French windows, for he did not want the moon to come into the room.
eu
Orduan, aire faltagatik hurrengo ordubetean hilko delako susmoa duen gizon baten gisa, haztamuka egin zuen bere oherantz; irekita, bereiz eta, beraz, hotz zegoen oherantz.
es
Por lo tanto, con la sensación de un hombre que ha de morir en menos de una hora, por falta de aire que respirar, se dirigió a tientas hacia su cama abierta, separada y, en consecuencia fría.
fr
Aussi, avec le sentiment d'un homme qui va mourir d'asphyxie dans l'heure à venir, il se dirigea à tâtons vers son lit jumeau, ouvert, et donc froid.
en
So, with the feeling of a man who will die in the next hour for lack of air, he felt his way toward his open, separate, and therefore cold bed.
eu
Lurrean zegoen objektua oinarekin jo aurreko unean, bazekien objektu hura joko zuela.
es
Un momento antes de que su pie tropezara con el objeto que había en el suelo, advirtió lo que iba a ocurrir.
fr
Un instant avant de heurter du pied l'objet qui traînait par terre, il sut que cela allait se produire.
en
An instant before his foot hit the object on the floor he knew he would hit such an object.
eu
Ez zen oso bestelakoa izan kantoia pasatu eta neskatoa iaia harrapatu aurretik izan zuen susmoa.
es
Se asemejaba a la sensación que había experimentado antes de doblar la esquina y atropellar casi a la muchacha.
fr
Un pressentiment guère différent de celui qu'il avait éprouvé avant de tourner l'angle de la rue et de manquer de renverser la jeune fille.
en
It was not unlike the feeling he had experienced before turning the corner and almost knocking the girl down.
eu
Bere oinak, bidean zuen langa txikiaren oihartzunak jaso bazituen ere-bibrazioak bidaltzen zituen-eta aurrerantz-, zanbulu egin zuen.
es
Su pie, al enviar vibraciones hacia delante, había recibido los ecos de la pequeña barrera que se cruzaba en su camino antes de que llegara a alcanzarlo.
fr
Son pied émettait des vibrations qui se réfléchirent sur le minuscule obstacle au moment même où il l'avançait. Il heurta l'objet.
en
His foot, sending vibrations ahead, received back echoes of the small barrier across its path even as the foot swung. His foot kicked.
eu
Hark tintin sor bat atera eta irristatu egin zen ilunpean.
es
El objeto produjo un tintineo sordo y se deslizó en la oscuridad.
fr
Celui-ci rendit un son mat et alla se perdre dans le noir.
en
The object gave a dull clink and slid off in darkness.
eu
Montag zuzen-zuzen geratu zen zutik eta ohe ilunean zetzanari adi, gau erabat hutsal hartan.
es
Montag permaneció muy erguido, atento a cualquier sonido de la persona que ocupaba la oscura cama en la oscuridad totalmente impenetrable.
fr
Il se raidit et écouta la personne étendue sur le lit enténébré dans le total anonymat de la nuit.
en
He stood very straight and listened to the person on the dark bed in the completely featureless night.
eu
Sudurzuloetatik botatzen zuen arnasa hain zen motela, bizitzaren alde azalekoenak baino mugiarazteko gai ez baitzatekeen izango: hostotxo bat, luma beltz bat, ile-zuntz bakar bat.
es
La respiración que surgía por la nariz era tan débil que sólo afectaba a las formas más superficiales de vida, una diminuta hoja, una pluma negra, una fibra de cabello.
fr
Le souffle exhalé par les narines était si faible qu'il ne faisait palpiter que les franges les plus lointaines de la vie, petite feuille, plume noire, simple cheveu.
en
The breath coming out the nostrils was so faint it stirred only the furthest fringes of life, a small leaf, a black feather, a single fiber of hair.
eu
Hala ere, Montagek ez zuen nahi kanpoko argirik.
es
Montag seguía sin desear una luz exterior.
fr
Il se refusait toujours à laisser entrer la lumière du dehors.
en
He still did not want outside light.
eu
Erregailua atera zuen, arrabioa bere zilarrezko diskoa karraskatzen entzun zuen, behatz kolpe batez jo zuen...
es
Sacó su encendedor, oyó que la salamandra rascaba en el disco de plata, produjo un chasquido...
fr
Il sortit son igniteur, tâta la salamandre gravée sur son disque d'argent, fit jouer le déclic...
en
He pulled out his igniter, felt the salamander etched on its silver disc, gave it a flick. . . .
eu
Bi ilargi-harri begira zituen eskuetan zuen sutxoaren argitan;
es
Dos pequeñas lunas le miraron a la luz de la llamita;
fr
Deux pierres de lune le contemplèrent à la lueur de la petite flamme qu'il tenait à la main ;
en
Two moonstones looked up at him in the light of his small hand-held fire;
eu
bi ilargi-harri zurbil hondoratuak ziren ur gardeneko erreka batean; munduko bizitza handik igarotzen bazen ere, ez zuten hura ukitzen.
es
dos lunas pálidas, hundidas en un arroyo de agua clara, sobre las que pasaba la vida del mundo, sin alcanzarlas.
fr
deux pierres de lune noyées au fond d'un ruisseau limpide sur lesquelles courait la vie du monde, sans les toucher.
en
two pale moonstones buried in a creek of clear water over which the life of the world ran, not touching them.
eu
-Mildred!
es
-¡Mildred!
fr
" Mildred !
en
"Mildred!"
eu
Elurrez estalitako irla bat bezalakoa zuen begitartea: euria egin zezakeen han;
es
El rostro de ella era como una isla cubierta de nieve sobre la que podía caer la lluvia sin causar ningún efecto;
fr
" Son visage évoquait une île couverte de neige sur laquelle il pouvait bien pleuvoir :
en
Her face was like a snow-covered island upon which rain might fall, but it felt no rain;
eu
lainoek itzal mugikorrak eraman zitzaketen hara; ez zuen, ordea, itzalik sumatuko.
es
sobre la que podían pasar las movibles sombras de las nubes, sin causarle ningún efecto.
fr
sur laquelle les nuages pouvaient bien projeter leurs ombres mouvantes : elle ne sentait la caresse d'aucune ombre.
en
over which clouds might pass their moving shadows, but she felt no shadow.
eu
eta beirazko begirada; eta arnasa, barrura eta kanpora, emeki, motel, barrura eta kanpora sudurzuloetatik; eta ezaxola, hura sartzen eta ateratzen ote zen, ateratzen edo sartzen ote zen.
es
Sólo había el canto de las diminutas radios en sus orejas herméticamente taponadas, y su mirada vidriosa, y su respiración suave, débil, y su indiferencia hacia los movimientos de Montag.
fr
Il n'y avait que le chant des guêpes dans les dés qui lui obturaient les oreilles, ses yeux vitreux, le va-et-vient de sa respiration, la faible et douce circulation de l'air dans ses narines dont elle se moquait de savoir si elle se faisait de l'extérieur vers l'intérieur ou l'inverse.
en
There was only the singing of the thimble-wasps in her tamped-shut ears, and her eyes all glass, and breath going in and out, softly, faintly, in and out her nostrils, and her not caring whether it came or went, went or came.
eu
Oinarekin itzulikarazi zuen objektuak dirdai egin zuen Montagen ohe bazterraren azpian.
es
El objeto que él había enviado a rodar con el pie resplandeció bajo el borde de su propia cama.
fr
L'objet qu'il avait envoyé promener du pied luisait à présent juste à côté de son lit.
en
The object he had sent tumbling with his foot now glinted under the edge of his own bed.
eu
Lo egiteko pilulen beirazko flaskoa zen, egun hartan aldez aurretik hogeita hamar kapsularekin bete zuena eta orduan taparik gabe eta hutsik zetzana, gar ñimiñoaren argitan.
es
La botellita de cristal previamente llena con treinta píldoras para dormir y que, ahora, aparecía destapada y vacía a la luz de su encendedor.
fr
Le petit flacon de somnifère qui, plus tôt dans la journée, contenait encore trente comprimés et gisait maintenant, débouché et vide, dans la lueur de la flamme lilliputienne.
en
The small crystal bottle of sleeping tablets which earlier today had been filled with thirty capsules and which now lay uncapped and empty in the light of the tiny flare.
eu
Han zegoela, etxearen gaineko zeruak deiadar egin zuen.
es
Mientras permanecía inmóvil, el cielo que se extendía sobre la casa empezó a aullar.
fr
Comme il restait là sans bouger, le ciel hurla au-dessus de la maison.
en
As he stood there the sky over the house screamed.
eu
Soinu erdiragarri bat entzun zen, bi esku erraldoik hamar mila miliako oihal beltza josturatik urratu izan balute bezala.
es
Se produjo un sonido desgarrador, como si dos manos gigantes hubiesen desgarrado por la costura veinte mil kilómetros de tela negra.
fr
Un bruit épouvantable, comme si deux mains géantes avaient déchiré des milliers de kilomètres de toile noire le long de la couture.
en
There was a tremendous ripping sound as if two giant hands had torn ten thousand miles of black linen down the seam.
eu
Montag erdibitu egin zen.
es
Montag se sintió partido en dos.
fr
Montag en fut cisaillé.
en
Montag was cut in half.
eu
Bularra mozten eta zartatzen zitzaiola sentitu zuen.
es
Le pareció que su pecho se hundía y se desgarraba.
fr
Il se sentit haché, ouvert en deux au niveau de la poitrine.
en
He felt his chest chopped down and split apart.
eu
bat bi, bat bi, bat bi, halako sei, halako bederatzi, halako hamabi, bat eta bat eta bat eta beste bat eta beste bat eta beste bat beraren ordez ari ziren deiadarka.
es
Las bombas cohetes siguieron pasando, pasando, una dos, una dos, seis de ellas, nueve de ellas, doce de ellas, una y una y otra y otra lanzaron sus aullidos por él.
fr
Les bombardiers à réaction qui n'en finissaient pas de passer, un deux, un deux, un deux, six, neuf, douze, et un autre, un autre encore, et encore un autre, hurlèrent pour lui.
en
The jet bombers going over, going over, going over, one two, one two, one two, six of them, nine of them, twelve of them, one and one and one and another and another and another, did all the screaming for him.
eu
Ahoa ireki eta haien garrasiari sartzen eta ateratzen utzi zien hortz estalgabetuen artetik.
es
Montag abrió la boca y dejó que el chillido penetrara y volviera a salir entre sus dientes descubiertos.
fr
Il ouvrit la bouche et laissa leur plainte aiguë s'engouffrer et rejaillir entre ses dents à nu.
en
He opened his own mouth and let their shriek come down and out between his bared teeth.
eu
Etxeak dar-dar egin zuen.
es
La casa se estremeció.
fr
La maison trembla.
en
The house shook.
eu
Garra itzali zitzaion eskuetan.
es
El encendedor se apagó en sus manos.
fr
La flamme s'éteignit dans sa main.
en
The flare went out in his hand.
eu
Ilargi-harriak desagertu ziren.
es
Las dos pequeñas lunas desaparecieron.
fr
Les pierres de lune disparurent.
en
The moonstones vanished.
eu
Telefonora arin jaisten sumatu zuen eskua.
es
Montag sintió que su mano se precipitaba hacia el teléfono.
fr
Il sentit sa main plonger vers le téléphone.
en
He felt his hand plunge toward the telephone.
eu
Jet-ak joanak ziren.
es
Los cohetes habían desaparecido.
fr
Les avions étaient partis.
en
The jets were gone.
eu
Ezpainak mugitu zitzaizkiola sumatu zuen, telefonoaren ahokoa doi-doi ukitzen zutela.
es
Montag sintió que sus labios se movían, rozaban el micrófono del aparato telefónico.-Hospital de urgencia.
fr
Il sentit ses lèvres qui bougeaient, effleurant le micro du téléphone.
en
He felt his lips move, brushing the mouthpiece of the phone. "Emergency hospital."
eu
-Larrialdiak-xuxurla izugarri bat.
es
Un susurro terrible.
fr
" Service des urgences.
en
A terrible whisper.
eu
Iruditu zitzaion izarrak haustuak zituela jet beltzen soinuak, eta goizean lurra hautsez estalita egongo zela, elur berezi batez bezala.
es
Montag sintió que las estrellas habían sido pulverizadas por el sonido de los negros reactores, y que por la mañana la tierra estaría cubierta con su polvo, como si se tratara de una extraña nieve.
fr
Il avait l'impression que les étoiles avaient été pulvérisées par le fracas des avions noirs et qu'au matin la terre serait recouverte de leur poussière comme d'une neige étrange.
en
He felt that the stars had been pulverized by the sound of the black jets and that in the morning the earth would be covered with their dust like a strange snow.
eu
Horixe zuen gogoan ilunpean dardarka ari zela, eta ezpainak etengabe mugitzen zitzaizkiola.
es
Aquél fue el absurdo pensamiento que se le ocurrió mientras se estremecía en la oscuridad, mientras sus labios seguían moviéndose.
fr
Telle fut l'absurde réflexion qu'il se fit, debout dans l'obscurité, parcouru de frissons, tandis que ses lèvres continuaient de remuer.
en
That was his idiot thought as he stood shivering in the dark, and let his lips go on moving and moving.
eu
Makina hura zuten.
es
Tenían aquella máquina.
fr
Ils avaient ce fameux appareil.
en
They had this machine.
eu
Bi zituzten, egia esan.
es
En realidad, tenían dos.
fr
Ils en avaient deux, en fait.
en
They had two machines, really.
eu
Bata urdaileraino labaintzen zen, putzu durunditsu batean behera zihoan kobra beltz bat bezala, han biltzen ziren antzinako ur eta garai guztien bila.
es
Una de ellas se deslizaba hasta el estómago como una cobra negra que bajara por un pozo en busca de agua antigua y del tiempo antiguo reunidos allí.
fr
L'un se glissait dans votre estomac comme un cobra noir au fond d'un puits vibrant d'échos à la recherche de tout ce qui y stagnait d'ancien, eau et temps.
en
One of them slid down into your stomach like a black cobra down an echoing well looking for all the old water and the old time gathered there.
eu
Irakite geldo batez azaleratzen zen materia berdotz guztia edaten zuen.
es
Bebía la sustancia verdusca que subía a la superficie en un lento hervir.
fr
Il aspirait la substance verte qui affluait au sommet en un lent bouillonnement.
en
It drank up the green matter that flowed to the top in a slow boil.
eu
Iluntasunetik edaten zuen?
es
¿Bebía de la oscuridad?
fr
Buvait-il les ténèbres ?
en
Did it drink of the darkness?
eu
Urteetan pilatutako pozoi guztiak xurgatzen zituen?
es
¿Absorbía todos los venenos acumulados por los años?
fr
Pompait-il tous les poisons accumulés au cours des années ?
en
Did it suck out all the poisons accumulated with the years?
eu
Isilean elikatzen zen, barne-itomen eta bilaketa itsu baten noizbehinkako soinu batez.
es
Se alimentaba en silencio, con un ocasional sonido de asfixia interna y ciega búsqueda.
fr
Il se repaissait en silence, laissant parfois échapper un bruit de suffocation en sa recherche aveugle.
en
It fed in silence with an occasional sound of inner suffocation and blind searching.
eu
Begi bat zuen.
es
Aquello tenía un Ojo.
fr
Il possédait un ?il.
en
It had an Eye.
eu
Makinariak, sorgor, kasko optiko berezi bat baitzeraman, ponpatzen ari zen pertsonaren arima adi-adi beha zezakeen.
es
El impasible operario de la máquina podía, poniéndose un casco óptico especial, atisbar en el alma de la persona a quien estaba analizando.
fr
L'opérateur impersonnel de la machine pouvait, grâce à un casque optique, regarder jusque dans l'âme du patient qu'il vampirisait de la sorte.
en
The impersonal operator of the machine could, by wearing a special optical helmet, gaze into the soul of the person whom he was pumping out.
eu
Zer ikusten zuen begiak?
es
¿Qué veía el Ojo?
fr
Que voyait l'?il ?
en
What did the Eye see?
eu
Ez zuen esaten.
es
No lo decía.
fr
L'homme ne le disait pas.
en
He did not say.
aurrekoa | 83 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus