Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Willie!
es
¡Ha sido un excelente y estúpido discurso!
fr
Une sorte de discours muet par excellence, mon petit Guy !
en
A kind of excellent dumb discourse, Willie!"
eu
-Montag, eutsi!
es
-¡Montag, resista!
fr
-Tenez bon, Montag ! " Le papillon de nuit revenait lui effleurer l'oreille.
en
"Montag, hold on!" The moth brushed Montag's ear.
eu
-sitsak Montagen belarria doidoi ukitu zuen-.
es
-La vocecita sonó en el oído de Montag-.
fr
-Oh, la frousse que vous aviez !
en
"He's muddying the waters!"
eu
-O, ikarati halakoa-Beattyk-, izugarrikeria bat egin diat, hire euskarri diren liburu horiexek erabili eta hi ezeztatu haut, aldi oro, kontu orotan!
es
-Oh, te has asustado tontamente-dijo Beatty-porque he hecho algo terrible al utilizar esos libros a los que tú te aferrabas, en rebatirte todos los puntos.
fr
continua Beatty. Car je vous jouais un tour affreux en me servant des livres mêmes auxquels vous vous raccrochiez pour vous contrer sur tous les points !
en
"Oh, you were scared silly," said Beatty, "for I was doing a terrible thing in using the very books you clung to, to rebut you on every hand, on every point!
eu
Traidoreak dituk liburuak, alajaina!
es
¡Qué traidores pueden ser los libros!
fr
Quels traîtres peuvent être les livres !
en
What traitors books can be!
eu
Babesa ematen diatela iruditu bai, baina bizkarra ematen diate.
es
Te figuras que te ayudan, y se vuelven contra ti.
fr
On croit qu'ils vous soutiennent, et ils se retournent contre vous.
en
you think they're backing you up, and they turn on you.
eu
Besteek ere erabiltzen ditiztek, eta hortxe hago hi, eremuan galduta, izen eta aditz eta adjektibo pila horretan.
es
Otros pueden utilizarlos también, y ahí estás perdido en medio del pantano, entre un gran tumulto de nombres, verbos y adjetivos.
fr
D'autres peuvent pareillement les utiliser, et vous voilà perdu au milieu de la lande, dans un vaste fouillis de noms, de verbes et d'adjectifs.
en
Others can use them, too, and there you are, lost in the middle of the moor, in a great welter of nouns and verbs and adjectives.
eu
Eta, nire ametsaren amaieran, hantxe agertu nauk arrabioarekin, eta esan diat:
es
Y al final de mi sueño, me he presentado con la salamandra y he dicho: "¿Vas por mi camino?".
fr
Et à la fin de mon rêve, j'arrivais avec la Salamandre et disais : "Je vous emmène ?" Et vous montiez, et nous revenions à la caserne dans un silence béat, ayant enfin retrouvé la paix.
en
And at the very end of my dream, along I came with the Salamander and said, "Going my way?" And you got in and we drove back to the firehouse in beatific silence, all dwindled away to peace."
eu
"Bahator?", eta arrabiora igo eta suhiltzaile-etxera itzuli gaituk dohatsu-isiltasun batean, sosegaturik-Beattyk Montagen eskumuturra askatu zuen, eta eskua mahai gainera erortzen utzi zuen, mengel-.
es
Y tú has subido, y hemos regresado al cuartel en medio de un silencio beatífico, llenos de un profundo sosiego.-Beatty soltó la muñeca de Montag, dejó la mano fláccidamente apoyada en la mesa-.
fr
" Beatty lâcha le poignet de Montag dont la main retomba mollement sur la table.
en
Beatty let Montag's wrist go, let the hand slump limply on the table.
eu
Ongi da, ongi amaitzen den oro.
es
A buen fin, no hay mal principio.
fr
" Tout est bien qui finit bien. "
en
"All's well that is well in the end."
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Montag harlandu zuri bat balitz bezala zegoen eserita.
es
Montag parecía una estatua tallada en piedra.
fr
Montag était immobile, comme taillé dans de la pierre blanche.
en
Montag sat like a carved white stone.
eu
Garezurreko azken mazokadaren oihartzuna itzaliz joan zitzaion pixkanaka, Faberrek oihartzun hura noiz desagerraraziko zain zegoen koba beltz hartan.
es
El eco del martillazo final en su cerebro fue apagándose lentamente en la oscura cavidad donde Faber esperaba a que esos ecos desapareciesen.
fr
L'écho du coup de marteau final sur son crâne s'éteignait lentement dans la noire caverne où Faber attendait que cessent les vibrations.
en
The echo of the final hammer on his skull died slowly away into the black cavern where Faber waited for the echoes to subside.
eu
Eta, gero, hauts harrotua Montagen buruan baretu zenean, Faberrek hitzari heldu zion, emeki.
es
Y, entonces, cuando el polvo empezó a depositarse en el cerebro de Montag, Faber empezó a hablar, suavemente:
fr
Puis, quand le nuage de poussière fut retombé dans l'esprit de Montag, Faber commença, tout doucement : " Très bien, il a dit ce qu'il avait à dire.
en
And then when the startled dust had settled down about Montag's mind, Faber began, softly, "All right, he's had his say.
eu
Ulertu egin behar duzu.
es
Debe aceptarlo.
fr
À vous de l'enregistrer.
en
You must take it in.
eu
Nik ere esan beharrekoa esango dut hurrengo orduetan.
es
Yo también diré lo que debo en las próximas horas.
fr
Moi aussi, je donnerai mon avis dans les heures à venir.
en
I'll say my say, too, in the next few hours.
eu
Eta ulertu egingo duzu.
es
Y usted lo aceptará.
fr
Enregistrez-le pareillement.
en
And you'll take it in.
eu
Haiek neurtzen saiatu beharko duzu, eta erabaki nora egin nahi duzun jauzi, edo erori.
es
Y tratará de juzgarlas y podrá decidir hacia qué lado saltar, o caer.
fr
Ensuite, en toute connaissance de cause, vous tâcherez de choisir de quel côté il convient de sauter, ou de tomber.
en
And you'll try to judge them and make your decision as to which way to jump, or fall.
eu
Baina zeuk erabakitzea nahi dut, ez kapitainak.
es
Pero quiero que sea su decisión, no la mía ni la del capitán.
fr
Je veux que la décision vienne de vous, pas de moi ni du capitaine.
en
But I want it to be your decision, not mine, and not the Captain's.
eu
Baina gogoan izan kapitaina egiaren eta askatasunaren etsairik arriskutsuenetakoa dela, gehiengoa da halakoa, tinko geldirik geratzen den behi-azienda.
es
Sin embargo, recuerde que el capitán pertenece a los enemigos más peligrosos de la verdad y de la libertad, al sólido e inconmovible ganado de la mayoría.
fr
Mais souvenez-vous que le capitaine fait partie des pires ennemis de la vérité et de la liberté : le troupeau compact et immuable de la majorité.
en
But remember that the Captain belongs to the most dangerous enemy to truth and freedom, the solid unmoving cattle of the majority.
eu
O jainko maitea, gehiengoaren tirania izugarria.
es
¡Oh, Dios! ¡La terrible tiranía de la mayoría!
fr
Oh, Dieu, la terrible tyrannie de la majorité !
en
Oh, God, the terrible tyranny of the majority.
eu
Denok daukagu harpa bat jotzeko.
es
Todos tenemos nuestras arpas para tocar.
fr
Nous avons tous nos harpes à faire entendre.
en
We all have our harps to play.
eu
Eta zure esku dago erabakitzea orain zer belarrirekin entzungo duzun.
es
Y, ahora, le corresponderá a usted saber con qué oído quiere escuchar.
fr
Et c'est maintenant à vous de savoir de quelle oreille vous écouterez.
en
And it's up to you now to know with which ear you'll listen."
eu
Montagek ahoa ireki zuen Faberri erantzuteko; suhiltzaile-etxeko txirrinak besteen aurrean hankasartze hura egitetik salbatu zuen.
es
Montag abrió la boca para responder a Faber. Le salvó de este error que iba a cometer en presencia de los otros el sonido del timbre del cuartel.
fr
" Montag ouvrit la bouche pour répondre à Faber et fut sauvé de son erreur par la sonnerie d'alarme.
en
Montag opened his mouth to answer Faber and was saved this error in the presence of others when the station bell rang.
eu
Sabaiko alarmahotsak kantatu egin zuen.
es
La voz de alarma proveniente del techo se dejó oír.
fr
Tombant du plafond, la voix chargée de donner l'alerte se mit à seriner sa chanson.
en
The alarm voice in the ceiling chanted.
eu
Orratzek tik-tak egin zuten, alarmaren berri emateko helbidea mekanografiatu zutenean.
es
Hubo un tic tac cuando el teléfono de alarma mecanografió la dirección.
fr
Un cliquetis s'éleva à l'autre bout de la pièce ; le téléscripteur enregistrait l'adresse signalée.
en
There was a tacking-tacking sound as the alarm report telephone-typed out the address across the room.
eu
Beatty kapitainak, pokerreko kartak esku gorritu batean zituela, telefonorantz jo zuen gehiegizko geldotasunez, eta helbidea erauzi zuen txostena amaitua zenean.
es
El capitán Beatty, con las cartas de póquer en una mano, se acercó al teléfono con exagerada lentitud y arrancó la dirección cuando el informe hubo terminado.
fr
Le capitaine Beatty, sa main rose refermée sur ses cartes, se dirigea vers l'appareil avec une lenteur exagérée et arracha le papier une fois l'impression terminée.
en
Captain Beatty, his poker cards in one pink hand, walked with exaggerated slowness to the phone and ripped out the address when the report was finished.
eu
Gainetik begiratu bat eman, eta poltsikoan sartu zuen.
es
La miró fugazmente y se la metió en el bolsillo.
fr
Il y jeta un coup d'?il négligent et le fourra dans sa poche.
en
He glanced perfunctorily at it, and shoved it in his pocket.
eu
Itzuli, eta eseri egin zen.
es
Regresó y volvió a sentarse a la mesa.
fr
Il revint s'asseoir.
en
He came back and sat down.
eu
Besteak berari begira zituen.
es
Los demás le miraron.
fr
Tous les regards se tournèrent vers lui.
en
The others looked at him.
eu
-Zehatz-mehatz, beste berrogei segundoz itxaron dezake; aski eta sobera zuek lumatzeko-Beattyk, alai.
es
-Eso puede esperar cuarenta segundos exactos, que es lo que tardaré en acabar de desplumaros-dijo Beatty, alegremente.
fr
" Il me reste exactement quarante secondes pour vous prendre tout votre argent ", lança-t-il d'une voix enjouée.
en
"It can wait exactly forty seconds while I take all the money away from you," said Beatty, happily.
eu
Montagek kartak utzi zituen.
es
Montag dejó sus cartas.
fr
Montag posa ses cartes.
en
Montag put his cards down.
eu
-Nekatuta, Montag?
es
-¿Cansado, Montag?
fr
" Fatigué, Montag ?
en
"Tired, Montag?
eu
Partida honetatik erretiratuko haiz?
es
¿Te retiras de la partida?
fr
Vous vous couchez ?
en
Going out of this game?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Itxaron.
es
-Resiste.
fr
-Attendez...
en
"Hold on.
eu
Beno, ondo pentsatuta, eskualdi hau geroago ere amai dezakegu.
es
Bueno, pensándolo bien, podemos terminar luego esta mano.
fr
Réflexion faite, on pourra finir cette partie plus tard.
en
Well, come to think of it, we can finish this hand later.
eu
Utzi kartak ahuspez, eta prestatu tresneria.
es
Dejad vuestros naipes boca abajo. Preparad el equipo.
fr
Retournez vos cartes et occupez-vous du matériel.
en
Just leave your cards face down and hustle the equipment.
eu
Bikoitza gaur-eta Beatty altxatu egin zen berriz-.
es
Ahora será doble.-Y Beatty volvió a levantarse-.
fr
Au trot ! " Et Beatty se releva.
en
On the double now." And Beatty rose up again.
eu
Montag, itxura txarra duk.
es
Montag, ¿no te encuentras bien?
fr
" Vous n'avez pas l'air dans votre assiette, Montag.
en
"Montag, you don't look well?
eu
Ez nikek nahi berriz sukarrarekin hasterik...
es
Sentiría que volvieses a tener fiebre...
fr
Ça me désolerait que vous fassiez une rechute...
en
I'd hate to think you were coming down with another fever .
eu
-Ez duk ezer.
es
-Estoy bien.
fr
-Ça va aller.
en
"I'll be all right."
eu
-Ez, ez duk ezer izango.
es
-¡Magnífico!
fr
-Et comment que ça va aller !
en
"You'll be fine.
eu
Kasu berezia diagu eskuartean.
es
Éste es un caso especial.
fr
Cette fois, c'est un cas à part.
en
This is a special case.
eu
Goazen, mugitu arin!
es
¡Vamos, apresúrate!
fr
Allez, du nerf !
en
Come on, jump for it!"
eu
Airean jauzi egin, eta letoizko barrari heldu zioten, abantaila-gune bakarra izango balitz bezala haientzat, azpitik pasatzen ari zitzaien olatutzar hartan; haien atsekaberako, ilunpera jaitsi ziren irristan, bizia hartzera zihoan gas-dragoiaren eztandara eta eztuletara eta zurrupadara!
es
Saltaron al aire y se agarraron a la barra de latón como si se tratase del último punto seguro sobre la avenida que amenazaba ahogarles; luego, con gran decepción por parte de ellos, la barra de metal les bajó hacia la oscuridad, a las toses, al resplandor y la succión del dragón gaseoso que cobraba vida.
fr
" Ils s'élancèrent et agrippèrent le mât de cuivre comme si c'était la dernière planche de salut face à un raz de marée, à cette déconvenue près que ledit mât les entraîna vers le fond, dans l'obscurité et les pétarades, quintes de toux et bruits de succion du dragon pestilentiel qui se réveillait à la vie !
en
They leaped into the air and clutched the brass pole as if it were the last vantage point above a tidal wave passing below, and then the brass pole, to their dismay, slid them down into darkness, into the blast and cough and suction of the gaseous dragon roaring to life!
eu
-Aupa!
es
-¡Eh!
fr
" En avant !
en
"Hey!"
eu
Kale kantoia trumoi-eta sirena-hots betean pasatu zuten, pneumatikoek talka eta gomek kirrinka egiten zutela, letoizko andel distiratsuko keroseno eskerga leku batetik bestera aldatzen zutela, erraldoi baten sabeleko janaria balitz bezala; Montagek hatzak zilar-koloreko barandatik kendu eta espazio hotzean astindu zituen. Haizeak buruko ileak atzerantz eramaten zizkion, haizeak txistu egiten zion hortz artetik, eta berak emakumeak zituen etengabe buruan-iluntzean bere egongelan izanak ziren lastozko emakume haiei neoizko haizeak eraman zizkien azpian zituzten haziak-, eta haiei liburu bat irakurri izana, inozo.
es
Doblaron una esquina con gran estrépito del motor y la sirena, con chirrido de ruedas, con un desplazamiento de la masa del petróleo en el brillante tanque de latón, como la comida en el estómago de un gigante mientras los dedos de Montag se apartaban de la barandilla plateada, se agitaban en el aire, mientras el viento empujaba el pelo de su cabeza hacia atrás. El viento silbaba entre sus dientes, y él, pensaba sin cesar en mujeres, en aquellas charlatanas de aquella noche en su salón, y en la absurda idea de él de leerles un libro.
fr
" Ils virèrent dans un tintamarre où se mêlaient le tonnerre et le mugissement de la sirène, le hurlement des pneus martyrisés et le ballottement du pétrole dans le réservoir de cuivre étincelant, tel le contenu de l'estomac d'un géant, tandis que les doigts de Montag, secoués par la rampe chromée, lâchaient prise et battaient l'air glacé, que le vent plaquait ses cheveux en arrière et sifflait entre ses dents, et que lui-même ne cessait de penser aux femmes, à ces femmes fétus dans son salon un peu plus tôt dans la soirée, ces femmes dont le grain s'était envolé sous une bourrasque de néon, et à sa propre stupidité lorsqu'il leur avait fait la lecture.
en
They rounded a corner in thunder and siren, with concussion of tires, with scream of rubber, with a shift of kerosene bulk in the glittery brass tank, like the food in the stomach of a giant, with Montag's fingers jolting off the silver rail, swinging into cold space, with the wind tearing his hair back from his head, with the wind whistling in his teeth, and him all the while thinking of the women, the chaff women in his parlor tonight, with the kernels blown out from under them by a neon wind, and his silly damned reading of a book to them.
eu
Ur-pistola batez sua itzaltzen saiatzea bezain zentzugabea eta zoroa.
es
Era tan insensato y demente como tratar de apagar un fuego con una pistola de agua.
fr
Autant essayer d'éteindre un incendie avec un pistolet à eau.
en
How like trying to put out fires with water pistols, how senseless and insane.
eu
Amorru bat joan eta beste bat agertu zen.
es
Una rabia sustituida por otra.
fr
Quelle sottise, quelle folie.
en
One rage turned in for another.
eu
Haserre batek beste baten lekua hartu zuen.
es
Una cólera desplazando a otra.
fr
Une colère débouchait sur une autre.
en
One anger displacing another.
aurrekoa | 83 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus