Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Haserre batek beste baten lekua hartu zuen.
es
Una cólera desplazando a otra.
fr
Une colère débouchait sur une autre.
en
One anger displacing another.
eu
Noiz utziko zion zeharo haserre egoteari eta noiz hasiko ote zen isilik geratzen? Isilik geratzen, bai.
es
¿Cuándo dejaría de estar furioso y se tranquilizaría, y se quedaría completamente tranquilo?
fr
Quand cesserait-il de n'être que rage pour se tenir tranquille, être la tranquillité même ?
en
When would he stop being entirely mad and be quiet, be very quiet indeed?
eu
-Goazen!
es
-¡Vamos allá!
fr
" Et c'est parti !
en
"Here we go!"
eu
Montagek gorantz begiratu zuen.
es
Montag levantó la cabeza.
fr
Montag leva les yeux.
en
Montag looked up.
eu
Beattyk ez zuen inoiz gidatzen; gau hartan, bai, ordea, arrabioa kantoi guztietan joz, gidariaren tronuan aurrerantz okertuta, bere kapatzar beltza atzealdean astinka. Hark ibilgailuaren eta letoizko zenbakien gainetik haizearen indarraz hegan zihoan saguzar erraldoi baten itxura ematen zion.
es
Beatty nunca guiaba pero esta noche sí lo hacía, doblando las esquinas con la salamandra, inclinado hacia delante en el asiento del conductor, con su maciza capa negra agitándose a su espalda, lo que le daba el aspecto de un enorme murciélago que volara sobre el vehículo, sobre los números de latón, recibiendo todo el viento.
fr
Beatty ne conduisait jamais, mais ce soir il était au volant de la Salamandre, la faisant déraper dans les tournants, penché en avant sur le trône surélevé, son gros ciré noir flottant derrière lui, ce qui le faisait ressembler à une énorme chauve-souris battant des ailes au-dessus du moteur et des numéros de cuivre, filant plein vent.
en
Beatty never drove, but he was driving tonight, slamming the Salamander around corners, leaning forward high on the driver's throne, his massive black slicker flapping out behind so that he seemed a great black bat flying above the engine, over the brass numbers, taking the full wind.
eu
-Goazak munduak zoriontsu izaten jarrai dezan, Montag!
es
-¡Allá vamos para que el mundo siga siendo feliz, Montag!
fr
" C'est parti pour que le monde reste heureux, Montag !
en
"Here we go to keep the world happy, Montag!"
eu
Beattyren musu gorri fosforeszenteek argi makal bat egiten zuten goiko iluntasunean, eta oldar biziz egiten zuen irribarre.
es
Las mejillas sonrojadas y fosforescentes de Beatty brillaban en la oscuridad, y el hombre sonreía furiosamente.
fr
" Les joues roses, phosphorescentes de Beatty luisaient au c?ur de la nuit et il souriait de toutes ses dents.
en
Beatty's pink, phosphorescent cheeks glimmered in the high darkness, and he was smiling furiously.
eu
-Hementxe gara!
es
-¡Ya hemos llegado!
fr
" Nous y voilà !
en
"Here we are!"
eu
Arrabioa bat-batean geratu zen, eta gizonak kanporatu zituen, irristaka eta txingoka, baldar.
es
La salamandra se detuvo de repente, sacudiendo a los hombres.
fr
" La Salamandre s'arrêta dans un bruit tonitruant, éjectant ses passagers en une série de glissades et de sauts disgracieux.
en
The Salamander boomed to a halt, throwing men off in slips and clumsy hops.
eu
Hatzekin heldua zuen baranda hotz distiratsuan iltzatua zuen Montagek begirada.
es
Montag permaneció con la mirada fija en la brillante barandilla de metal que apretaba con toda la fuerza de sus puños.
fr
Montag resta où il était, ses yeux irrités fixés sur l'éclat glacé de la barre à laquelle ses doigts continuaient de se cramponner.
en
Montag stood fixing his raw eyes to the cold bright rail under his clenched fingers.
eu
"Ezin diat egin", pentsatu zuen.
es
"No puedo hacerlo-pensó-.
fr
Je ne peux pas faire ça, se disait-il.
en
I can't do it, he thought.
eu
"Nola hasiko nauk ba kasu berri honetan, nola jarraituko diat gauzak erretzen?
es
¿Cómo puedo realizar esta nueva misión, cómo puedo seguir quemando cosas?
fr
Comment pourrais-je continuer à mettre le feu ?
en
How can I go at this new assignment, how can I go on burning things?
eu
Ezin diat leku horretara joan".
es
No me será posible entrar en ese sitio".
fr
Je ne peux pas entrer dans cette maison.
en
I can't go in this place.
eu
Beatty, laster batean zeharkatua zuen haizearen usaina zeriola, Montagen ondoan jarri zen.
es
Beatty, con el olor del viento a través del cual se había precipitado, se acercó a Montag.
fr
Beatty, flairant le vent qu'il venait de fendre, se tenait à côté de Montag.
en
Beatty, smelling of the wind through which he had rushed, was at Montag's elbow.
eu
-Dena ondo, Montag?
es
-¿Todo va bien, Montag?
fr
" Ça va, Montag ? "
en
"All right, Montag."
eu
Gizonak elbarrien moduan zihoazen korrika, bota baldarrak soinean zeramatzatela, armiarmak bezain astiro.
es
Los hombres se movieron como lisiados con sus embarazosas botas, tan silenciosos como arañas.
fr
Les hommes couraient comme des infirmes dans leurs lourdes bottes, aussi silencieux que des araignées.
en
The men ran like cripples in their clumsy boots, as quietly as spiders.
eu
Halako batean, Montagek begiak jaso eta biratu egin zen.
es
Montag acabó por levantar la mirada y volverse.
fr
Enfin, Montag leva les yeux et tourna la tête.
en
At last Montag raised his eyes and turned.
eu
Beatty haren aurpegiari begira zegoen.
es
Beatty estaba observando su rostro.
fr
Beatty le dévisageait.
en
Beatty was watching his face.
eu
-Zer gertatzen duk, Montag?
es
-¿Sucede algo, Montag?
fr
" Il y a quelque chose qui vous chiffonne, Montag ?
en
"Something the matter, Montag?"
eu
-Arraioa-Montagek, astiro-. Gure etxearen aurrean geratu gaituk.
es
-Caramba-dijo éste, con lentitud-. Nos hemos detenido delante de mi casa.
fr
-Ça alors, articula lentement Montag, nous voilà arrêtés devant chez moi.
en
"Why," said Montag slowly, "we've stopped in front of my house."
eu
es
fr
en
eu
Hirugarren partea:
es
Tercera Parte:
fr
TROISIÈME PARTIE:
en
Three:
eu
Distira kartsua
es
Fuego vivo
fr
L'éclat de la flamme
en
Burning Bright
eu
Argiak pizten eta etxeetako ateak irekitzen hasi ziren kale osoan, ikuskizuna nola antolatzen ari ziren ikusteko.
es
Las luces iban encendiéndose y las puertas de las casas abriéndose a todo lo largo de la calle, para observar el espectáculo que se preparaba.
fr
Des lumières s'allumaient et des portes s'ouvraient tout le long de la rue en vue de la fête qui se préparait.
en
Lights flicked on and house doors opened all down the street, to watch the carnival set up.
eu
Montag eta Beatty, bata gogobetetasun lehor batez, eta bestea sinesgogortasunez, parean zuten etxeari so zeuden: zuziekin malabarismoak egitera eta sua irenstera zihoazen pista bat zen.
es
Montag y Beatty miraban, el uno con seca satisfacción, el otro con incredulidad, la casa que tenían delante, aquella pista central en la que se agitarían numerosas antorchas y se comería fuego.
fr
Montag et Beatty contemplaient, l'un avec une féroce satisfaction, l'autre d'un air incrédule, la maison qui se dressait devant eux, cette piste centrale où l'on allait jongler avec des torches et cracher du feu.
en
Montag and Beatty stared, one with dry satisfaction, the other with disbelief, at the house before them, this main ring in which torches would be juggled and fire eaten.
eu
-Beno-esan zuen Beattyk-. Oraingoan lortu duk.
es
-Bueno-dijo Beatty-; ahora lo has conseguido.
fr
" Eh bien, dit Beatty, tu as gagné.
en
"Well," said Beatty, "Now you did it.
eu
Gure Montagek eguzkiaren ondoan hegan egin nahi zian, eta orain, hego madarikatuak erre zaizkionez, zergati galdezka ari duk bere buruari.
es
El viejo Montag quería volar cerca del sol y ahora que se ha quemado las malditas alas se pregunta por qué.
fr
Notre bon vieux Montag a voulu voler près du soleil et maintenant qu'il s'est brûlé les ailes, il se demande comment c'est arrivé.
en
Old Montag wanted to fly near the sun and now that he's burnt his damn wings, he wonders why.
eu
Ez al nian nahikoa adierazi ehiza-zakurra hirera bidali nuenean?
es
¿No te insinué lo suficiente al enviar el Sabueso a merodear por aquí?
fr
Ne me serais-je pas bien fait comprendre quand j'ai envoyé le Limier rôder autour de chez toi ? "
en
Didn't I hint enough when I sent the Hound around your place?"
eu
Montagek erabat sorgortua eta itxuragabetua zuen aurpegia;
es
El rostro de Montag estaba totalmente inmóvil e inexpresivo;
fr
Le visage de Montag était complètement engourdi, vide d'expression ;
en
Montag's face was entirely numb and featureless;
eu
burua jiratzen zitzaiola sumatu zuen, ondoko etxeko gune ilunean zizelkatutako harri bat balitz bezala, lore-sail biziz inguraturik.
es
sintió que su cabeza se volvía hacia la casa contigua, bordeada por un colorido macizo de flores.
fr
il sentit sa tête se tourner comme une sculpture de pierre vers la maison voisine plongée dans l'obscurité au milieu de ses éclatants parterres de fleurs.
en
he felt his head turn like a stone carving to the dark place next door, set in its bright border of flowers.
eu
Beattyk arnasa-hotsa atera zuen.
es
Beatty lanzó un resoplido.
fr
Beatty grogna.
en
Beatty snorted.
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
" Mais ce n'est pas vrai !
en
"Oh, no!
eu
Ez hinduen ba limurtuko neskato purtzil horren hitz-jarioak?
es
No te dejarías engañar por la palabrería de esa pequeña estúpida, ¿eh?
fr
Tu ne t'es quand même pas laissé avoir par le numéro de cette petite idiote ?
en
You weren't fooled by that little idiot's routine, now, were you?
eu
Loreak direla, tximeletak direla, hostoak, ilunsentia...
es
Flores, mariposas, hojas, puestas de sol...
fr
Les fleurs, les papillons, les feuilles, les couchers de soleil, bon sang !
en
Flowers, butterflies, leaves, sunsets, oh, hell!
eu
Haren txostenean zegok dena.
es
Aparece todo en su archivo.
fr
Tout ça est dans son dossier.
en
It's all in her file.
eu
Hau duk marka, hau.
es
Que me ahorquen.
fr
Le diable m'emporte.
en
I'll be damned.
eu
Bete-betean asmatu diat.
es
He dado en el blanco.
fr
J'ai mis dans le mille.
en
I've hit the bull's-eye.
eu
Begira ezak hire gaixo-planta.
es
Fíjate en el aspecto enfermizo que tienes.
fr
Tu devrais voir ta tête.
en
Look at the sick look on your face.
eu
Belar-izpi batzuk, ilargi-laurdenak.
es
Unas pocas briznas de hierba y las fases de la luna.
fr
Quelques brins d'herbe et les quartiers de la lune.
en
A few grass blades and the quarters of the moon.
eu
Zabor hutsa dena.
es
¡Valiente basura!
fr
Quelle blague !
en
What trash.
eu
Zer on egingo zian ba horrekin guztiarekin?
es
¿Qué pudo ella conseguir con todo eso?
fr
À quoi tout ça lui a servi ? "
en
What good did she ever do with all that?"
eu
Montag dragoiaren lohi-babes hotzaren gainean eseri zen, burua mugitzen zuela, hazbete erdia ezkerrera, hazbete erdia eskuinera, ezkerrera, eskuinera, ezkerrera, eskuinera, ezkerrera...
es
Montag se sentó en el frío parachoques del vehículo, desplazando la cabeza un par de centímetros a la izquierda, un par de centímetros a la derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha, izquierda...
fr
Assis sur le pare-chocs glacé du Dragon, Montag remuait légèrement la tête de gauche à droite, de droite à gauche, gauche, droite, gauche, droite...
en
Montag sat on the cold fender of the Dragon, moving his head half an inch to the left, half an inch to the right, left, right, left, right, left. . . .
eu
-Dena ikusten zian.
es
-Ella lo veía todo.
fr
" Elle voyait tout.
en
"She saw everything.
eu
Bakean uzten zian jendea, besterik ez.
es
Nunca hizo daño a nadie, los dejaba tranquilos.
fr
Elle ne faisait de mal à personne.
en
She didn't do anything to anyone.
eu
-Bakean?
es
-¿Tranquilos?
fr
Elle laissait les gens tranquilles.
en
She just let them alone."
eu
Zakurraren putza!
es
¡Narices!
fr
-Tranquilles, je t'en fiche !
en
"Alone, hell!
eu
Hankapetik kendu gabe ibili bai!
es
Revoloteaba a tu alrededor, ¿verdad?
fr
Elle était toujours là à te causer, non ?
en
She chewed around you, didn't she?
eu
Ongile madarikatu horietako bat zuan, ikaratu-aurpegi eta isiltasun santu horiekin; halakoen talentu bakarra, besteak errudun sentiaraztea.
es
Uno de esos malditos seres cargados de buenas intenciones y con cara de no haber roto nunca un plato, cuyo único talento es hacer que los demás se sientan culpables.
fr
Une de ces satanées bonnes âmes avec leurs silences outragés sous-entendant que tu ne leur arrives pas à la cheville, leur art consommé de te donner mauvaise conscience.
en
One of those damn do-gooders with their shocked, holier-than-thou silences, their one talent making others feel guilty.
eu
Jainko madarikatua, gauerdian ateratzen den eguzkia ematen ditek, gu ohean izerdiarazten!
es
¡Aparecen como el sol de medianoche para hacerle sudar a uno en la cama!
fr
Bon Dieu, elles se lèvent comme le soleil de minuit pour te faire transpirer dans ton lit !
en
God damn, they rise like the midnight sun to sweat you in your bed!"
eu
Etxeko atea ireki zen;
es
La puerta de la casa se abrió;
fr
La porte d'entrée s'ouvrit ;
en
The front door opened;
eu
Mildred lasterka atera zen eskaileretan behera, eskuan maleta bat irmotasun harrigarriz zeramala; bien bitartean, kakalardo-taxi bat txistu eginez gelditu zen zintarrian.
es
Mildred bajó los escalones, corriendo, con una maleta colgando rígidamente de una mano, en tanto que un taxi se detenía junto al bordillo.
fr
Mildred dévala les marches, chargée d'une valise qu'elle tenait avec une rigidité somnambulique, tandis qu'un taxi-coccinelle s'arrêtait dans un sifflement le long du trottoir.
en
Mildred came down the steps, running, one suitcase held with a dreamlike clenching rigidity in her fist, as a beetle-taxi hissed to the curb.
aurrekoa | 83 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus