Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
ardia artegira.
es
La oveja regresa al redil.
fr
Nous sommes tous des brebis à qui il est arrivé de s'égarer.
en
We're all sheep who have strayed at times.
eu
Denok izan gaituk noizean behin urrundu izan diren ardiak. Horra egia biribila.
es
Todos somos ovejas que alguna vez se han extraviado. La verdad es la verdad.
fr
La vérité est la vérité, en fin de compte, avons-nous crié.
en
Truth is truth, to the end of reckoning, we've cried.
eu
"Pentsamendu zintzoek lagun egiten dietenak ez daude inoiz bakarrik", esan izan zieagu garrasika geure buruei.
es
Aquellos a quienes acompañan nobles sentimientos nunca están solos, nos hemos gritado.
fr
Ceux qu'accompagnent de nobles pensées ne sont jamais seuls, avons-nous clamé à nos propres oreilles.
en
They are never alone that are accompanied with noble thoughts, we've shouted to ourselves.
eu
Janari gozoa da jakinduria gozoro jaulkia, esan zian Sir Philip Sidney-k.
es
Dulce alimento de sabiduría manifestada dulcemente, dijo Sir Philip Sidney.
fr
"Suave nourriture d'un savoir suavement énoncé", a dit Sir Philip Sidney.
en
'Sweet food of sweetly uttered knowledge,' Sir Philip Sidney said.
eu
Bestalde, ordea:
es
Pero por otra parte:
fr
Mais d'un autre côté :
en
But on the other hand:
eu
Hitza hostoa bezalakoa da, ugari den tokietan, nekez aurkituko dugu haren azpian zentzuaren fruiturik, Alexander Popek.
es
Las palabras son como hojas, y cuanto más abundan raramente se encuentra debajo demasiado fruto o sentido, Alexander Pope.
fr
quand ils abondent, L'esprit a peu de fruits à cueillir à la ronde." Alexander Pope.
en
'Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found.' Alexander Pope.
eu
Zer iritzi duk hortaz? -Ez zekiat.
es
¿Qué opinas de esto? -No lo sé.
fr
Que pensez-vous de cela ?
en
What do you think of that, Montag?"
eu
-Erne!
es
-¡Cuidado!
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-xuxurlatu zuen Faberrek, urruneko beste mundu batetik.
es
-susurró Faber, desde otro mundo muy lejano.
fr
-Attention, murmura Faber depuis un autre monde, au loin.
en
"Careful," whispered Faber, living in another world, far away.
eu
-Edo honetaz?:
es
-¿O de esto?
fr
-Ou de ceci ?
en
"Or this?
eu
Pixka bat ikastea arriskutsua da.
es
Un poco de instrucción es peligrosa.
fr
"Une goutte de science est chose dangereuse.
en
'A little learning is a dangerous thing.
eu
Edan erruz, edo ez dastatu Pieriako iturrikoa;
es
Bebe copiosamente, o no pruebes el manantial de la sabiduría;
fr
Bois à grands traits ou fuis l'eau des Muses charmeuses ;
en
Drink deep, or taste not the Pierian spring;
eu
han, hurrupa azaleko batek garuna horditzen digu, eta ugari edateak hordialdia eteten, Popek.
es
esas corrientes profundas intoxican el cerebro, y beber en abundancia nos vuelve a serenar.
fr
À y tremper la lèvre on est certain d'être ivre, Et c'est d'en boire à satiété qui te délivre."
en
There shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again.' Pope.
eu
Saiakera bera.
es
Pope.
fr
Pope.
en
Same essay.
eu
Horrek non uzten hau hi?
es
¿Dónde te deja esto?
fr
Ça donne quoi dans votre cas ?
en
Where does that put you?"
eu
Montagek ezpainak hozkatu zituen.
es
Montag se mordió los labios.
fr
Montag se mordit la lèvre.
en
Montag bit his lip.
eu
-Neuk esango diat-Beattyk, bere kartei irribarre eginez-.
es
-Yo te lo diré-prosiguió Beatty, sonriendo a sus naipes-.
fr
" Je vais vous le dire, poursuivit Beatty en adressant un sourire à ses cartes.
en
"I'll tell you," said Beatty, smiling at his cards.
eu
Horrek mozkortu egin hau pixka batean.
es
Esto te ha embriagado durante un breve plazo.
fr
Ça vous a transformé momentanément en ivrogne.
en
"That made you for a little while a drunkard.
eu
Lerro batzuk irakurri, eta hor joan haiz amildegian behera.
es
Lee algunas líneas y te caes por el precipicio.
fr
Lisez quelques lignes et c'est la chute dans le vide.
en
Read a few lines and off you go over the cliff.
eu
Danba, gertu hago mundua leherrarazteko, zintzurrak mozteko, emakumeak eta haurrak deuseztatzeko, autoritatea suntsitzeko.
es
Vamos, estás dispuesto a trastornar el mundo, a cortar cabezas, a aniquilar mujeres y niños, a destruir la autoridad.
fr
Boum, vous êtes prêt à faire sauter le monde, à trancher des têtes, à déquiller femmes et enfants, à détruire l'autorité.
en
Bang, you're ready to blow up the world, chop off heads, knock down women and children, destroy authority.
eu
Bazekiat, ni neu pasatua nauk horretatik.
es
Lo sé, he pasado por todo ello.
fr
Je sais, je suis passé par là.
en
I know, I've been through it all."
eu
-Ez duk ezer gertatzen-Montagek, urduri.
es
-Ya estoy bien-dijo Montag, muy nervioso.
fr
-Je me sens très bien, dit nerveusement Montag.
en
"I'm all right," said Montag, nervously.
eu
-Ez hadi gorritu.
es
-Deja de sonrojarte.
fr
-Ne rougissez pas.
en
"Stop blushing.
eu
Ez nauk hi zirikatzen ari, benetan.
es
No estoy pinchándote, de veras que no.
fr
Je ne vous cherche pas noise, je vous assure.
en
I'm not needling, really I'm not.
eu
Amets bat izan diat duela ordubete.
es
Hace una hora he tenido un sueño.
fr
Figurez-vous que j'ai fait un rêve, il y a une heure.
en
Do you know, I had a dream an hour ago.
eu
Lo-kuluxka egiteko etzan nauk, eta amets hartan hi eta ni gintuan, Montag:
es
Y, en este sueño, tú y yo, Montag, nos enzarzamos en un furioso debate acerca de los libros.
fr
Je m'étais allongé pour faire un somme et dans ce rêve, vous et moi, Montag, nous avions une violente discussion sur les livres.
en
I lay down for a catnap and in this dream you and I, Montag, got into a furious debate on books.
eu
Egundainoko amorruz aritu haiz, aipuak botatzen garrasika.
es
Tú estabas lleno de rabia, me lanzabas citas.
fr
Vous étiez fou de rage, me bombardiez de citations.
en
You towered with rage, yelled quotes at me.
eu
Nik saihestu egin diat eraso bakoitza lasaitasun osoz.
es
Yo paraba, con calma, cada ataque.
fr
Je parais calmement tous les coups.
en
I calmly parried every thrust.
eu
Boterea, esan diat nik, eta hik Dr.
es
Poder, he dicho.
fr
La force, disais-je.
en
'Power,' I said.
eu
Johnson-en aipu bat egin duk:
es
Y tú, citando al doctor Johnson, has replicado:
fr
Et vous, citant Johnson :
en
And you, quoting Dr.
eu
Jakinduria indarraren baliokidea baino gehiago da! Eta nik:
es
¡El conocimiento es superior a la fuerza! Y yo he dicho:
fr
" Science fait plus que violence ! " Et je répondais :
en
Johnson, said 'Knowledge is more than equivalent to force!' And I said, 'Well, Dr.
eu
Zentzua duen inork ez du utziko ziurtasuna, ziurgabetasunaren ordez. Geratu suhiltzaileekin, Montag.
es
Ningún hombre sensato abandonará una cosa cierta por otra insegura. Quédate con los bomberos, Montag.
fr
" Eh bien, mon cher, Johnson a dit aussi : "Aucun homme sensé ne lâchera une certitude pour une incertitude."
en
Johnson also said, dear boy, that "He is no wise man that will quit a certainty for an uncertainty.' " Stick with the firemen, Montag.
eu
Beste guztia nahaste-borraste astuna duk!
es
¡Todo lo demás es un caos terrible!
fr
Tout le reste n'est que désolation et chaos !
en
All else is dreary chaos!"
eu
-Ez egin kasurik-xuxurlatu zuen Faberrek-.
es
-No le hagas caso-susurró Faber-.
fr
-Ne l'écoutez pas, murmura Faber.
en
"Don't listen," whispered Faber.
eu
Zu nahasi nahian dabil.
es
Está tratando de confundirte.
fr
Il essaie de vous brouiller les idées.
en
"He's trying to confuse.
eu
Ez da fidatzekoa.
es
Es muy astuto.
fr
Il est retors.
en
He's slippery.
eu
Erne!
es
¡Cuidado!
fr
Méfiez-vous !
en
Watch out!"
eu
Beattyk barre egin zuen gogoari eutsiz.
es
Beatty rió entre dientes.
fr
Petit rire de Beatty.
en
Beatty chuckled.
eu
Eta hik, txilio, Jakitea boterea izatea da! eta Erraldoi baten bizkar gainean dagoelarik, ipotxak ikusten du bietatik urrutien eta nik ezohiko lasaitasun batez laburbildu diat nire ikuspuntua: Metaforak eta frogak, hitz-jariokeria eta funtsezko egien iturria, norbera eta orakulua elkarrekin nahasteko eromena jaiotzetikoa dugu, esan zuen behin Valéry jaunak.
es
Y tú has chillado: ¡La sabiduría es poder! Un enano sobre los hombros de un gigante es el más alto de los dos. Y he resumido mi opinión con extraordinaria serenidad: La tontería de confundir una metáfora con una prueba, un torrente de verborrea con un manantial de verdades básicas, y a sí mismo con un oráculo, es innato en nosotros, dijo Mr. Valéry en una ocasión.
fr
"Savoir, c'est pouvoir !" et : "Un nain perché sur les épaules d'un géant voit plus loin que lui !" Et moi de résumer mon point de vue avec une rare sérénité en vous renvoyant à Paul Valéry : "La sottise qui consiste à prendre une métaphore pour une preuve, un torrent verbeux pour une source de vérités capitales, et soi-même pour un oracle, est innée en chacun de nous." "
en
"And you said, quoting, 'Truth will come to light, murder will not be hid long!' And I cried in good humor, 'Oh God, he speaks only of his horse!' And 'The Devil can cite Scripture for his purpose.' And you yelled, 'This age thinks better of a gilded fool, than of a threadbare saint in wisdom's school!' And I whispered gently, 'The dignity of truth is lost with much protesting.' And you screamed, 'Carcasses bleed at the sight of the murderer!' And I said, patting your hand, 'What, do I give you trench mouth?' And you shrieked, 'Knowledge is power!' and 'A dwarf on a giant's shoulders sees the furthest of the two!' and I summed my side up with rare serenity in, 'The folly of mistaking a metaphor for a proof, a torrent of verbiage for a spring of capital truths, and oneself as an oracle, is inborn in us, Mr. Valery once said.' "
eu
Montagi zurrunbiloan zebilkion burua, zorabio batean.
es
Montag meneó la cabeza doloridamente.
fr
Montag avait la tête qui tournait à lui en donner la nausée.
en
Montag's head whirled sickeningly.
eu
Joka ari zitzaizkiola iruditzen zitzaion, errukigabe, kopetan, begietan, sudurrean, ezpainetan, kokotsean, sorbaldetan, airean astintzen zituen besoetan.
es
Le parecía que le golpeaban implacablemente en la frente, en los ojos, en la nariz, en los labios, en la barbilla, en los hombros, en los brazos levantados.
fr
C'était comme une averse de coups qui s'abattait sans pitié sur son front, ses yeux, son nez, ses lèvres, son menton, ses épaules, ses bras qui battaient l'air.
en
He felt beaten unmercifully on brow, eyes, nose, lips, chin, on shoulders, on upflailing arms.
eu
Garrasi egin nahi zuen:
es
Deseaba gritar:
fr
Il avait envie de crier :
en
He wanted to yell, "No!
eu
"Ez! Isildu hadi, gauzak nahasten ari haiz, aski duk!".
es
"¡Calla! ¡Estás tergiversando las cosas, detente!".
fr
Taisez-vous, vous brouillez tout, arrêtez ! " Les doigts fins de Beatty vinrent brusquement lui saisir le poignet.
en
shut up, you're confusing things, stop it!" Beatty's graceful fingers thrust out to seize his wrist.
eu
-Jainko maitea, taupada bizian hago!
es
-¡Caramba, vaya pulso!
fr
" Mon Dieu, quel pouls !
en
"God, what a pulse!
eu
Burua berotu diat, ezta, Montag?
es
Te he excitado mucho, ¿verdad, Montag?
fr
J'ai emballé votre moteur, hein, Montag ?
en
I've got you going, have I, Montag?
eu
Jainko maitea, hire pultsuak gerraondoko egunaren soinu bera ateratzen dik.
es
¡Válgame Dios! Su pulso suena como el día después de la guerra.
fr
Bon sang, votre pouls ressemble à un lendemain de guerre.
en
Jesus God, your pulse sounds like the day after the war.
eu
Sirenak eta kanpaiak izan ezik, dena!
es
¡Todo son sirenas y campanas!
fr
Rien que des sirènes et des cloches !
en
Everything but sirens and bells!
eu
Besterik esatea nahi duk?
es
¿He de decir algo más?
fr
Vous en voulez encore ?
en
Shall I talk some more?
eu
Gogoko diat hire ikaratu aurpegia.
es
Me gusta tu expresión de pánico.
fr
J'aime bien votre air affolé.
en
I like your look of panic.
eu
Swahilia, indioa, ingeles literatura, denak hitz egiten ditiat. Diskurtso bikain txatxu bat, gutxi gorabehera.
es
Swahili, indio, inglés... ¡Hablo todos los idiomas!
fr
Littératures souahélie, indienne, anglaise, je les parle toutes.
en
Swahili, Indian, English Lit., I speak them all.
eu
Willie!
es
¡Ha sido un excelente y estúpido discurso!
fr
Une sorte de discours muet par excellence, mon petit Guy !
en
A kind of excellent dumb discourse, Willie!"
aurrekoa | 83 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus