Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Errudun sentitzen naiz...
es
No lo sé, me siento culpable...
fr
Je me sens coupable...
en
I don't know. I feel guilty-"
eu
-Ez, ez zaitez errudun sentitu!
es
-¡No, no debe sentirse!
fr
-Non, il ne faut pas !
en
"No, you mustn't!
eu
Gerrarik ez balego, munduan bakea balego, zera esango nizuke: ederki, ondo pasa!
es
Si no hubiese guerra, si reinara paz en el mundo, diría, estupendo, divertíos.
fr
S'il n'y avait pas de guerre, si le monde était en paix, je dirais :
en
If there were no war, if there was peace in the world, I'd say fine, have fun!
eu
Baina, Montag, ezin zara suhiltzaile soil bat izan berriz ere.
es
Pero, Montag, no debe volver a ser simplemente un bombero.
fr
Parfait, amusez-vous. Mais vous ne devez pas faire marche arrière pour n'être qu'un pompier.
en
But, Montag, you mustn't go back to being just a fireman.
eu
Mundua ez dabil ondo.
es
No todo anda bien en el mundo.
fr
Tout ne va pas si bien dans le monde.
en
All isn't well with the world."
eu
Montag izerditan zegoen.
es
Montag empezó a sudar.
fr
Montag était en sueur.
en
Montag perspired.
eu
-Montag, aditzen didazu?
es
-Montag, ¿me escucha?
fr
" Montag, vous écoutez ?
en
"Montag, you listening?"
eu
-Oinak-Montagek-.
es
-Mis pies-dijo Montag-.
fr
-Mes pieds, répondit-il.
en
"My feet," said Montag.
eu
Ezin ditut mugitu.
es
No puedo moverme.
fr
Je n'arrive plus à les remuer.
en
"I can't move them.
eu
Babo hutsa sentitzen naiz.
es
¡Me siento tan condenadamente tonto!
fr
Je me sens tellement bête.
en
I feel so damn silly.
eu
Ezin ditut oinak mugitu!
es
¡Mis pies no quieren moverse!
fr
Mes pieds ne veulent plus avancer !
en
My feet won't move!"
eu
-Entzun.
es
-Escuche.
fr
-Écoutez.
en
"Listen.
eu
Lasaitu-agureak, gozoro-.
es
Tranquilícese-dijo el viejo con voz suave-.
fr
Calmez-vous, dit le vieil homme d'une voix affable.
en
Easy now," said the old man gently.
eu
Badakit, badakit.
es
Lo sé, lo sé.
fr
Je sais, je sais.
en
"I know, I know.
eu
Hanka sartzearen beldur zara.
es
Teme usted cometer errores.
fr
Vous avez peur de commettre des erreurs.
en
You're afraid of making mistakes.
eu
Ez izan beldurrik.
es
No tema.
fr
Il ne faut pas.
en
Don't be.
eu
Akatsetatik atera daiteke ezer onik.
es
De los errores, se puede sacar provecho.
fr
Les erreurs peuvent être profitables.
en
Mistakes can be profited by.
eu
Lagun, gaztea nintzenean muturrera botatzen nion nire ezjakintasuna jendeari.
es
¡Si cuando yo era joven arrojaba mi ignorancia a la cara de la gente!
fr
Sapristi, quand j'étais jeune, je jetais mon ignorance à la tête des gens.
en
Man, when I was younger I shoved my ignorance in people's faces.
eu
Egurra ematen zidaten.
es
Me golpeaban con bastones.
fr
Et ça me valait des coups de bâtons.
en
They beat me with sticks.
eu
Berrogei urte bete nituenerako, nire tresna kamutsa zorroztuz joan zen, harik eta haren puntak fin-fin ebakitzen zuen arte.
es
Pero cuando cumplí los cuarenta años, mi romo instrumento había sacado una fina y aguzada punta.
fr
Quand j'ai atteint la quarantaine, mon instrument émoussé s'était bien aiguisé.
en
By the time I was forty my blunt instrument had been honed to a fine cutting point for me.
eu
Zure ezjakintasuna ezkutatzen baduzu, ez zaitu inork joko eta ez duzu sekula ikasiko.
es
Si esconde usted su ignorancia, nadie le atacará y nunca llegará a aprender.
fr
Si vous cachez votre ignorance, vous ne recevrez pas de coups et vous n'apprendrez rien.
en
If you hide your ignorance, no one will hit you and you'll never learn.
eu
Orain, jaso oin horiek eta zoaz zuzenean suhiltzaile-etxera!
es
Ahora, esos pies, y directo al cuartel de bomberos.
fr
Et maintenant, récupérez vos pieds, et cap sur la caserne !
en
Now, pick up your feet, into the firehouse with you!
eu
Bikiak gara, jadanik ez gaude bakarrik, ez gaude bakoitza bere egongelan, elkarren berri izan gabe.
es
Seamos gemelos, ya no estamos nunca solos. No estamos separados en diversos salones, sin contacto entre ambos.
fr
Nous sommes des frères jumeaux, nous ne sommes plus seuls, isolés dans nos salons respectifs, sans contact entre nous.
en
We're twins, we're not alone any more, we're not separated out in different parlors, with no contact between.
eu
Beattyk galderak egiten dizkizunean laguntza behar baduzu, hementxe egongo naiz eserita zure tinpanoan oharrak egiten!
es
Si necesita ayuda, cuando Beatty empiece a hacerle preguntas, yo estaré sentado aquí, junto a su tímpano, tomando notas.
fr
Si vous avez besoin d'aide quand Beatty vous entreprendra, je serai là dans votre oreille à prendre des notes ! "
en
If you need help when Beatty pries at you, I'll be sitting right here in your eardrum making notes!"
eu
Montagek bere eskuineko oina mugitzen sumatu zuen lehenik, ezkerrekoa gero.
es
Montag sintió que el pie derecho y, después, el izquierdo empezaban a moverse.
fr
Montag sentit bouger son pied droit, puis son pied gauche.
en
Montag felt his right foot, then his left foot, move.
eu
-Zaharra-esan zuen-.
es
-Viejo-dijo-, quédese conmigo.
fr
" Bon vieillard, dit-il, ne me lâchez pas.
en
"Old man," he said, "stay with me."
eu
Gelditu nire alboan.
es
El Sabueso Mecánico no estaba.
fr
Le Limier robot n'était pas là.
en
The Mechanical Hound was gone.
eu
Ehiza-zakurra joana zen. Haren txabola hutsik zegoen, eta suhiltzaile-etxea igeltsuzko isiltasun betean, arrabio laranja lotan sabela kerosenoz bapo, su-jaurtigailuak gurutzatuta beren txokoan, eta, isiltasun hartan sartu, letoizko barra ukitu eta aire ilunean gora egin zuen irristan Montagek, txabola mortura burua jiratuta, bihotza azkartzen zitzaiola, lasaitzen, azkartzen. Faber belarrian lo zuen sits gris bat zen, oraingoz.
es
Su perrera aparecía vacía y en el cuartel reinaba un silencio total, en tanto que la salamandra anaranjada dormía con la barriga llena de petróleo y las mangueras lanzallamas cruzadas sobre sus flancos. Montag penetró en aquel silencio, tocó la barra de latón y se deslizó hacia arriba, en la oscuridad, volviendo la cabeza para observar la perrera desierta, sintiendo que el corazón se le aceleraba; después, se tranquilizaba; luego, se aceleraba otra vez.
fr
Sa niche était vide, la caserne figée dans un silence de plâtre, et la salamandre orange dormait, le ventre plein de pétrole, les lance-flammes en croix sur ses flancs. Montag s'avança, toucha le mât de cuivre et s'éleva dans l'obscurité, jetant un dernier regard vers la niche déserte, le c?ur battant, s'arrêtant, repartant.
en
Its kennel was empty and the firehouse stood all about in plaster silence and the orange Salamander slept with its kerosene in its belly and the fire throwers crossed upon its flanks and Montag came in through the silence and touched the brass pole and slid up in the dark air, looking back at the deserted kennel, his heart beating, pausing, beating.
eu
Beatty jaisteko zuloaren ondoan zegoen, zain;
es
Por el momento, Faber parecía haberse quedado dormido.
fr
Pour l'instant, Faber était un papillon de nuit endormi dans son oreille.
en
Faber was a gray moth asleep in his ear, for the moment.
eu
bizkarrez, ordea, zain egongo ez balitz bezala.
es
Beatty estaba junto al agujero, esperando, pero de espaldas, como si no prestara ninguna atención.
fr
Beatty se tenait debout au bord du puits, le dos tourné, attendant sans attendre.
en
Beatty stood near the drop hole waiting, but with his back turned as if he were not waiting.
eu
-Hara-esan zien karta-jokoan ari ziren gizonei-, badator piztia arraro-arraro hori; ergela esaten zaio hizkuntza guztietan.
es
-Bueno-dijo a los hombres que jugaban a las cartas-, ahí llega un bicho muy extraño que en todos los idiomas recibe el nombre de tonto.
fr
" Tiens, dit-il aux hommes en train de jouer aux cartes, voilà que nous arrive un drôle d'animal ; dans toutes les langues on appelle ça un idiot. "
en
"Well," he said to the men playing cards, "here comes a very strange beast which in all tongues is called a fool."
eu
Esku bat luzatu zuen alde batera, ahurra gorantz begira zuela, opari baten zain.
es
Alargó una mano de lado, con la palma hacia arriba, en espera de un obsequio.
fr
Il tendit la main de côté, la paume en l'air, comme pour recevoir un cadeau.
en
He put his hand to one side, palm up, for a gift.
eu
Montagek liburua ipini zion gainean.
es
Montag puso el libro en ella.
fr
Montag y déposa le livre.
en
Montag put the book in it.
eu
Izenburuari begiratu ere egin gabe, Beattyk zakarrontzira bota zuen liburua eta zigarreta bat piztu.
es
Sin ni siquiera mirar el título, Beatty lo tiró a la papelera y encendió un cigarrillo.
fr
Sans même jeter un coup d'?il au titre, Beatty le lança dans la poubelle et alluma une cigarette.
en
Without even glancing at the title, Beatty tossed the book in the trash basket and lit a cigarette.
eu
Ongi etorri, Montag.
es
-Bienvenido, Montag.
fr
" "Qui veut faire l'ange fait la bête." Bienvenue au bercail, Montag.
en
" 'Who are a little wise, the best fools be.' Welcome back, Montag.
eu
Hemen geratzea espero diat, gurekin, honezkero sukarra joan eta sendatuko zinen eta.
es
Espero que te quedes con nosotros, ahora que te ha pasado la fiebre y ya no estás enfermo.
fr
J'espère que vous allez rester avec nous maintenant que votre fièvre est tombée et que vous n'êtes plus malade.
en
I hope you'll be staying with us, now that your fever is done and your sickness over.
eu
Eseri nahi duk poker partida bat jokatzera?
es
¿Quieres sentarte a jugar una mano de póquer?
fr
Vous faites une petite partie de poker ?
en
Sit in for a hand of poker?"
eu
Eserita zeuden, kartak banatuta.
es
Se instalaron y distribuyeron los naipes.
fr
Ils s'installèrent et on distribua les cartes.
en
They sat and the cards were dealt.
eu
Beattyren aurrean, Montagek bere eskuen errua sentitu zuen.
es
En presencia de Beatty, Montag se sintió lleno de culpabilidad.
fr
Sous le regard de Beatty, Montag eut l'impression que ses mains criaient leur culpabilité.
en
In Beatty's sight, Montag felt the guilt of his hands.
eu
Haren hatzak gaiztakerietan ibilitako hudoak ziren, inoiz atsedenik hartzen ez zutenak, egonezinak jota, bilduta eta poltsikoetan gordeta beti, Beattyren begirada alkoholak piztuaren pean. Beattyk bere hatsa haien gainera botaz gero, Montagek irudipena zuen eskuak ihartuko zitzaizkiola, eskuek buelta emango zutela aldeetara, ez zutela astinaldirik jasoko aurrerantzean eta ez zutela berriz bizitza hartuko; lurperatuta geratuko ziren betiko jakako mahukan, ahaztuta.
es
Sus dedos eran como hurones que hubiesen cometido alguna fechoría y ya nunca pudiesen descansar, siempre agitados y ocultos en los bolsillos, huyendo de la mirada penetrante de Beatty, Montag tuvo la sensación de que si Beatty hubiese llegado a lanzar su aliento sobre ellos, sus manos se marchitarían, irían deformándose y nunca más recuperarían la vida;
fr
Ses doigts étaient pareils à des furets qui, ayant commis quelque méfait, n'arrivaient plus à tenir en place, ne cessaient de s'agiter, de fouiller et de se cacher dans ses poches, fuyant les flambées d'alcool qui jaillissaient des yeux de Beatty.
en
His fingers were like ferrets that had done some evil and now never rested, always stirred and picked and hid in pockets, moving from under Beatty's alcohol-flame stare.
eu
Izan ere, esku haiek beren kasa arituak ziren, berarenak izango ez balira bezala.
es
habrían de permanecer enterradas para siempre en las mangas de su chaqueta olvidadas.
fr
Un simple souffle de celui-ci, et les mains de Montag allaient, lui semblait-il, se recroqueviller, s'abattre sur le flanc, privées de vie à tout jamais ;
en
If Beatty so much as breathed on them, Montag felt that his hands might wither, turn over on their sides, and never be shocked to life again;
eu
Haietantxe azaleratu zen lapurtzeko grina: lehenik, Jobekin eta Ruthekin eta Willie Shakespearerekin arrapaladan ihes egitekoa;
es
Porque aquéllas eran las manos que habían obrado por su propia cuenta, independientemente de él, fue en ellas donde se manifestó primero el impulso apoderarse de libros, de huir con Job y Ruth y Shakespeare;
fr
elles resteraient enfouies dans ses manches tout le reste de son existence, oubliées.
en
they would be buried the rest of his life in his coat sleeves, forgotten.
eu
eta, orain, suhiltzaile-etxean, esku haiek odolezko eskularruz estaliak zituela zirudien.
es
y, ahora, en el cuartel, aquellas manos parecían bañadas en sangre.
fr
Car c'étaient ces mains qui avaient agi toutes seules, sans qu'il y ait pris part, c'était là qu'une conscience nouvelle s'était manifestée pour leur faire chiper des livres, se sauver avec Job, Ruth et Willie Shakespeare, et à présent, dans la caserne, ces mains lui paraissaient gantées de sang.
en
For these were the hands that had acted on their own, no part of him, here was where the conscience first manifested itself to snatch books, dart off with Job and Ruth and Willie Shakespeare, and now, in the firehouse, these hands seemed gloved with blood.
eu
Ordu erdian bigarrenez, Montagek mahaitik altxatu behar izan zuen eta komunera joan eskuak garbitzera.
es
Dos veces en media hora, Montag tuvo que dejar la partida e ir al lavabo a lavarse las manos.
fr
Deux fois en une demi-heure, Montag dut abandonner la partie pour aller se laver les mains aux lavabos.
en
Twice in half an hour, Montag had to rise from the game to go to the latrine to wash his hands.
eu
Itzuli zenean, eskuak mahai azpian gorde zituen.
es
Cuando regresaba, las ocultaba bajo la mesa.
fr
Et quand il revenait, il les cachait sous la table.
en
When he came back he hid his hands under the table.
eu
Beattyk barre egin zuen.
es
Beatty se echó a reír.
fr
Rire de Beatty.
en
Beatty laughed.
eu
-Eskuak bistara, Montag.
es
-Muéstranos tus manos, Montag.
fr
" Laissez vos mains en vue, Montag.
en
"Let's have your hands in sight, Montag.
eu
Kontua ez duk ez garela hitaz fidatzen, uler ezak, baina...
es
No es que desconfiemos de ti, compréndelo, pero...
fr
Ce n'est pas qu'on se méfie de vous, comprenez bien, mais...
en
Not that we don't trust you, understand, but-"
eu
Barre egin zuten denek.
es
Todos se echaron a reír.
fr
Et tout le monde de s'esclaffer.
en
They all laughed.
eu
-Beno-Beattyk-. Krisia pasatu eta dena bere onera itzuli da:
es
-Bueno-dijo Beatty-, la crisis ha pasado y está bien.
fr
" Enfin, dit Beatty, la crise est passée et tout est bien, la brebis est de retour au bercail.
en
"Well," said Beatty, "the crisis is past and all is well, the sheep returns to the fold.
eu
ardia artegira.
es
La oveja regresa al redil.
fr
Nous sommes tous des brebis à qui il est arrivé de s'égarer.
en
We're all sheep who have strayed at times.