Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Montag bakarrik geratu zen neguko eguratsean, egongelako elur zikin koloreko horma artean.
es
Montag se quedó solo en la fría habitación, cuyas paredes tenían un color de nieve sucia.
fr
Montag se retrouva tout seul au c?ur de l'hiver, entre les murs du salon couleur de neige sale.
en
Montag stood alone in the winter weather, with the parlor walls the color of dirty snow.
eu
Bainugelan, ur-jarioa.
es
En el cuarto de baño se oyó agua que corría.
fr
Dans la salle de bains, l'eau se mit à couler.
en
In the bathroom, water ran.
eu
Mildred lo-pilulak eskuan nola astintzen ari zen entzun zuen Montagek.
es
Montag escuchó cómo Mildred sacudía en su mano las tabletas de dormir.
fr
Il entendit Mildred secouer le flacon de somnifères au-dessus de sa main.
en
He heard Mildred shake the sleeping tablets into her hand.
eu
-Ergel halakoa, Montag, ergela goitik behera...
es
-Tonto, Montag, tonto. ¡Oh, Dios, qué tonto!
fr
" Quelle idiotie, Montag, mais quelle idiotie, mon Dieu, quelle incroyable idiotie...
en
"Fool, Montag, fool, fool, oh God you silly fool.
eu
-Ixo!
es
-¡Cállese!
fr
-La ferme !
en
. .
eu
Montagek bala berdea belarritik kendu eta poltsikoan sartu zuen.
es
Montag se quitó la bolita verde de la oreja y se la guardó en un bolsillo.
fr
" Il arracha la balle verte de son oreille et la fourra dans sa poche.
en
"Shut up!" He pulled the green bullet from his ear and jammed it into his pocket.
eu
Gailuak zirtaka egin zuen ahul:
es
El aparato crepitó débilmente:
fr
Et l'appareil de grésiller.
en
. fool .
eu
"...ergela...
es
"... Tonto...
fr
" ...
en
. .
eu
ergela...".
es
tonto...".
fr
idiotie...
en
fool. .
eu
Montag etxean miaka hasi zen, harik eta liburuak aurkitu zituen arte, Mildredek hozkailuaren atzean pilatuak baitzituen.
es
Montag registró la casa y encontró los libros que Mildred había escondido apresuradamente detrás del refrigerador.
fr
Il fouilla la maison et trouva les livres où Mildred les avait empilés : derrière le réfrigérateur.
en
." He searched the house and found the books where Mildred had stacked them behind the refrigerator.
eu
Batzuk falta ziren, eta Montag orduantxe jabetu zen etxean dinamita barreiatzeari ekina ziola jada Mildredek, pixkanaka, kartutxoz kartutxo.
es
Faltaban algunos, y Montag comprendió que ella había iniciado por su cuenta el lento proceso de dispersar la dinamita que había en su casa, cartucho por cartucho.
fr
elle avait déjà entrepris de se débarrasser de la dynamite entreposée dans sa maison, petit à petit, cartouche par cartouche.
en
Some were missing and he knew that she had started on her own slow process of dispersing the dynamite in her house, stick by stick.
eu
Ez zegoen haserre, ordea, nekatuta eta bere buruarekin harrituta baizik.
es
Pero Montag no se sentía furioso, sólo agotado y sorprendido de sí mismo.
fr
Mais il n'était plus en colère, seulement fatigué et déconcerté par son propre comportement.
en
But he was not angry now, only exhausted and bewildered with himself.
eu
Etxe atzeko lorategira eraman zituen liburuak, eta kale txikira ematen zuen hesiaren ondoko zuhaixketan gorde.
es
Llevó los libros al patio posterior y los ocultó en los arbustos contiguos a la verja que daba al callejón.
fr
Il transporta les livres dans l'arrière-cour et les cacha dans les buissons près de la clôture.
en
He carried the books into the backyard and hid them in the bushes near the alley fence.
eu
"Gaur gauean baino ez", pentsatu zuen, "andrea sua pizten jarraitzeko asmotan badabil ere".
es
Sólo por aquella noche, en caso de que ella decida seguir utilizando el fuego.
fr
Pour cette nuit seulement, se dit-il, au cas où elle déciderait d'en brûler d'autres.
en
For tonight only, he thought, in case she decides to do any more burning.
eu
Etxe barrura itzuli zen.
es
Regresó a la casa.
fr
Il regagna la maison.
en
He went back through the house.
eu
-Mildred? Argiak itzaliak zituen gelako atea jo zuen.
es
-¿Mildred? Llamó a la puerta del oscuro dormitorio.
fr
" appela-t-il à la porte de la chambre plongée dans l'obscurité.
en
"Mildred?" He called at the door of the darkened bedroom.
eu
Ez zen soinurik entzuten.
es
No se oía ningún sonido.
fr
Pas un bruit.
en
There was no sound.
eu
Kanpoan, lorategia zeharkatzen ari zela, lanerako bidean, ahaleginak egin zituen ez ikusteko zeinen ilun eta hutsik zegoen Clarisse McClellanen etxea...
es
Fuera, atravesando el césped, mientras se dirigía hacia su trabajo, Montag trató de no ver cuán completamente oscura y desierta estaba la casa de Clarisse McClellan...
fr
Dehors, en traversant la pelouse pour se rendre à son travail, il s'efforça de ne pas voir à quel point la maison de Clarisse McClellan était sombre et déserte...
en
Outside, crossing the lawn, on his way to work, he tried not to see how completely dark and deserted Clarisse McClellan's house was. . .
eu
Hirirantz zihoala, hain bakarrik zegoen akats izugarri haren aurrean, ezen gaueko ahots ezagun eta ezti baten goxotasun eta amultsutasun baten beharra sentitu baitzuen.
es
Mientras se encaminaba hacia la ciudad, Montag estaba tan completamente embebido en su terrible error que experimentó la necesidad de una bondad y cordialidad ajena, que nacía de una voz familiar y suave que hablaba en la noche.
fr
Tandis qu'il se dirigeait vers le centre-ville, il se sentit tellement seul face à son énorme bévue qu'il eut besoin de l'étrange chaleur humaine que dégageait une voix douce et familière parlant dans la nuit.
en
. On the way downtown he was so completely alone with his terrible error that he felt the necessity for the strange warmness and goodness that came from a familiar and gentle voice speaking in the night.
eu
Ordu labur haien buruan, Faber betidanik ezagutzen zuela iruditzen zitzaion.
es
En aquellas cortas horas le parecía ya que había conocido a Faber toda la vida.
fr
Déjà, au bout de quelques petites heures, il avait l'impression d'avoir toujours connu Faber.
en
Already, in a few short hours, it seemed that he had known Faber for a lifetime.
eu
Orduan jabetu zen bi pertsona biltzen zirela berarengan: Montag bera, ezertxo ez zekiena, ordura arte ergela zenik ere ohartzen ez zena, horren susmoak baino ez zituena. Eta ohartu zen agurea ere bazela, bere buruari etengabe hitz egiten ziona, trena gaueko hiriaren mutur batetik bestera zihoan bitartean zurrupa batez, higidura-arnasots luze eta okaztagarri haietako bat ateraz.
es
Entonces, comprendió que él era, en realidad, dos personas, que por encima de todo era Montag, quien nada sabía, quien ni siquiera se había dado cuenta de que era un tonto, pero que lo sospechaba. Y supo que era también el viejo que le hablaba sin cesar, en tanto que el "Metro" era absorbido desde un extremo al otro de la ciudad, con uno de aquellos prolongados y mareantes sonidos de succión.
fr
Désormais, il savait qu'il était deux personnes, qu'il était avant tout Montag ignorant tout, ignorant jusqu'à sa propre sottise, qu'il ne faisait que soupçonner, mais aussi le vieil homme qui ne cessait de lui parler tandis que le train était aspiré d'un bout à l'autre de la cité enténébrée en une longue série de saccades nauséeuses.
en
Now, he knew that he was two people, that he was, above all, Montag who knew nothing, who did not even know himself a fool, but only suspected it. And he knew that he was also the old man who talked to him and talked to him as the train was sucked from one end of the night city to the other on one long sickening gasp of motion.
eu
Hurrengo egunetan, eta ilargirik gabeko gauetan nahiz lurra argitzen zuen ilargi bizi-bizia zegoenetan, agureak berriketan jarraituko zuen, tantaz tanta, harriz harri, malutaz maluta.
es
En los días subsiguientes, y en las noches en que no hubiera luna, o en las que brillara con fuerza sobre la tierra, el viejo seguiría hablando incesantemente, palabra por palabra, sílaba por sílaba, letra por letra.
fr
Au cours des jours à venir, et au cours des nuits sans lune comme de celles où une lune éclatante brillerait sur la terre, le vieil homme continuerait à lui parler ainsi, goutte à goutte, pierre par pierre, flocon par flocon.
en
In the days to follow, and in the nights when there was no moon and in the nights when there was a very bright moon shining on the earth, the old man would go on with this talking and this talking, drop by drop, stone by stone, flake by flake.
eu
Garunak gain hartuko zion azkenean, eta ez zen sekula Montag izango, agureak esaten zionez, ziurtatzen zionez, promes egiten zionez.
es
Su mente acabaría por imponerse y ya no sería más Montag, esto era lo que le decía el viejo, se lo aseguraba, se lo prometía.
fr
Son esprit finirait par déborder et il ne serait plus Montag, voilà ce que lui disait, lui assurait, lui promettait le vieillard.
en
His mind would well over at last and he would not be Montag any more, this the old man told him, assured him, promised him.
eu
Montag gehi Faber izango zen, sua gehi ura; eta, gero, egun batean, dena isilik nahasi eta su txikian egin eta prestatu ondoren, ez zen egongo ez surik ez urik, ardoa baizik.
es
Sería Montag más Faber, fuego más agua. Y luego, un día, cuando todo hubiese estado listo y preparado en silencio, ya no habría ni fuego ni agua, sino vino.
fr
Il serait Montag-plus-Faber, feu plus eau, et puis, un jour, quand tout se serait mélangé et aurait macéré et fermenté en silence, il n'y aurait plus ni feu ni eau, mais du vin.
en
He would be Montag-plus-Faber, fire plus water, and then, one day, after everything had mixed and simmered and worked away in silence, there would be neither fire nor water, but wine.
eu
Bi gauza desberdin eta aurkakotatik, hirugarren bat.
es
De dos cosas distintas y opuestas, una tercera.
fr
De deux éléments séparés et opposés en naîtrait un troisième.
en
Out of two separate and opposite things, a third.
eu
Eta, egunen batean, ergel hartaz hausnartuko zuen eta ezagutu egingo zuen.
es
Y, un día, volvería la cabeza para mirar al tonto y lo reconocería.
fr
Et un jour il se retournerait vers l'idiot d'autrefois et le considérerait comme tel.
en
And one day he would look back upon the fool and know the fool.
eu
Une hartan bertan, sentitu zuen bidaia luze haren hasiera zela, agurra, izan zenetik banatzeko unea.
es
Incluso en aquel momento percibió el inicio del largo viaje, la despedida, la separación del ser que hasta entonces había sido.
fr
Dès à présent il se sentait parti pour un long voyage, il faisait ses adieux, s'éloignait de celui qu'il avait été.
en
Even now he could feel the start of the long journey, the leave taking, the going away from the self he had been.
eu
Atsegin zuen kakalardoaren xurrunga entzutea, eltxo logaletuaren burrunba eta agurearen ahotsaren filigrana apurkorraren murmurioa, lehenik errieta egiten ziola eta gero bihotza kontsolatzen, gauaren beranduan, lurruna jariatzen zuen metrotik atera eta suhiltzaile-etxeko mundura zihoala.
es
Era agradable escuchar el ronroneo del aparatito, el zumbido de mosquito adormilado y el delicado murmullo de la voz del viejo, primero, riñéndole y, después, consolándole, a aquella hora tan avanzada de la noche, mientras salía del caluroso "Metro" y se dirigía hacia el mundo del cuartel de bomberos.
fr
C'était bon d'écouter ce bourdonnement d'insecte, cette susurration, ensommeillée de moustique et, en filigrane, le murmure ténu de la voix du vieil homme qui, après l'avoir réprimandé, le consolait dans la nuit tandis qu'il émergeait des vapeurs du métro pour gagner l'univers de la caserne.
en
It was good listening to the beetle hum, the sleepy mosquito buzz and delicate filigree murmur of the old man's voice at first scolding him and then consoling him in the late hour of night as he emerged from the steaming subway toward the firehouse world.
eu
-Lastima, Montag, lastima.
es
-¡Lástima, Montag, lástima!
fr
" Soyez compréhensif, Montag, compréhensif.
en
"Pity, Montag, pity.
eu
Ez zaitez haiekin tratuan eta errietan aritu;
es
No les hostigues ni te burles de ellos.
fr
Ne les disputez pas, ne les accablez pas ;
en
Don't haggle and nag them;
eu
zu zeu haietakoa izan zara oraintsu arte.
es
Hasta hace muy poco, tú también has sido uno de esos hombres.
fr
vous étiez des leurs il n'y a pas si longtemps.
en
you were so recently of them yourself.
eu
Guztiz sinetsita daude horrela iraungo dutela.
es
Están tan confiados que siempre seguirán así.
fr
Ils sont tellement persuadés qu'il en ira toujours ainsi.
en
They are so confident that they will run on forever.
eu
Alabaina, ez dute iraungo.
es
Pero no conseguirán escapar.
fr
Mais il n'en est rien.
en
But they won't run on.
eu
Ez dakite hau dena sutan dagoen meteoro handi bat dela; espazioan lorratz eder bat uzten duen arren, talka egingo du egunen batean.
es
Ellos no saben que esto no es más que un gigantesco y deslumbrante meteoro que deja una hermosa estela en el espacio, pero que algún día tendrá que producir impacto.
fr
Ils ne savent pas que tout cela n'est qu'un énorme météore qui fait une jolie boule de feu dans l'espace, mais devra bien frapper un jour.
en
They don't know that this is all one huge big blazing meteor that makes a pretty fire in space, but that some day it'll have to hit.
eu
Dirdira besterik ez dute ikusten, lorratz ederra, zeuk ikusten zenuen moduan.
es
Ellos sólo ven el resplandor, la hermosa estela, lo mismo que la veía usted.
fr
Ils ne voient que le flamboiement, la jolie boule de feu, comme c'était votre cas.
en
They see only the blaze, the pretty fire, as you saw it.
eu
Montag, etxean geratzen diren agureek, beldurrez, haien kakahuete hauskorrezko hezurrak zaintzen, ez dute kritikatzeko eskubiderik.
es
"Montag, los viejos que se quedan en casa, cuidando sus delicados huesos, no tienen derecho a criticar.
fr
" Montag, les vieillards qui restent chez eux, en proie à la peur, à soigner leurs os fragiles, n'ont aucun droit à la critique.
en
"Montag, old men who stay at home, afraid, tending their peanut-brittle bones, have no right to criticize.
eu
Zuk ia-ia izorratu dituzu gauzak hasieratik.
es
Sin embargo, ha estado a punto de estropearlo todo desde el principio.
fr
N'empêche que vous avez failli tout faire capoter dès le départ.
en
Yet you almost killed things at the start.
eu
Kontuz!
es
¡Cuidado!
fr
Attention !
en
Watch it!
eu
Zurekin nago, ez ahaztu.
es
Estoy con usted, no lo olvide.
fr
Je suis avec vous, ne l'oubliez pas.
en
I'm with you, remember that.
eu
Ulertzen dut nola gertatu den.
es
Me hago cargo de cómo ha ocurrido todo.
fr
Je comprends ce qui s'est passé.
en
I understand how it happened.
eu
Onartzen dut zure amorru itsuak indarra eman didala.
es
Debo admitir que su rabia ciega me ha dado nuevo vigor.
fr
Je dois reconnaître que votre fureur aveugle m'a ravigoté.
en
I must admit that your blind raging invigorated me.
eu
Jainko laztana, gazte-gazte sentitu naiz!
es
¡Dios, cuán joven me he sentido!
fr
Dieu, que je me suis senti jeune !
en
God, how young I felt!
eu
Baina orain, zu zaharra sentitzea nahi dut, nire koldarkeria apur bat zuregan destila dadin nahi dut gaur.
es
Pero, ahora... Ahora, quiero que usted se sienta viejo, quiero que parte de mi cobardía se destile ahora en usted.
fr
je veux que vous vous sentiez vieux, je veux qu'un peu de ma lâcheté coule en vous ce soir.
en
But now-I want you to feel old, I want a little of my cowardice to be distilled in you tonight.
eu
Datozen orduetan, Beatty kapitaina ikusten duzunean, behatz-puntetan ibili haren ondoan, utzidazu hura entzuten, utzidazu egoera hautematen.
es
Las siguientes horas cuando vea al capitán Beatty, manténgase cerca de él, déjeme que le oiga, que perciba bien la situación.
fr
Dans les heures à venir, quand vous verrez le capitaine Beatty, tournez autour de lui sur la pointe des pieds, laissez-moi l'écouter pour vous, laissez-moi apprécier la situation. Survivre :
en
The next few hours, when you see Captain Beatty, tiptoe 'round him, let me hear him for you, let me feel the situation out.
eu
Bizirik irautea da gure xedea.
es
Nuestra meta es la supervivencia.
fr
tel est notre impératif.
en
Survival is our ticket.
eu
Ahaztu emakume gaixo, tuntun horiek...
es
Olvídese de esas solas y estúpidas mujeres...
fr
Oubliez ces pauvres idiotes...
en
Forget the poor, silly women. .
eu
-Uste dut inoiz baino dohakabeago sentiarazi ditudala-Montagek-.
es
-Creo que hace años que no eran tan desgraciadas-dijo Montag-.
fr
-Je les ai rendues plus malheureuses qu'elles ne l'ont été depuis des années, je crois.
en
"I made them unhappier than they have been in years, I think," said Montag.
eu
Atsekabetu egin nau Phelps andrea negarrez ikusteak.
es
Me ha sorprendido ver llorar a Mrs.
fr
Ça m'a fait un choc de voir Mme Phelps pleurer.
en
"It shocked me to see Mrs.
eu
Beharbada arrazoia izango dute, beharbada hobe da gauzei aurre ez egitea, ihes egitea, dibertitzea.
es
Phelps.
fr
Peut-être qu'elles ont raison, peut-être qu'il vaut mieux ne pas voir les choses en face, fuir, s'amuser.
en
Phelps cry.
eu
Ez dakit.
es
Tal vez tengan razón, quizá sea mejor no enfrentarse con los hechos, huir, divertirse.
fr
Je ne sais pas.
en
Maybe they're right, maybe it's best not to face things, to run, have fun.
eu
Errudun sentitzen naiz...
es
No lo sé, me siento culpable...
fr
Je me sens coupable...
en
I don't know. I feel guilty-"