Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Izan zen behinola bete-betea, eta inguratzen zituen lurraren ertzak, Bazetzan, gerriko distiratsu bildu baten tolesak nola.
es
El Mar es Fe estuvo una vez lleno, envolviendo la tierra.
fr
Était haute jadis, elle aussi, et ceignait
en
Was once, too, at the full, and round earth's shore
eu
Baina orain ez dut entzuten
es
Yacía como los pliegues de un brillante manto dorado.
fr
De ses plis bien serrés les rives de la terre.
en
Lay like the folds of a bright girdle furled.
eu
Haren orro malenkoniatsua, luzea, bakartua besterik, Urruntzen doa gaueko haizearen arnasara, Ertz zabal goibel Eta munduaren harri-koskor biluzietan barrena".
es
Pero, ahora, sólo escucho su retumbar melancólico, prolongado, lejano, en receso, al aliento del viento nocturno, junto al melancólico borde de los desnudos guijarros del mundo.
fr
Que son mélancolique et languissant retrait Sous le vent de la nuit immense, Le long des vastes bords et des galets à nu
en
But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath Of the night-wind, down the vast edges drear
eu
Besaulkiek karraska egin zuten hiru emakumeen azpian.
es
Los sillones en que se sentaban las tres mujeres crujieron.
fr
D'un lugubre univers. Les trois fauteuils grincèrent.
en
And naked shingles of the world. The chairs creaked under the three women.
eu
Montagek bukatu zuen:
es
Montag terminó:
fr
Car le monde, image sans trêve
en
Montag finished it out:
eu
Elkarrentzat! Munduaren alde, zeina, antza,
es
Oh, amor, seamos sinceros el uno con el otro.
fr
De ce qu'on penserait être un pays de rêve,
en
Ah, love, let us be true To one another!
eu
Aurrean baitugu ametsezko lurralde bat balitz bezala, Hain orotarikoa, hain ederra, hain berria ,
es
Por el mundo que parece extenderse ante nosotros como una tierra de ensueños, tan diversa, tan bella, tan nueva, sin tener en realidad ni alegría, ni amor, ni luz, ni certidumbre, ni sosiego, ni ayuda en el dolor;
fr
Si beau en sa fraîcheur nouvelle, Ne renferme ni joie, ni amour, ni clarté, Ni vérité, ni paix, ni remède à nos peines ;
en
So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
eu
Egiaz ez baitu ez bozkariorik, ez maitasunik, ez argirik, Ezta zurtasunik, sosegurik eta minaren aurkako laguntzarik ere;
es
y aquí estamos nosotros como en lóbrega llanura, agitados por confusos temores de lucha y de huida donde ignorantes ejércitos se enfrentan cada noche.
fr
Et nous sommes ici comme dans une plaine Obscure, traversée d'alarmes, paniquée,
en
And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.
eu
Eta hemen gara, ordoki ilun batean nola,
es
Mrs.
fr
Où dans la nuit se heurtent d'aveugles armées.
en
Mrs.
eu
Phelps andrea negarrez ari zen.
es
Phelps estaba llorando.
fr
Mme Phelps pleurait.
en
Phelps was crying.
eu
Gainerakoak, desertu erdian, begira geratu zitzaizkion nola egiten zuen negar gero eta ozenago, nola uzkurtzen ari zitzaion aurpegia, itxuragabetu arte.
es
Las otras, en medio del desierto, observaban su llanto que iba acentuándose al mismo tiempo que su rostro se contraía y deformaba.
fr
Au milieu du désert, les autres femmes regardaient son visage se déformer à mesure que s'amplifiaient ses pleurs.
en
The others in the middle of the desert watched her crying grow very loud as her face squeezed itself out of shape.
eu
Eserita zeuden, Phelps andrearengana hurbildu gabe, zer egin ez zekitela erakustaldi haren aurrean.
es
Permanecieron sentadas, sin tocarla, asombradas ante aquel espectáculo.
fr
Elles restaient là, sans la toucher, ahuries par la violence de sa réaction.
en
They sat, not touching her, bewildered with her display.
eu
Ezin zion negar-zotinari eutsi.
es
Ella sollozaba inconteniblemente.
fr
Elle sanglotait sans pouvoir s'arrêter.
en
She sobbed uncontrollably.
eu
Montag bera aho zabalik eta hunkituta zegoen.
es
El propio Montag estaba sorprendido y emocionado.
fr
Montag lui-même en était stupéfait, tout retourné.
en
Montag himself was stunned and shaken.
eu
-Lasai, lasai-Mildredek-.
es
-Vamos, vamos-dijo Mildred-.
fr
" Allons, allons, dit Mildred.
en
"Sh, sh," said Mildred.
eu
Ez da ezer gertatzen, Clara.
es
Estás bien, Clara, deja de llorar.
fr
C'est fini, Clara, tout va bien, ne te laisse pas aller, Clara !
en
"You're all right, Clara, now, Clara, snap out of it!
eu
Clara, zer duzu?
es
Clara, ¿qué ocurre?
fr
Enfin, Clara, qu'est-ce qui te prend ?
en
Clara, what's wrong?"
eu
-Nik...
es
-Yo...
fr
-Je... je...
en
"I-I," sobbed Mrs.
eu
-negar-zotinka, Phelps andreak-, ba ez dakit, ez dakit, o...
es
yo-sollozó Mrs. Phelps-.
fr
hoqueta Clara, ne sais pas, sais pas, je ne sais pas, oh, oh...
en
Phelps, "don't know, don't know, I just don't know, oh, oh.
eu
Bowles altxatu egin zen, eta Montagi kopetilun begiratu zion.
es
No lo sé, no lo sé, es que no lo sé.
fr
 
en
. .
eu
-Ikusten?
es
¡Oh, no...!
fr
"
en
."
eu
Banekien!
es
Mrs.
fr
Mme Bowles se leva et foudroya Montag du regard.
en
Mrs.
eu
Hauxe erakutsi nahi nuen!
es
-¿Lo ve?
fr
" Vous voyez ?
en
"You see?
eu
Banekien hau gertatuko zela!
es
Lo sabía, eso era lo que quería demostrar.
fr
Je le savais, c'est ce que je voulais démontrer !
en
I knew it, that's what I wanted to prove!
eu
Beti esan izan dut:
es
Sabía que había de ocurrir.
fr
Je savais que ça arriverait !
en
I knew it would happen!
eu
poesia eta malkoak, poesia eta suizidioa eta negarra eta sentimendu latzak, poesia eta gaixotasuna;
es
Siempre lo he dicho, poesía y lágrimas, poesía y suicidio y llanto y sentimientos terribles, poesía y enfermedad.
fr
Je l'ai toujours dit, poésie égale larmes, poésie égale suicide, pleurs et gémissements, sentiments pénibles, poésie égale souffrance ;
en
I've always said, poetry and tears, poetry and suicide and crying and awful feelings, poetry and sickness;
eu
xamurkeria galanta dena!
es
¡Cuánta basura!
fr
toute cette sentimentalité éc?urante !
en
all that mush!
eu
Oraintxe jabetu naiz.
es
Ahora acabo de comprenderlo.
fr
Je viens d'en avoir la preuve.
en
Now I've had it proved to me.
eu
Zitala zara, Montag jauna, zitala!
es
¡Es usted muy malo, Mr. Montag, es usted muy malo!
fr
Vous êtes un méchant homme, monsieur Montag, un méchant homme !
en
You're nasty, Mr. Montag, you're nasty!"
eu
Faberrek esan zuen:
es
Faber dijo:
fr
" Voix de Faber :
en
Faber said, "Now .
eu
-Hara...
es
-Ahora...
fr
" Et voilà...
en
. ."
eu
Montagek bere burua jiratzen sumatu zuen, eta hormaren irekigunera joan eta liburu-gose ziren garretara bota zuen liburua letoizko koskatik.
es
Montag sintió que se volvía y, acercándose a la abertura que había en la pared, arrojó el libro a las llamas que aguardaban.
fr
" Montag se surprit en train de marcher vers la trappe murale et de jeter le livre dans la bouche de cuivre au fond de laquelle attendaient les flammes.
en
Montag felt himself turn and walk to the wall slot and drop the book in through the brass notch to the waiting flames.
eu
-Hitz tentelak, hitz tentelak, hitz tentel beldurgarriak eta mingarriak-Bowles andreak-.
es
-Tontas palabras, tontas y horribles palabras, que acaban por herir-dijo Mrs. Bowles-.
fr
" Des mots stupides, des mots stupides, des mots stupides et malfaisants, continua Mme Bowles.
en
"Silly words, silly words, silly awful hurting words," said Mrs. Bowles.
eu
Zergatik min egiteko nahi hori?
es
¿Por qué querrá la gente herir al prójimo?
fr
Pourquoi les gens tiennent-ils absolument à faire du mal aux autres ?
en
"Why do people want to hurt people?
eu
Munduan nahiko min ez, eta jendea probokatu behar halako gauzekin!
es
Como si no hubiera suficiente maldad en el mundo, hay que preocupar a la gente con material de este estilo.
fr
N'y a-t-il pas assez de malheur dans le monde pour qu'il vous faille tourmenter les gens avec des choses pareilles ?
en
Not enough hurt in the world, you got to tease people with stuff like that!"
eu
-Clara, arren, Clara-erreguka Mildredek, hari besotik tiraka-.
es
-Clara, vamos, Clara-suplicó Mildred, tirando de un brazo de su amiga-.
fr
-Allons, Clara, allons, implora Mildred en la tirant par le bras.
en
"Clara, now, Clara," begged Mildred, pulling her arm.
eu
Tira, alaitu gaitezen;
es
Vamos, mostrémonos alegres, conecta ahora la "familia".
fr
Haut les c?urs ! Mets-nous la "famille".
en
"Come on, let's be cheery, you turn the 'family' on, now.
eu
piztu familia oraintxe bertan.
es
Adelante.
fr
Allez, vas-y.
en
Go ahead.
eu
Barre egin dezagun eta alaitu gaitezen.
es
Vamos, deja de llorar, estamos celebrando una reunión.
fr
Amusons-nous, arrête de pleurer, on va se faire une petite fête !
en
Let's laugh and be happy, now, stop crying, we'll have a party!"
eu
Tira, utzi negar egiteari, festa bat egingo dugu!
es
-No-dijo Mrs.
fr
-Non, fit Mme Bowles.
en
"No," said Mrs.
eu
-Ez-Bowles andreak-.
es
Bowles-.
fr
Je rentre tout droit chez moi.
en
Bowles.
eu
Nik behintzat ospa zuzenean etxera. Nire etxea eta familia ikustera etorri nahi baduzue, primeran.
es
Me marcho directamente a casa. Cuando quieras visitar mi casa y mi "familia", magnífico.
fr
Si vous voulez venir avec moi voir ma "famille", tant mieux.
en
"I'm trotting right straight home. You want to visit my house and my 'family,' well and good.
eu
Baina ez naiz horratik suhiltzaile honen etxe zoro honetara itzuliko sekula santan!
es
¡Pero no volveré a poner los pies en esta absurda casa!-Váyase a casa.
fr
Mais je ne remettrai plus jamais les pieds dans la maison de fous de ce pompier !
en
But I won't come in this fireman's crazy house again in my lifetime!"
eu
-Segi etxera-Montagek begiak iltzatu zituen emakume harengan, lasaitasunez-.
es
-Montag fijó los ojos en ella, serenamente-.
fr
-Rentrez donc chez vous.
en
"Go home."
eu
Segi etxera eta pentsatu zure lehen senar dibortziatuarengan eta jet batean hildako bigarren senarrarengan eta bere burmuinak lehertu zituen hirugarren senarrarengan;
es
Váyase a casa y piense en su primer marido divorciado, en su segundo marido muerto en un reactor y en su tercer esposo destrozándose el cerebro.
fr
" Montag la fixa calmement du regard.
en
Montag fixed his eyes upon her, quietly.
eu
segi etxera eta pentsatu horretan eta zesarea madarikatuetan, eta umeengan, egundainoko gorrotoa dizute eta.
es
Váyase a casa y piense en eso, y en su maldita cesárea también, y en sus hijos, que la odian profundamente.
fr
" Rentrez chez vous et pensez à votre premier mari divorcé, au second qui s'est tué en avion, au troisième qui s'est fait sauter la cervelle ; rentrez chez vous et pensez à votre bonne douzaine d'avortements, à vos maudites césariennes et à vos gosses qui vous détestent !
en
"Go home and think of your first husband divorced and your second husband killed in a jet and your third husband blowing his brains out, go home and think of the dozen abortions you've had, go home and think of that and your damn Caesarean sections, too, and your children who hate your guts!
eu
Segi etxera eta pentsatu nola gertatu den guztia eta orain arte zer egin duzun hori galarazteko.
es
Váyanse a casa y piensen en cómo ha sucedido todo y en si han hecho alguna vez algo para impedirlo.
fr
Rentrez chez vous et demandez-vous comment tout ça est arrivé et ce que vous avez fait pour l'empêcher.
en
Go home and think how it all happened and what did you ever do to stop it?
eu
-garrasi Montagek-.
es
-vociferó Montag-.
fr
hurla-t-il.
en
Go home, go home!" he yelled.
eu
Segi, nik neuk kolpe batez ziplo utzi eta ostikoka bidali aurretik!
es
Antes de que las derribe de un puñetazo y las eche a patadas.
fr
Avant que je vous cogne dessus et que je vous flanque dehors à coups de pied !
en
"Before I knock you down and kick you out the door!"
eu
Ateek danbatekoa eman eta etxea hutsik geratu zen.
es
Las puertas golpearon y la casa quedó vacía.
fr
Claquements de portes, et ce fut le vide dans la maison.
en
Doors slammed and the house was empty.
eu
Montag bakarrik geratu zen neguko eguratsean, egongelako elur zikin koloreko horma artean.
es
Montag se quedó solo en la fría habitación, cuyas paredes tenían un color de nieve sucia.
fr
Montag se retrouva tout seul au c?ur de l'hiver, entre les murs du salon couleur de neige sale.
en
Montag stood alone in the winter weather, with the parlor walls the color of dirty snow.