Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-oihu egin zuen Montagek.
es
-replicó él.
fr
" s'écria-t-il.
en
"Am I what?" he cried.
eu
Baina neskatoa alde egina zen korrika, ilargipean.
es
Pero ella se había marchado, corriendo bajo el claro de luna.
fr
Mais elle était déjà repartie-courant dans le clair de lune.
en
But she was gone-running in the moonlight.
eu
Etxeko atea kontuz itxi zuen.
es
La puerta de la casa se cerró con suavidad.
fr
Sa porte d'entrée se referma doucement.
en
Her front door shut gently.
eu
-Zoriontsua!
es
-¡Feliz!
fr
" Heureux !
en
"Happy!
eu
A ze astakeria.
es
¡Menuda tontería!
fr
Elle est bien bonne, celle-là.
en
Of all the nonsense."
eu
Montagek barre egiteari utzi zion.
es
Montag dejó de reír.
fr
" Il cessa de rire.
en
He stopped laughing.
eu
Eskua sartu zuen ate nagusiko eskularru-zuloan, eta bere eskua hauteman zuen.
es
Metió la mano en el agujero en forma de guante de su puerta principal y le dejó percibir su tacto.
fr
Il introduisit sa main dans le gant identificateur de sa porte d'entrée et lui laissa reconnaître son contact.
en
He put his hand into the glove hole of his front door and let it know his touch.
eu
Ate nagusia irristan ireki zen.
es
La puerta, se deslizó hasta quedar abierta.
fr
La porte coulissa.
en
The front door slid open.
eu
"Ez nauk ba zoriontsua izango.
es
"Claro que soy feliz.
fr
Bien sûr que je suis heureux.
en
Of course I'm happy.
eu
Zer uste du?
es
¿Qué cree esa muchacha?
fr
Que je ne le suis pas ?
en
What does she think?
eu
Ez naiz, ala?", galdetu zien gela isilei.
es
¿Qué no lo soy?", preguntó a las silenciosas habitaciones.
fr
demanda-t-il aux pièces silencieuses.
en
I'm not? he asked the quiet rooms.
eu
Korridoreko haizagailu-saretari begira geratu zen, eta, bat-batean, oroitu zen zer edo zer bazegoela saretaren atzean, orduantxe zelatan ari zitzaion zer edo zer.
es
Se inmovilizó con la mirada levantada hacia la reja del ventilador del vestíbulo y, de pronto, recordó que algo estaba oculto tras aquella reja, algo que parecía estar espiándole en aquel momento.
fr
Il s'arrêta pour lever les yeux vers la grille du climatiseur dans le couloir et se rappela soudain que quelque chose était caché derrière cette grille, quelque chose qui, en cet instant, semblait l'observer.
en
He stood looking up at the ventilator grill in the hall and suddenly remembered that something lay hidden behind the grill, something that seemed to peer down at him now.
eu
Beste aldera begiratu zuen arin.
es
Montag se apresuró a desviar su mirada.
fr
Il s'empressa de détourner les yeux.
en
He moved his eyes quickly away.
eu
Bai enkontru arraroa gau arraro batean.
es
¡Qué extraño encuentro en una extraña noche!
fr
Étrange rencontre par une nuit étrange.
en
What a strange meeting on a strange night.
eu
Ez zuen antzekorik gogoan; salbu arrats batean, urtebete lehenago, parkean agure batekin topo egin eta hitz egin zueneko hura...
es
No recordaba nada igual, excepto una tarde, un año atrás, en que se encontró con un viejo en el parque y ambos hablaron...
fr
Il ne se souvenait de rien de semblable, à l'exception d'un après-midi, il y avait de cela un an, où il avait rencontré dans le parc un vieil homme avec qui il avait parlé...
en
He remembered nothing like it save one afternoon a year ago when he had met an old man in the park and they had talked. . . .
eu
Montagek burua astindu zuen.
es
Montag meneó la cabeza.
fr
Montag secoua la tête.
en
Montag shook his head.
eu
Horma zuriari begiratu zion.
es
Miró una pared desnuda.
fr
Son regard se posa sur un mur vide.
en
He looked at a blank wall.
eu
Han zekusan neskatoaren aurpegia: benetan ederra, gogora ekarri zuenez;
es
El rostro de la muchacha estaba allí, verdaderamente hermoso por lo que podía recordar;
fr
Le visage de la jeune fille était là, d'une remarquable beauté dans son souvenir ;
en
The girl's face was there, really quite beautiful in memory:
eu
txundigarria, hobeki esanda.
es
o mejor dicho, sorprendente.
fr
stupéfiant, en fait.
en
astonishing, in fact.
eu
Oso mehea zuen begitartea, gela ilun batean erdizka ikusten den ordulari txiki baten esferaren gisakoa, gauerdian zer ordu den jakiteko esnatu eta zer ordu zer minutu eta zer segundo den esaten aurkitzen duzun ordularia, isiltasun zuri batez eta dirdaika, erabat segur eta jakinaren gainean zer kontatuko dizun geroagoko ilunpeetarantz nahiz beste eguzki baterantz agudo doan gauaz. -Zer?
es
Tenía un rostro muy delgado, como la esfera de un pequeño reloj entrevisto en una habitación oscura a medianoche, cuando uno se despierta para ver la hora y descubre el reloj que le dice la hora, el minuto y el segundo, con un silencio blanco y un resplandor lleno de seguridad y sabiendo lo que debe decir de la noche que discurre velozmente hacia ulteriores tinieblas, pero que también se mueve hacia un nuevo sol. -¿Qué?
fr
Un visage menu, pareil au cadran d'une petite horloge que l'on distingue à peine dans le noir quand on se réveille au milieu de la nuit pour voir l'heure ; l'horloge vous communique l'heure, la minute, la seconde, dans le pâle silence de son halo, sachant parfaitement ce qu'elle a à dire de la nuit qui court vers d'autres ténèbres mais aussi vers un nouveau soleil. " Quoi ?
en
She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, all certainty and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darknesses, but moving also toward a new sun.
eu
-bere buruari galdetu zion Montagek, noizbehinka aho-oztopoka ibiltzen zen subkontziente ergel hari, bere gogotik, ohituratik eta kontzientziatik erabat aske.
es
-preguntó Montag a su otra mitad, aquel imbécil subconsciente que a veces andaba balbuceando, completamente desligado de su voluntad, su costumbre y su conciencia.
fr
" demanda Montag à son autre moi, à cet imbécile subliminal qui se mettait parfois à radoter, échappant à la volonté, à l'habitude et à la conscience.
en
"What?" asked Montag of that other self, the subconscious idiot that ran babbling at times, quite independent of will, habit, and conscience.
eu
Hormara begiratu zuen berriro.
es
Volvió a mirar la pared.
fr
Ses yeux revinrent se poser sur le mur.
en
He glanced back at the wall.
eu
Nolakoa ispilua, halakoa zen neskatoaren begitartea ere. Ez duk posible.
es
El rostro de ella también se parecía mucho a un espejo.
fr
Et quel miroir, aussi, que ce visage féminin ! Impossible.
en
How like a mirror, too, her face. Impossible;
eu
Gehienetan, jendeak zeraren antza dik-konparazio baten bila hasi zen, eta bat aurkitu zuen-, lanean erabiltzen dituan zuziena:
es
Imposible, ¿cuánta gente había que refractase hacia uno su propia luz?
fr
Combien connaissait-on de personnes capables de vous renvoyer votre propre lumière ?
en
for how many people did you know that refracted your own light to you?
eu
gori-gori egoten dituk, harik eta bafada bat botatzen duten arte.
es
Por lo general, la gente era-Montag buscó un símil, lo encontró en su trabajo-como antorchas, que ardían hasta consumirse.
fr
La plupart des gens étaient-il chercha une image, en trouva une dans son métier-des torches, des torches qui flambaient et finissaient par s'éteindre.
en
People were more often-he searched for a simile, found one in his work-torches, blazing away until they whiffed out.
eu
Nekez ateratzen eta itzultzen dik beste inoren begitarteak norberaren espresioa, barne-barneko pentsaera dardaratia.
es
¡Cuán pocas veces los rostros de las otras personas captaban algo tuyo y te devolvían tu propia expresión, tus pensamientos más íntimos!
fr
Rares étaient ceux dont les visages vous prenaient et vous renvoyaient votre propre expression, votre pensée la plus intime et la plus vacillante.
en
How rarely did other people's faces take of you and throw back to you your own expression, your own innermost trembling thought?
eu
Hura ahalmena neskatoarena, nor zen jakiteko;
es
Aquella muchacha tenía un increíble poder de identificación;
fr
Quel incroyable pouvoir d'identification possédait cette jeune fille !
en
What incredible power of identification the girl had;
eu
txotxongilo-ikuskizun bateko ikusle porrokatua zirudien, bai baitzekien berak betazalak higitu, eskuekin keinua egin, hatz-kolpea emango zuela, horixe gertatu aurretik.
es
era como el ávido espectador de una función de marionetas, previendo cada parpadeo, cada movimiento de una mano, cada estremecimiento de un dedo, un momento antes de que sucediese.
fr
Elle ressemblait au spectateur passionné d'un théâtre de marionnettes, anticipant à la seconde près le moindre battement de paupière, le moindre geste de la main, le moindre frémissement du doigt.
en
she was like the eager watcher of a marionette show, anticipating each flicker of an eyelid, each gesture of his hand, each flick of a finger, the moment before it began.
eu
Zenbat denbora eman zuten elkarrekin oinez?
es
¿Cuánto rato habían caminado juntos?
fr
Combien de temps avaient-ils marché côte à côte ?
en
How long had they walked together?
eu
Hiru minutu?
es
¿Tres minutos?
fr
Trois minutes ?
en
Three minutes?
eu
Bost?
es
¿Cinco?
fr
Cinq ?
en
Five?
eu
Zein luzea iruditzen zitzaion, horratik ere, denbora hura.
es
Sin embargo, ahora le parecía un rato interminable.
fr
Et pourtant, que cet intervalle de temps semblait long à présent.
en
Yet how large that time seemed now.
eu
Zein erraldoia neskatoaren irudia aurrean zuen agertokian;
es
¡Qué inmensa figura tenía ella en el escenario que se extendía ante sus ojos!
fr
Quel immense personnage elle formait sur la scène qui lui faisait face !
en
How immense a figure she was on the stage before him;
eu
hura itzala egiten zuena horman haren gorputz finak.
es
¡Qué sombra producía en la pared con su esbelto cuerpo!
fr
Quelle ombre projetait sur le mur son corps élancé !
en
what a shadow she threw on the wall with her slender body!
eu
Montag ohartu zen, berak begietan azkura baldin bazuen, neskatoak begiak kliskatuko zituela.
es
Montag se dio cuenta de que, si le picasen los ojos, ella pestañearía.
fr
Il avait l'impression qu'au moindre tressaillement de sa paupière, elle cillerait.
en
He felt that if his eye itched, she might blink.
eu
Eta, masailezurreko giharrak pittin bat luzatzen bazitzaizkion, neskatoak aharrausi egingo zuela berak baino askoz lehenago.
es
Y de que si los músculos de sus mandíbulas se tensaran imperceptiblemente, ella bostezaría mucho antes de que lo hiciera él.
fr
Que le moindre étirement des muscles de sa mâchoire la ferait bâiller avant lui.
en
And if the muscles of his jaws stretched imperceptibly, she would yawn long before he would.
eu
"Orain jabetzen nauk. Antza, nire zain zegoan han, kalean, gauean horren berandu...".
es
"Pero-pensó Montag-, ahora que caigo en ello, la chica parecía estar esperándome allí, en la calle, a tan avanzada hora de la noche...".
fr
Ma parole, se dit-il, maintenant que j'y pense, elle avait presque l'air de m'attendre là-bas, dans la rue, si fichtrement tard dans la nuit...
en
Why, he thought, now that I think of it, she almost seemed to be waiting for me there, in the street, so damned late at night. . .
eu
Logelako atea ireki zuen.
es
Montag abrió la puerta del dormitorio.
fr
Il ouvrit la porte de la chambre à coucher.
en
. He opened the bedroom door.
eu
Ilargia etzan ondoren mausoleo bateko marmolezko gela hotz batean sartzea bezala zen.
es
Era como entrar en la fría sala de un mausoleo después de haberse puesto la luna.
fr
Cela revenait à entrer dans le froid glacial d'un mausolée de marbre après le coucher de la lune.
en
It was like coming into the cold marbled room of a mausoleum after the moon has set.
eu
Erabateko iluntasuna, kanpoko zilarrezko munduaren arrasto-izpirik ez; leihoak tankan itxiak zituela, hilobi-mundu bat zen ganbera, hiri handiko soinurik barneratzen uzten ez zuena.
es
Oscuridad completa, ni un atisbo del plateado mundo exterior; las ventanas herméticamente cerradas convertían la habitación en un mundo de ultratumba en el que no podía penetrar ningún ruido de la gran ciudad.
fr
Une obscurité totale, pas le moindre soupçon du monde argenté au-dehors, fenêtres hermétiquement fermées : il était dans un caveau où nul écho de la vaste cité ne pouvait pénétrer.
en
Complete darkness, not a hint of the silver world outside, the windows tightly shut, the chamber a tomb-world where no sound from the great city could penetrate.
eu
Logela ez zegoen hutsik.
es
La habitación no estaba vacía.
fr
La pièce n'était pas vide.
en
The room was not empty.
eu
Montagek entzun egin zuen.
es
Montag escuchó.
fr
Il tendit l'oreille.
en
He listened.
eu
Airean leunki dantzan zebiltzan eltxo txikien burrunba, bere habia epel arrosakaran goxo gordetzen zen liztor baten marmar elektrikoa.
es
El delicado zumbido en el aire, semejante al de un mosquito, el murmullo eléctrico de una avispa oculta en su cálido nido.
fr
La susurration sautillante d'un moustique dans l'air, le murmure électrique d'une guêpe invisible blottie dans son nid rose et chaud.
en
The little mosquito-delicate dancing hum in the air, the electrical murmur of a hidden wasp snug in its special pink warm nest.
eu
Doinuari jarraitu ahal izateko bezain ozen zegoen musika.
es
La música era casi lo bastante fuerte para que él pudiese seguir la tonada.
fr
La musique était presque assez forte pour qu'il puisse en suivre la mélodie.
en
The music was almost loud enough so he could follow the tune.
eu
urtzen, tolesten eta bere gainera erortzen ari zen bilgor-azala balitz bezala, alegiazko kandela baten ekaia balitz bezala, denbora luzeegian erretzen egon eta azkenean behera etorri eta azkenean hiltzen dena.
es
Montag sintió que su sonrisa desaparecía, se fundía, era absorbida por su cuerpo como una corteza de sebo, como el material de una vela fantástica que hubiese ardido demasiado tiempo para acabar derrumbándose y apagándose.
fr
Il sentit son sourire s'estomper, fondre, se racornir comme du vieux cuir, comme la cire d'une bougie monumentale qui a brûlé trop longtemps et en vient à s'effondrer, étouffant sa flamme.
en
He felt his smile slide away, melt, fold over and down on itself like a tallow skin, like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out.
eu
Iluntasuna.
es
Oscuridad.
fr
Nuit d'encre.
en
Darkness.
eu
Ez zen zoriontsua.
es
No se sentía feliz.
fr
Il n'était pas heureux.
en
He was not happy.
eu
Ez zen zoriontsua.
es
No era feliz.
fr
Il n'était pas heureux.
en
He was not happy.
eu
Bere buruari esan zizkion hitz horiek.
es
Pronunció las palabras para sí mismo.
fr
Il se répétait ces mots.
en
He said the words to himself.
eu
Jabetzen zen horixe zela bere kontuen benetako egoera.
es
Reconocía que éste era el verdadero estado de sus asuntos.
fr
Ils résumaient parfaitement la situation.
en
He recognized this as the true state of affairs.
eu
Mozorro bat balitz bezala zeraman zoriontasuna, eta neskatoak ihes egin zuen lorategian barrena mozorro hura hartuta, eta ez zegoen modurik haren etxeko atea jotzeko eta itzul ziezaiola eskatzeko.
es
Llevaba su felicidad como una máscara, y la muchacha se había marchado con su careta y no había medio de ir hasta su puerta y pedir que se la devolviera.
fr
Il portait son bonheur comme un masque, la jeune fille avait filé sur la pelouse en l'emportant et il n'était pas question d'aller frapper à sa porte pour le lui réclamer.
en
He wore his happiness like a mask and the girl had run off across the lawn with the mask and there was no way of going to knock on her door and ask for it back.
aurrekoa | 83 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus