Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat eta zaharrago, orduan eta hobeto;
es
-Cuanto más viejos, mejor.
fr
-Plus ils seront vieux, mieux ça vaudra ;
en
"The older the better;
eu
oharkabean pasatuko dira.
es
Pasarán inadvertidos.
fr
ils passeront inaperçus.
en
they'll go unnoticed.
eu
-Bai, aktoreak, adibidez.
es
Usted conoce a docenas de ellos, admítalo.
fr
Vous en connaissez des douzaines, avouez-le !
en
You know dozens, admit it!"
eu
Asko Pirandello edo Shaw edo Shakespeare urteetan antzeztu gabe egon dira, antzezlanok gehiegi baitakite munduaz.
es
-¡Oh!, hay muchos actores que no han interpretado a Pirandello, a Shaw o a Shakespeare desde años porque sus obras son demasiado conscientes del mundo.
fr
-Oh, il y a déjà beaucoup d'acteurs qui n'ont pas joué Pirandello, Shaw ou Shakespeare depuis des années parce que leurs pièces sont trop en prise sur le monde.
en
"Oh, there are many actors alone who haven't acted Pirandello or Shaw or Shakespeare for years because their plays are too aware of the world.
eu
Haien haserrea erabil genezake.
es
Podríamos utilizar el enojo de éstos.
fr
On pourrait mettre leur colère à contribution.
en
We could use their anger.
eu
Eta historialarien amorru egiazalea erabil genezake, ez baitute berrogei urtez lerro bat ere idatzi.
es
Y podríamos emplear la rabia honesta de los historiadores que no han escrito una línea desde hace cuarenta años.
fr
Comme on pourrait utiliser la rage légitime de ces historiens qui n'ont pas écrit une ligne depuis quarante ans.
en
And we could use the honest rage of those historians who haven't written a line for forty years.
eu
Egia da, pentsamendu-eta irakurketa-eskolak sor genitzake.
es
Es verdad, podríamos organizar clases de meditación y de lectura.
fr
En vérité, on pourrait aller jusqu'à mettre sur pied des cours de réflexion et de lecture.
en
True, we might form classes in thinking and reading."
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
-Oui !
en
"Yes!"
eu
-Baina hori ertzak hozkatzea baino ez litzateke izango.
es
-Pero eso sólo serviría para mordisquear los bordes.
fr
-Mais ce ne serait que du grignotage à la petite semaine.
en
"But that would just nibble the edges.
eu
Kultura osoa alderik alde tirokatu dute.
es
Toda la cultura está deshecha.
fr
La culture tout entière est touchée à mort.
en
The whole culture's shot through.
eu
Beharrezkoa da eskeletoa galdatzea eta moldatzea.
es
El esqueleto necesita un nuevo andamiaje y una nueva reconstitución.
fr
Il faut en fondre le squelette et le refaçonner.
en
The skeleton needs melting and reshaping.
eu
Jainko maitea, ez da duela mende erdi utzitako liburua hartzea bezain erraza.
es
¡Válgame Dios! No es tan sencillo como recoger un libro que se dejó hace medio siglo.
fr
Bon Dieu, ce n'est pas aussi simple que de reprendre un livre que l'on a posé un demi-siècle plus tôt.
en
Good God, it isn't as simple as just picking up a book you laid down half a century ago.
eu
Gogoratu, ez da ia suhiltzailerik behar.
es
Recuerde, los bomberos casi nunca actúan.
fr
N'oubliez pas que les pompiers sont rarement nécessaires.
en
Remember, the firemen are rarely necessary.
eu
Publikoak bere borondatez utzi dio irakurtzeari.
es
El público ha dejado de leer por propia iniciativa.
fr
Les gens ont d'eux-mêmes cessé de lire.
en
The public itself stopped reading of its own accord.
eu
noizbehinka eraikinei su ematen diezue, eta jendetza biltzen duzue su ederra ikustera. Egiaz, ordea, ikuskizun txiki bat besterik ez da, eta ez da oso beharrezkoa gauzen ordenari eusteko.
es
Ustedes, los bomberos, constituyen un espectáculo en el que, de cuando en cuando, se incendia algún edificio, y la multitud se reúne a contemplar la bonita hoguera, pero, en realidad, se trata de un espectáculo de segunda fila, apenas necesario para mantener la disciplina.
fr
vous réduisez les maisons en fumée et le joli brasier attire les foules, mais ce n'est là qu'un petit spectacle de foire, à peine nécessaire, pour maintenir l'ordre.
en
You firemen provide a circus now and then at which buildings are set off and crowds gather for the pretty blaze, but it's a small sideshow indeed, and hardly necessary to keep things in line.
eu
Hortaz, gutxi batzuk baino ez dira matxinoak.
es
De modo que muy pocos desean ya rebelarse.
fr
Il n'y a presque plus personne pour jouer les rebelles.
en
So few want to be rebels anymore.
eu
Eta gutxi horietatik, gehienak, ni bezalaxe, erraz izutzen dira.
es
Y, de esos pocos, la mayoría, como yo, se asustan con facilidad.
fr
Et parmi les rares qui restent, la plupart, comme moi, cèdent facilement à la peur.
en
And out of those few, most, like myself, scare easily.
eu
Gai zara Pailazo Zuria baino azkarrago dantzatzeko, Gimmick jauna eta egongeletako familiak baino ozenago oihukatzeko?
es
¿Puede usted andar más aprisa que el Payaso Blanco, gritar más alto que "Mr. Gimmick" y las "familias" de la sala de estar?
fr
Pouvez-vous danser plus vite que le Clown Blanc, crier plus fort que "M. Je t'Embrouille" et les "familles" des salons ?
en
Can you dance faster than the White Clown, shout louder than 'Mr. Gimmick' and the parlor 'families'?
eu
Gai bazara, egingo duzu zure bidea, Montag.
es
Si puede, se abrirá camino, Montag.
fr
Si oui, vous gagnerez la partie, Montag.
en
If you can, you'll win your way, Montag.
eu
Hala ez bada, ergela zara.
es
En cualquier caso, es usted un tonto.
fr
Les gens s'amusent.
en
In any event, you're a fool.
eu
Jendea dibertitu egiten da.
es
La gente se divierte.
fr
-Ils se suicident !
en
People are having fun."
eu
-Bere buruaz beste egiten du jendeak! Besteak akabatu!
es
-¡Se está suicidando, asesinando!
fr
Ils tuent ! "
en
"Committing suicide!
eu
Hizketan jardun zuten bitartean, bonbaketari hegalari bat bidea egiten ibili zen ekialderantz; orduan, ordea, isildu egin ziren bi gizonak, eta aditu egin zuten, jet-en soinu sarkorrak barruan dar-dar nola egiten zien nabaritzen zutela.
es
Un vuelo de bombarderos había estado desplazándose hacia el Este, mientras ellos hablaban, y sólo entonces los dos hombres callaron para escuchar, sintiendo resonar dentro de sí mismos el penetrante zumbido de los reactores.
fr
Une escadrille de bombardiers en route vers l'est n'avait cessé de passer dans le ciel durant toute leur conversation, mais ce ne fut qu'à cet instant précis que les deux hommes s'arrêtèrent de parler pour les écouter, ressentant jusque dans leurs entrailles le grondement des réacteurs.
en
Murdering!" A bomber fight had been moving east all the time they talked, and only now did the two men stop and listen, feeling the great jet sound tremble inside themselves.
eu
-Pazientzia, Montag.
es
-Paciencia, Montag.
fr
" Patience, Montag.
en
"Patience, Montag.
eu
Gerrak itzal ditzala familiak. Gure zibilizazioa bere kasa ari da txiki-txiki egiten.
es
Que la guerra elimine a las "familias". Nuestra civilización está destrozándose.
fr
Laissez la guerre couper le sifflet aux "familles". Notre civilisation est en train de voler en éclats.
en
Let the war turn off the 'families.' Our civilization is flinging itself to pieces.
eu
Urruti ibili zentrifugagailutik.
es
Apártese de la centrífuga.
fr
Tenez-vous à l'écart de la centrifugeuse.
en
Stand back from the centrifuge."
eu
-Baten bat gertu egon behar, eztanda egiten duenerako.
es
-Cuando acabe por estallar, alguien tiene que estar preparado.
fr
-Il faut que quelqu'un soit prêt quand elle explosera.
en
"There has to be someone ready when it blows up."
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Milton ahotan hartzen duena?
es
¿Hombres que reciten a Milton?
fr
Des hommes qui citeront Milton ?
en
Men quoting Milton?
eu
"Gogoratzen dut Sofokles" esaten duena?
es
¿Qué digan: recuerdo a Sófocles?
fr
"Je me souviens de Sophocle" ?
en
Saying, I remember Sophocles?
eu
Bizirik dirautenei gogorarazten diena gizakiak badituela bere alde onak ere?
es
¿Recordando a los supervivientes que el hombre tiene también ciertos aspectos buenos?
fr
Qui rappelleront aux survivants que l'homme a aussi ses bons côtés ?
en
Reminding the survivors that man has his good side, too?
eu
Beren harriak batuko dituzte elkarri botatzeko, besterik ez.
es
Lo único que harán será reunir sus piedras para arrojárselas los unos a los otros.
fr
Ils ne feront que rassembler leurs pierres pour se les lancer les uns aux autres.
en
They will only gather up their stones to hurl at each other.
eu
Montag, joan zaitez etxera.
es
Váyase a casa, Montag.
fr
Rentrez chez vous, Montag.
en
Montag, go home.
eu
Segi ohera.
es
Váyase a la cama.
fr
Allez vous coucher.
en
Go to bed.
eu
Zergatik alferrik galdu azken orduak kaiolan biraka, eta katagorria zarela ukatu?
es
¿Por qué desperdiciar sus horas finales, dando vueltas en su jaula y afirmando que no es una ardilla?
fr
Pourquoi perdre vos dernières heures à pédaler dans votre cage en niant être un écureuil ?
en
Why waste your final hours racing about your cage denying you're a squirrel?"
eu
-Orduan, jadanik ez dizu ardura?
es
-Así, pues, ¿ya no le importa nada?
fr
-Donc, ça ne vous intéresse plus ?
en
"Then you don't care any more?"
eu
-Gaixotzeraino ardura dit.
es
-Me importa tanto que estoy enfermo.
fr
-Ça m'intéresse tellement que j'en suis malade.
en
"I care so much I'm sick."
eu
-Eta ez didazu lagunduko?
es
-¿Y no quiere ayudarme?
fr
-Et vous ne voulez pas m'aider ?
en
"And you won't help me?"
eu
-Gabon, gabon.
es
-Buenas noches, buenas noches.
fr
-Bonsoir, bonsoir.
en
"Good night, good night."
eu
Montagen eskuek Biblia hartu zuten.
es
Las manos de Faber recogieron la Biblia.
fr
Les mains de Montag s'emparèrent de la Bible.
en
Montag's hands picked up the Bible.
eu
Bere eskuek zer egin zuten ikusi, eta harritu egin zen.
es
Montag vio esta acción y quedó sorprendido.
fr
Il s'en rendit compte et eut l'air surpris.
en
He saw what his hands had done and he looked surprised.
eu
-Nahi duzu hau zuretzat?
es
-¿Desearía poseer esto?
fr
" Aimeriez-vous posséder ce livre ?
en
"Would you like to own this?"
eu
-Eskuineko besoa emango nuke horrengatik-Faberrek.
es
Faber dijo:-Daría el brazo derecho por ella.
fr
-Je donnerais mon bras droit pour l'avoir.
en
Faber said, "I'd give my right arm."
eu
Montag han geratu zen, hurrena zer gertatuko zain.
es
Montag permaneció quieto, esperando a que ocurriera algo.
fr
" Debout, Montag attendit la suite des événements.
en
Montag stood there and waited for the next thing to happen.
eu
Haren eskuak, beren kasa, elkarrekin lanean ari ziren bi langile nola, liburuaren orriak erauzten hasi ziren.
es
Sus manos, por sí solas, como dos hombres que trabajaran juntos, empezaron a arrancar las páginas del libro.
fr
Ses mains, d'elles-mêmes, tels deux individus travaillant de concert, commencèrent à arracher les pages.
en
His hands, by themselves, like two men working together, began to rip the pages from the book.
eu
Eskuek babes-orria urratu zuten eta gero lehenengo orria eta gero bigarrena.
es
Las manos desgarraron la cubierta y, después, la primera y la segunda página.
fr
Elles déchirèrent la page de garde, puis la page un, puis la deux.
en
The hands tore the flyleaf and then the first and then the second page.
eu
Faber jauzi batez altxatu zen, kolpe bat jaso izan balu bezala.
es
Faber se levantó de un salto, como si hubiese recibido un golpe.
fr
" Imbécile, qu'est-ce que vous faites ?
en
"Idiot, what're you doing!" Faber sprang up, as if he had been struck.
eu
Montagen kontra erori zen.
es
Cayó sobre Montag.
fr
" Faber bondit comme si on l'avait frappé.
en
He fell against Montag.
eu
Montagek baztertu eta eskuei jarraitzen utzi zien.
es
Éste le rechazó y dejó que sus manos prosiguieran.
fr
Il se rua sur Montag qui le repoussa, laissant ses mains poursuivre leur tâche.
en
Montag warded him off and let his hands continue.
eu
Beste sei orrialde erori ziren lurrera.
es
Seis páginas más cayeron al suelo.
fr
Six autres pages tombèrent sur le sol.
en
Six more pages fell to the floor.
eu
Montagek jaso eta bolatxo bat egin zuen haiekin, Faberren begiradapean.
es
Montag las recogió y agitó el papel bajo las narices de Faber.
fr
Il les ramassa et en fit une boule sous les yeux de Faber.
en
He picked them up and wadded the paper under Faber's gaze.
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus