Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Montagek jaso eta bolatxo bat egin zuen haiekin, Faberren begiradapean.
es
Montag las recogió y agitó el papel bajo las narices de Faber.
fr
Il les ramassa et en fit une boule sous les yeux de Faber.
en
He picked them up and wadded the paper under Faber's gaze.
eu
-Ez, o, ez egin halakorik! -agureak.
es
-¡No, oh, no lo haga! -dijo el viejo.
fr
" Non, oh, non ! gémit le vieillard.
en
"Don't, oh, don't!" said the old man.
eu
-Nork geldiaraz nazake?
es
-¿Quién puede impedírmelo?
fr
-Qui peut m'arrêter ?
en
"Who can stop me?
eu
Suhiltzailea naiz.
es
Soy bombero.
fr
Je suis pompier.
en
I'm a fireman.
eu
Zu zeu ere erre zaitzaket!
es
¡Puedo quemarlo!
fr
Je peux vous brûler !
en
I can burn you!"
eu
Agurea hari begira geratu zen.
es
El viejo se le quedó mirando.
fr
Le vieillard le regarda fixement.
en
The old man stood looking at him.
eu
-Ez zenuke halakorik egingo.
es
-Nunca haría eso.
fr
" Vous ne feriez pas ça.
en
"You wouldn't."
eu
-Egingo nuke, alajaina!
es
-¡Podría!
fr
-Je pourrais !
en
"I could!"
eu
-Liburua.
es
-El libro.
fr
-Le livre.
en
"The book.
eu
Ez ezazu gehiago hondatu-Faber aulki batean hondoratu zen, aurpegia zurbil-zurbil eta ahoa dardarka zuela-.
es
No lo desgarre más.-Faber se derrumbó en una silla, con el rostro muy pálido y la boca temblorosa-.
fr
Arrêtez de le déchirer. " Faber s'affala dans un fauteuil, le visage blême, les lèvres tremblantes.
en
Don't tear it any more." Faber sank into a chair, his face very white, his mouth trembling.
eu
Ez nazazu gehiago nekarazi.
es
No haga que me sienta más cansado.
fr
" N'ajoutez pas à mon épuisement.
en
"Don't make me feel any more tired.
eu
Zer nahi duzu?
es
¿Qué desea?
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
What do you want?"
eu
-Irakatsi egin behar didazu.
es
-Necesito que me enseñe.
fr
-J'ai besoin d'apprendre de vous.
en
"I need you to teach me."
eu
-Ondo da, ondo da.
es
-Está bien, está bien.
fr
-Bon, bon. "
en
"All right, all right."
eu
Montagek utzi egin zuen liburua.
es
Montag dejó el libro.
fr
Montag reposa le livre.
en
Montag put the book down.
eu
Paper zimurtua askatzeari eta zapaltzeari ekin zion, agureak neke-aurpegiz begiratzen zion bitartean.
es
Empezó a recoger el papel arrugado y a alisarlo, en tanto que el viejo le miraba con expresión de cansancio.
fr
Il entreprit de déplier le papier froissé et le lissa sous le regard las du vieil homme.
en
He began to unwad the crumpled paper and flatten it out as the old man watched tiredly.
eu
Faberrek bere burua astindu zuen, esnatzen ariko balitz bezala.
es
Faber sacudió la cabeza como si estuviese despertando en aquel momento.
fr
Faber secoua la tête comme au sortir du sommeil.
en
Faber shook his head as if he were waking up.
eu
-Montag, baduzu dirurik?
es
-Montag, ¿tiene dinero?
fr
" Montag, avez-vous de l'argent ?
en
"Montag, have you any money?"
eu
-Pixka bat bai.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"Some.
eu
Laurehun-bostehun dolar. Zer ba?
es
Cuatrocientos o quinientos dólares, ¿por qué?
fr
Quatre ou cinq cents dollars. Pourquoi ?
en
Four, five hundred dollars. Why?"
eu
-Ekarri hona.
es
-Tráigalos.
fr
-Apportez-les.
en
"Bring it.
eu
Ezagutzen dudan gizon batek unibertsitateko kazeta inprimatzen zigun duela berrogeita hamar urte.
es
Conozco a un hombre que, hace medio siglo, imprimió el diario de nuestra Universidad.
fr
Je connais un homme qui imprimait le bulletin de notre collège il y a cinquante ans.
en
I know a man who printed our college paper half a century ago.
eu
Urte hartan seihileko berriaren hasieran eskolara joan, eta zerekin topo egingo: ikasle bakarrak zuen izena emana Drama: Eskilo-tik O'Neill-era ikasgaian.
es
Fue el año en que, al acudir a la clase, al principio del nuevo semestre, sólo encontré a un estudiante que quisiera seguir el curso dramático, desde Esquilo hasta O'Neil.
fr
C'était l'année où, entamant un nouveau semestre, je n'ai trouvé qu'un seul étudiant pour suivre mon cours sur "Le théâtre d'Eschyle à O'Neill".
en
That was the year I came to class at the start of the new semester and found only one student to sign up for Drama from Aeschylus to O'Neill.
eu
Ikusten?
es
¿Lo ve?
fr
Vous voyez ?
en
You see?
eu
Izotzezko estatua eder bat zen, eguzkipean urtzen ari zena.
es
Era como una hermosa estatua de hielo que se derritiera bajo el sol.
fr
Quelle belle statue de glace c'était, à fondre au soleil.
en
How like a beautiful statue of ice it was, melting in the sun.
eu
Gogoan dut egunkariak gaueko tximeletak bezala hiltzen zirela.
es
Recuerdo que los diarios morían como gigantescas mariposas.
fr
Je me souviens des journaux qui mouraient comme des papillons géants.
en
I remember the newspapers dying like huge moths.
eu
Inork ez zituen bueltan nahi.
es
No interesaban a nadie.
fr
On n'en voulait plus.
en
No one wanted them back.
eu
Inork ez zuen igartzen haien falta.
es
Nadie les echaba en falta.
fr
Ça ne manquait plus à personne.
en
No one missed them.
eu
Eta Gobernuak, ikusita zeinen abantailatsua zen jendeak ezpain grinatsuei eta sabeleko ukabilkadei buruz besterik ez irakurtzea, zuen suzko irensleekin biribildu zuen egoera.
es
Y el Gobierno, al darse cuenta de lo ventajoso que era que la gente leyese sólo acerca de labios apasionados y de puñetazos en el estómago, redondeó la situación con sus devoradores llameantes.
fr
Et le gouvernement, voyant à quel point il était avantageux d'avoir des gens ne lisant que des histoires à base de lèvres passionnées et de coups de poing dans l'estomac, a bouclé la boucle avec vos cracheurs de feu.
en
And then the Government, seeing how advantageous it was to have people reading only about passionate lips and the fist in the stomach, circled the situation with your fire-eaters.
eu
Beraz, Montag, hortxe dugu inprimatzaile langabetu hori.
es
De modo, Montag, que hay ese impresor sin trabajo.
fr
Du coup, voilà un imprimeur sans travail, Montag.
en
So, Montag, there's this unemployed printer.
eu
Liburu gutxi batzuekin has gaitezke, eta itxaron, gerrak gertakarien norakoa aldatu arte eta guk behar dugun bultzada ematen digun arte.
es
Podríamos empezar con unos pocos libros, y esperar a que la guerra cambiara las cosas y nos diera el impulso que necesitamos.
fr
On pourrait commencer par quelques livres, attendre que la guerre disloque le système et nous donne le coup de pouce dont nous avons besoin.
en
We might start a few books, and wait on the war to break the pattern and give us the push we need.
eu
Bonba bakar batzuk, eta etxe guztietako hormetako familiak arlekinaren arratoiak balira bezala isilduko dira!
es
Unas cuantas bombas, y en las paredes de todas las casas las "familias" desaparecerán como ratas asustadas.
fr
Quelques bombes, et dans les murs de toutes les maisons, comme autant de rats en costumes d'Arlequin, les "familles" se tairont !
en
A few bombs and the 'families' in the walls of all the houses, like harlequin rats, will shut up!
eu
Isiltasunean, gure bazter-solasa entzun ahal izango da.
es
En el silencio, nuestro susurro pudiera ser oído.
fr
Dans le silence, nos apartés auront quelque chance d'être entendus.
en
In the silence, our stage whisper might carry."
eu
Biak mahai gaineko liburuari begira geratu ziren.
es
Ambos se quedaron mirando el libro que había en la mesa.
fr
Ils contemplèrent tous deux le livre posé sur la table.
en
They both stood looking at the book on the table.
eu
-Saiatzen naiz gogoan hartzen-Montagek-.
es
-He tratado de recordar-dijo Montag-.
fr
" J'ai essayé de me souvenir, dit Montag.
en
"I've tried to remember," said Montag.
eu
Baina, demontre, joan egiten zait, burua jiratu orduko.
es
Pero ¡diablo!, en cuanto vuelvo la cabeza, lo olvido.
fr
le temps de tourner la tête, tout fiche le camp.
en
"But, hell, it's gone when I turn my head.
eu
Arraioa, kapitainari zer edo zer esateko gai izan nahi dut.
es
¡Dios! ¡Cuánto deseo tener algo que decir al capitán!
fr
Dieu, que j'aimerais avoir quelque chose à rétorquer au capitaine.
en
God, how I want something to say to the Captain.
eu
Aski irakurria da eta badakizki erantzun guztiak, edo hori dirudi.
es
Ha leído bastante, y se sabe todas las respuestas, o lo parece.
fr
Il a assez lu pour avoir réponse à tout, ou pour en donner l'impression.
en
He's read enough so he has all the answers, or seems to have.
eu
Hitz eztitsuak esaten ditu.
es
Su voz es como almíbar.
fr
Sa voix est comme du beurre.
en
His voice is like butter.
eu
Beldur naiz ez ote nauen konbentzituko lehen nintzen bezalakoa izateko.
es
Temo que me convenza para que vuelva a ser como era antes.
fr
J'ai peur qu'avec ses laïus il ne me ramène à la case départ.
en
I'm afraid he'll talk me back the way I was.
eu
Duela astebete baino ez, mangeraz kerosenoa ponpatzen ari nintzela, zera pentsatzen nuen:
es
Hace sólo una semana, mientras rociaba con petróleo unos libros, pensaba:
fr
Il y a seulement une semaine, en faisant cracher le pétrole à ma lance, je me disais :
en
Only a week ago, pumping a kerosene hose, I thought:
eu
"Dibertigarria duk hau, alajaina!".
es
"¡Caramba, qué divertido!".
fr
"Dieu, quelle joie !" "
en
God, what fun!"
eu
Agureak baietz egin zuen buruarekin.
es
El viejo asintió con la cabeza.
fr
Le vieil homme hocha la tête.
en
The old man nodded.
eu
-Eraikitzen ez dutenek, ez dute erretzea besterik.
es
-Los que no construyen deben destruir.
fr
" Ceux qui ne construisent pas doivent brûler.
en
"Those who don't build must burn.
eu
Historia eta gazteen delinkuentzia bezain aspaldikoa da hori.
es
Es algo tan viejo como la Historia y la delincuencia juvenil.
fr
C'est vieux comme le monde et la délinquance juvénile.
en
It's as old as history and juvenile delinquents."
eu
-Horixe naiz, beraz.
es
-De modo que eso es lo que yo soy.
fr
-Voilà donc ce que je suis.
en
"So that's what I am."
eu
-Denok dugu horretatik zertxobait.
es
-En todos nosotros hay algo de ello.
fr
-Nous le sommes tous plus ou moins.
en
"There's some of it in all of us."
eu
Montagek ate nagusirantz jo zuen.
es
Montag se dirigió hacia la puerta de la calle.
fr
Montag se dirigea vers la porte d'entrée.
en
Montag moved toward the front door.
eu
-Lagunduko didazu nola edo hala gaur gauean suhiltzaileen kapitainarekin?
es
-¿Puede ayudarme de algún modo para esta noche, con mi capitán?
fr
" Pouvez-vous m'aider d'une façon ou d'une autre ce soir, quand je serai devant mon capitaine ?
en
"Can you help me in any way tonight, with the Fire Captain?
eu
Aterki bat behar dut euritik babesteko.
es
Necesito un paraguas que me proteja de la lluvia.
fr
J'ai besoin d'un parapluie pour me protéger de l'averse.
en
I need an umbrella to keep off the rain.
eu
Beldurrak akabatzen nago ez ote naizen itoko berriro harrapatzen banau.
es
Estoy tan asustado que me ahogaré si vuelve a meterse conmigo.
fr
J'ai tellement peur de me noyer s'il me retombe dessus.
en
I'm so damned afraid I'll drown if he gets me again."