Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta lanak ematen dizkit sinesteak agure zahar batek eta suhiltzaile erretxindu batek ezer handirik egin dezaketenik, jokoa aspaldi hasi baitzen...
es
Y me cuesta creer que un viejo y un bombero arrepentido pueden hacer gran cosa en una situación tan avanzada...
fr
Et je doute fort qu'un vieillard et un pompier aigri puissent faire grand-chose au point où en est la partie...
en
And I hardly think a very old man and a fireman turned sour could do much this late in the game. . . ."
eu
-Liburuak lor ditzaket.
es
-Puedo conseguir libros.
fr
-Je peux trouver des livres.
en
"I can get books."
eu
-Arriskuan jarriko duzu zure burua.
es
-Corre usted un riesgo.
fr
-C'est risqué.
en
"You're running a risk."
eu
-Hori da hil beharrean egotearen onena;
es
-Eso es lo bueno de estar moribundo.
fr
-C'est le bon côté de la mort ;
en
"That's the good part of dying;
eu
galtzekorik ez dugunean, nahi beste arrisku har dezakegu.
es
Cuando no se tiene nada que perder, pueden correrse todos los riesgos.
fr
quand on n'a rien à perdre, on est prêt à courir tous les risques.
en
when you've nothing to lose, you run any risk you want."
eu
-Hara, gauza interesgarri bat esan duzu-barre, Faberrek-.
es
-¡Acaba de decir usted una frase interesante!-dijo, riendo, Faber-.
fr
-Là, vous venez de dire une chose intéressante, dit Faber en riant. Sans l'avoir lue nulle part !
en
"There, you've said an interesting thing," laughed Faber, "without having read it!"
eu
Irakurri gabe!
es
Incluso sin haberla leído.
fr
-On trouve ça dans les livres ?
en
"Are things like that in books?
eu
-Liburuetan halakoak egongo dira, baina neuri bururatu!
es
-En los libros hay cosas así. Pero ésta se me ha ocurrido a mí solo.
fr
Ça m'est pourtant venu comme ça !
en
But it came off the top of my mind!"
eu
-Hainbat hobe.
es
-Tanto mejor.
fr
-À la bonne heure.
en
"All the better.
eu
Ez duzu asmatu niretzat, ezta zuretzat ere.
es
No la ha inventado para mí o para nadie, ni siquiera para sí mismo.
fr
Ce n'était calculé ni pour moi ni pour personne, pas même pour vous.
en
You didn't fancy it up for me or anyone, even yourself."
eu
Montag aurrerantz makurtu zen.
es
Montag se inclinó hacia delante.
fr
Montag se pencha en avant.
en
Montag leaned forward.
eu
-Gaur arratsaldean bururatu zait: liburu hauek merezi badute, prentsa bat eskuratu eta ale batzuk inprima genitzake...
es
-Esta tarde, se me ha ocurrido que si resultaba que los libros merecían la pena, podríamos conseguir una prensa e imprimir algunos ejemplares...
fr
" Cet après-midi, je me suis dit que si les livres avaient vraiment de la valeur, on pourrait peut-être dénicher une presse et en réimprimer quelques-uns...
en
"This afternoon I thought that if it turned out that books were worthwhile, we might get a press and print some extra copies-"
eu
-Guk?
es
-¿Podríamos?
fr
-On ?
en
"We?"
eu
-Zuk eta nik.
es
-Usted y yo.
fr
-Vous et moi.
en
"You and I."
eu
-O, ez-Faber eseri egin zen.
es
-¡Oh, no! Faber se irguió en su asiento.
fr
-Oh, non !
en
"Oh, no!" Faber sat up.
eu
-Nire planaren berri emango dizut...
es
-Déjeme que le explique mi plan...
fr
" Laissez-moi quand même vous exposer mon plan...
en
"But let me tell you my plan-"
eu
-Horretan tematzen bazara, alde egiteko eskatu beharko dizut...
es
-Si insiste en contármelo, deberé pedirle que se marche.
fr
-Si vous insistez pour me le faire connaître, je vais devoir vous demander de partir.
en
"If you insist on telling me, I must ask you to leave."
eu
-Ez zaizu interesatzen?
es
-Pero, ¿no está usted interesado?
fr
-Ça ne vous intéresse donc pas ?
en
"But aren't you interested?"
eu
-Ez, baldin eta hizketan hasi eta esaten duzun horrek arazoak eragin eta erreta amaitzen badut.
es
-No, si empieza a hablar de algo que podría hacerme terminar entre las llamas.
fr
-Pas si vous vous mettez à tenir des propos qui risquent de me mener au bûcher.
en
"Not if you start talking the sort of talk that might get me burnt for my trouble.
eu
Diozuna entzungo nuke, baldin eta nola edo hala suhiltzaileen jukutria horixe bera erretzerik balego.
es
Sólo podría escucharle, si la estructura de los bomberos pudiese arder, a su vez.
fr
Je pourrais à la rigueur vous écouter dans l'éventualité, mais c'est la seule, où l'appareil des pompiers serait lui-même détruit par le feu.
en
The only way I could possibly listen to you would be if somehow the fireman structure itself could be burnt.
eu
Hori bai, esan nahi baldin baduzu beste liburu batzuk inprimatu eta dena antolatuko dugula liburuok herrialde osoko suhiltzaile-etxeetan gordetzeko, eta susmoaren hazia su-emaileen artean ereiteko, bejondeizula!, esango nuke!
es
Ahora bien, si sugiere usted que imprimamos algunos libros y nos las arreglemos para esconderlos en los cuarteles de bomberos de todo el país, de modo que las sospechas cayesen sobre esos incendiarios, diría: ¡Bravo!
fr
Maintenant, si vous me proposez d'imprimer des livres et de nous débrouiller pour les cacher chez les pompiers de tout le pays, de façon à semer le doute et la suspicion chez ces incendiaires, là, je dirai bravo !
en
Now if you suggest that we print extra books and arrange to have them hidden in firemen's houses all over the country, so that seeds of suspicion would be sown among these arsonists, bravo, I'd say!"
eu
-Liburuak utzi, alarma piztu eta suhiltzaileetxeak sutan ikusi, hori esan nahi duzu?
es
-Dejar los libros, dar la alarma y ver cómo arden los cuarteles de bomberos. ¿Es eso lo que quiere decir?
fr
-Introduire les livres, déclencher l'alarme et voir les maisons des pompiers brûler, c'est ce que vous voulez dire ? "
en
"Plant the books, turn in an alarm, and see the firemen's houses burn, is that what you mean?"
eu
Faberrek bekainak altxatu zituen, eta beste gizon bat ikusten ariko balitz bezala begiratu zion.
es
Faber enarcó las cejas y miró a Montag como si estuviese viendo a otro hombre.
fr
Faber haussa les sourcils et regarda Montag comme s'il avait un autre homme devant lui.
en
Faber raised his brows and looked at Montag as if he were seeing a new man.
eu
-Txantxetan ari nintzen.
es
-Estaba bromeando.
fr
" Je plaisantais.
en
"I was joking."
eu
-Uste baduzu horretan saiatzea merezi duela, zure hitza eman behar didazu lagunduko diguzula.
es
-Si cree que valdría la pena intentar ese plan, tendría que aceptar su palabra de que podría ayudarnos.
fr
-Si vous étiez convaincu de l'efficacité d'un tel plan, je serais bien obligé de vous croire.
en
"If you thought it would be a plan worth trying, I'd have to take your word it would help."
eu
-Halakorik ezin da bermatu!
es
-¡No es posible garantizar cosas así!
fr
-On ne peut rien garantir en ce domaine !
en
"You can't guarantee things like that!
eu
Azken batean, behar beste liburu izanda ere, labarrik altuenaren bila ibiliko gara oraindik, jo eta ke, handik jauzi egiteko.
es
Después de todo, cuando tuviésemos todos los libros que necesitásemos, aún insistiríamos en encontrar el precipicio más alto para lanzarnos al vacío.
fr
Après tout, quand nous avions à notre disposition tous les livres que nous voulions, nous nous sommes quand même acharnés à trouver la falaise la plus haute d'où nous précipiter.
en
After all, when we had all the books we needed, we still insisted on finding the highest cliff to jump off.
eu
Baina behar dugu arnasa pixka bat.
es
Pero necesitamos un respirador.
fr
Mais le fait est que nous avons besoin de respirer.
en
But we do need a breather.
eu
Behar dugu ezagutza.
es
Necesitamos conocimientos.
fr
Que nous avons besoin d'apprendre.
en
We do need knowledge.
eu
Eta, beharbada, mila urte barru, labar txikiagoak hautatuko ditugu jauzi egiteko.
es
Y tal vez dentro de un millar de años, podríamos encontrar barrancos más pequeños desde los que saltar.
fr
Et peut-être que dans un millier d'années nous choisirons des falaises plus modestes pour nous jeter dans le vide.
en
And perhaps in a thousand years we might pick smaller cliffs to jump off.
eu
Liburuek zeinen astoak eta memeloak garen gogorarazten digute.
es
Los libros están para recordarnos lo tontos y estúpidos que somos.
fr
Les livres sont faits pour nous rappeler quels ânes, quels imbéciles nous sommes.
en
The books are to remind us what asses and fools we are.
eu
hilkorra haiz". Gutako gehienok ez dugu aukerarik alde batetik bestera korrika ibiltzeko, jende guztiarekin hitz egiteko edo munduko hiri guztiak ezagutzeko; ez dugu ez denborarik, ez dirurik, ezta hainbeste lagun ere.
es
"Recuerda, César, eres mortal". La mayoría de nosotros no podemos andar corriendo por ahí, hablando con todo el mundo, ni conocer todas las ciudades del mundo, pues carecemos de dinero o de amigos.
fr
"Souviens-toi, César, que tu es mortel." La plupart d'entre nous ne peuvent pas courir en tous sens, parler aux uns et aux autres, connaître toutes les cités du monde ; nous n'avons ni le temps, ni l'argent, ni tellement d'amis.
en
They're Caesar's praetorian guard, whispering as the parade roars down the avenue, 'Remember, Caesar, thou art mortal.' Most of us can't rush around, talk to everyone, know all the cities of the world, we haven't time, money or that many friends.
eu
Bilatzen ari zaren gauzak, Montag, munduan daude, baina, morroi normal batentzat, liburuak dira gauza horien ehuneko laurogeita hemeretzi ikusi ahal izateko modu bakarra.
es
Lo que usted anda buscando, Montag, está en el mundo, pero el único medio para que una persona corriente vea el noventa y nueve por ciento de ello está en un libro.
fr
Ce que vous recherchez, Montag, se trouve dans le monde, mais le seul moyen, pour l'homme de la rue, d'en connaître quatre-vingt-dix-neuf pour cent, ce sont les livres.
en
The things you're looking for, Montag, are in the world, but the only way the average chap will ever see ninety-nine percent of them is in a book.
eu
Ez eskatu bermerik.
es
No pida garantías.
fr
Ne demandez pas de garanties.
en
Don't ask for guarantees.
eu
Eta ez pentsa gauza bakar batek, pertsona batek, makina batek edo liburutegi batek salbatuko zaituenik.
es
Y no espere ser salvado por alguna cosa, persona, máquina o biblioteca.
fr
Et n'attendez pas le salut d'une seule source, individu, machine ou bibliothèque.
en
And don't look to be saved in any one thing, person, machine, or library.
eu
Egin zure eskuetan dagoen apur hori salba zaitzaten, eta, itoz gero, hil zaitez, behinik behin, lehorrerantz zindoazela jakinda.
es
Realice su propia labor salvadora, y si se ahoga, muera, por lo menos, sabiendo que se dirigía hacia la playa.
fr
Contribuez à votre propre sauvetage, et si vous vous noyez, au moins mourez en sachant que vous vous dirigiez vers le rivage. "
en
Do your own bit of saving, and if you drown, at least die knowing you were headed for shore."
eu
Faber altxatu eta harat-honat hasi zen gelan.
es
Faber se levantó y empezó a pasear por la habitación.
fr
Faber se leva et se mit à arpenter la pièce.
en
Faber got up and began to pace the room.
eu
-galdetu zuen Montagek.
es
-preguntó Montag.
fr
" Alors ? demanda Montag.
en
"Well?" asked Montag.
eu
-Bene-benetan ari zara?
es
-¿Habla completamente en serio?
fr
-Vous parlez sérieusement ?
en
"You're absolutely serious?"
eu
-Bene-benetan.
es
-Completamente.
fr
-Absolument.
en
"Absolutely."
eu
-Asmo gaiztokoa da plana, nik neuk halakorik esatea zilegi bada-Faberrek bere logelako ateari begiratu zion, urduri-.
es
-Es un plan insidioso, si es que puedo decirlo.-Faber miró, nervioso, hacia la puerta de su dormitorio-.
fr
-C'est un plan astucieux, je dois dire. " Faber jeta un coup d'?il anxieux vers la porte de sa chambre.
en
"It's an insidious plan, if I do say so myself." Faber glanced nervously at his bedroom door.
eu
Ikustea suhiltzaile-etxeak nola erretzen diren, traizioaren hazitokiak nola suntsitzen diren.
es
Ver los cuarteles de bomberos ardiendo en todo el país, destruidos como nidos de traición.
fr
" Voir les casernes de pompiers brûler dans tout le pays, détruites en tant que foyers de trahison.
en
"To see the firehouses burn across the land, destroyed as hotbeds of treason.
eu
Arrabioak bere isatsa nola irensten duen!
es
¡La salamandra devorando su rabo!
fr
La salamandre se dévorant la queue !
en
The salamander devours his tail!
eu
Jainko maitea!
es
¡Oh, Dios!
fr
Grand Dieu !
en
Ho, God!"
eu
-Badut suhiltzaile-etxe guztien zerrenda.
es
-Tengo una lista de todas las residencias de bomberos.
fr
-J'ai la liste de tous les pompiers avec leur adresse.
en
"I've a list of firemen's residences everywhere.
eu
Azpilan pixka bat eginda...
es
Con un poco de labor subterránea...
fr
En travaillant dans la clandestinité...
en
With some sort of underground-"
eu
-Ez naiz jendearekin fio, hori da txarrena.
es
-No es posible confiar en la gente, eso es lo malo del caso.
fr
-L'embêtant, c'est qu'on ne peut faire confiance à personne.
en
"Can't trust people, that's the dirty part.
eu
Zuk, nik eta beste nork piztuko ditu suak?
es
¿Quién, además de usted y yo, prenderá esos fuegos?
fr
En dehors de vous et moi, qui allumera le feu ?
en
You and I and who else will set the fires?"
eu
-Ez dago zure moduko irakaslerik, idazle ohirik, historialaririk, hizkuntzalaririk...?
es
-¿No hay profesores como usted, antiguos escritores, historiadores, lingüistas...?
fr
-N'y a-t-il pas des professeurs comme vous, d'anciens écrivains, historiens, linguistes ?
en
"Aren't there professors like yourself, former writers, historians, linguists . . .
eu
-Hilda edo zahartuta.
es
-Han muerto o son muy viejos.
fr
-Morts ou trop âgés.
en
?" "Dead or ancient?"
eu
-Zenbat eta zaharrago, orduan eta hobeto;
es
-Cuanto más viejos, mejor.
fr
-Plus ils seront vieux, mieux ça vaudra ;
en
"The older the better;
aurrekoa | 83 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus