Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Orduantxe atera zen Montag salto batez beste bidaiarien artetik, barrenak garrasika zituela, eta ate irristatzailetik jaitsi zen, oztaozta.
es
Entonces, Montag pasó de un salto junto a los pasajeros, chillando interiormente y se zambulló, en último momento, por la rendija que dejaba la puerta corrediza.
fr
Alors seulement Montag bondit au milieu des voyageurs, hurlant dans sa tête, et plongea de justesse entre les deux lames de la porte.
en
Only then did he leap past the other passengers, screaming in his mind, plunge through the slicing door only in time.
eu
Lauza zurien gainean korrika igo zen tuneletan barrena, eskailera mekanikoak atzean utziz, sentitu nahi baitzuen nola mugitzen zitzaizkion oinak, nola kulunkatzen besoak, nola uzkurtzen eta lasaitzen birikak, nola lehortzen zitzaion eztarria airearekin.
es
Corrió hacia arriba por los túneles, ignorando las escaleras mecánicas, porque deseaba sentir cómo movían sus pies, cómo se balanceaban sus brazos, se hinchaban y contraían sus pulmones, cómo se resecaba su garganta en el aire.
fr
Il s'engouffra dans les tunnels carrelés de blanc, négligeant les escaliers mécaniques, car il voulait sentir ses pieds remuer, ses bras se balancer, ses poumons se contracter et se dilater, sa gorge s'irriter au contact de l'air.
en
He ran on the white tiles up through the tunnels, ignoring the escalators, because he wanted to feel his feet move, arms swing, lungs clench, unclench, feel his throat go raw with air.
eu
Ahots bat alderrai zebilkion atzetik: "Denham, Denham, Denham".
es
Una voz fue apagándose detrás de él: "Denham, Denham".
fr
Une voix flotta jusqu'à lui :
en
A voice drifted after him, "Denham's Denham's Denham's," the train hissed like a snake.
eu
Trenak txistu egin zuen suge batek bezala. Desagertu egin zen bere zuloan.
es
El tren silbó como una serpiente y desapareció en su agujero.
fr
" Denham, Denham, Denham ", le train siffla comme un serpent avant de disparaître dans son trou.
en
The train vanished in its hole.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
" Qui est-ce ?
en
"Who is it?"
eu
-Montag.
es
-Montag.
fr
-Montag.
en
"Montag out here."
eu
-Zer nahi duzu?
es
-¿Qué desea?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"What do you want?"
eu
-Utzi sartzen.
es
-Déjeme pasar.
fr
-Laissez-moi entrer.
en
"Let me in."
eu
-Ez dut ezer egin.
es
-¡No he hecho nada!
fr
-Je n'ai rien fait de mal !
en
"I haven't done anything!"
eu
-Ni bakarrik nago, arraioa.
es
-¡Estoy solo, maldita sea!
fr
-Je suis tout seul, bon sang !
en
"I'm alone, dammit!"
eu
-Zin egiten duzu?
es
-¿Lo jura?
fr
-Vous me le jurez ?
en
"You swear it?"
eu
-Zin egiten dut!
es
-¡Lo juro!
fr
-Je le jure !
en
"I swear!"
eu
Ate nagusia gutxika ireki zen.
es
La puerta se abrió lentamente.
fr
La porte s'ouvrit lentement.
en
The front door opened slowly.
eu
zargaldua zirudien argitan, pattal, ikaratuta.
es
Faber atisbó, parecía muy viejo, muy frágil y muy asustado.
fr
Il avait l'air très vieux dans la lumière, très fragile et très effrayé.
en
Faber peered out, looking very old in the light and very fragile and very much afraid.
eu
Irudi zuen agure hark urteak zeramatzala etxetik atera gabe.
es
Él tenía aspecto de no haber salido de la casa en años.
fr
On aurait dit que le vieillard n'était pas sorti de chez lui depuis des lustres.
en
The old man looked as if he had not been out of the house in years.
eu
Hura eta etxe barruko igeltsuzko horma zuriak oso ziren antzekoak.
es
Él y las paredes blancas de yeso del interior eran muy semejantes.
fr
Il présentait une ressemblance frappante avec les murs de plâtre blanc de sa maison.
en
He and the white plaster walls inside were much the same.
eu
Zuritasuna zuen ezpain-mamietan eta masailetan, eta zuria zuen ilea, eta koloregabetuak begiak, bere atzealdeko urdintasun lausoaren zuritasunarekin.
es
Había blancura en la pulpa de sus labios, en sus mejillas, y su cabello era blanco, mientras sus ojos se habían descubierto, adquiriendo un vago color azul blancuzco.
fr
Il y avait du blanc dans la chair de ses lèvres et de ses joues, ses cheveux étaient blancs et le bleu vague de ses yeux décolorés tirait lui aussi sur le blanc.
en
There was white in the flesh of his mouth and his cheeks and his hair was white and his eyes had faded, with white in the vague blueness there.
eu
Gero, begiak iltzatu zituen Montagen besazpiko liburuan, eta jada ez zirudien hain zaharra eta hain hauskorra.
es
Luego, su mirada se fijó en el libro que Montag llevaba bajo el brazo, y ya no pareció tan viejo ni tan frágil.
fr
Puis son regard tomba sur le livre que Montag tenait sous le bras et il parut aussitôt moins vieux et moins fragile.
en
Then his eyes touched on the book under Montag's arm and he did not look so old any more and not quite as fragile.
eu
Pixkanaka, ikara joan zitzaion.
es
Lentamente, su miedo desapareció.
fr
Lentement, sa peur le quitta.
en
Slowly, his fear went.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
" Excusez-moi.
en
"I'm sorry.
eu
Argi ibili beharra dago.
es
Uno ha de tener cuidado.
fr
On est obligé d'être prudent.
en
One has to be careful."
eu
Montagen besazpiko liburuari begiratu zion, eta ezin izan zen isilik geratu.
es
Miró el libro que Montag llevaba bajo el brazo y no pudo callar.
fr
Il n'arrivait pas à détacher son regard du livre sous le bras de Montag.
en
He looked at the book under Montag's arm and could not stop.
eu
-Egia da, hortaz.
es
-De modo que es cierto.
fr
" C'est donc vrai ", dit-il.
en
"So it's true."
eu
Montag barrura sartu zen.
es
Montag entró.
fr
Montag franchit le seuil.
en
Montag stepped inside.
eu
Atea itxi zen.
es
La puerta se cerró.
fr
La porte se referma.
en
The door shut.
eu
-Eseri.
es
-Siéntese.
fr
" Asseyez-vous.
en
"Sit down."
eu
Faberrek atzerantz egin zuen, beldurrez balego bezala liburua desagertuko ote zen begiak handik kentzen bazituen.
es
Faber retrocedió, como temiendo que el libro pudiera desvanecerse si apartaba de él su mirada.
fr
" Faber recula, comme s'il craignait que le livre ne disparaisse s'il le quittait des yeux.
en
Faber backed up, as if he feared the book might vanish if he took his eyes from it.
eu
Haren atzean, logela bateko atea irekita zegoen, eta, gela hartan, makineria eta altzairuzko erreminta mordo bat mahai baten gainean barreiatuta.
es
A su espalda, la puerta que comunicaba con un dormitorio estaba abierta, y en esa habitación había esparcidos diversos fragmentos de maquinaria, así como herramientas de acero.
fr
Derrière lui, une porte était ouverte, donnant sur une pièce où tout un bric-à-brac d'appareils et d'outils en acier encombraient le dessus d'un bureau.
en
Behind him, the door to a bedroom stood open, and in that room a litter of machinery and steel tools were strewn upon a desktop.
eu
Montagek begiratu azkar bat baino ezin izan zion egin logelari, eta, segituan, Montag arreta galduta ikusi zuenean, agudo jiratu eta logelako atea itxi eta hantxe gelditu zen Faber, heldulekuari esku dardaratiz heltzen ziola.
es
Montag sólo pudo lanzar una ojeada antes de que Faber, al observar la curiosidad de Montag, se volviese rápidamente, cerrara la puerta del dormitorio y sujetase el pomo con mano temblorosa.
fr
Montag n'eut droit qu'à un aperçu avant que Faber, surprenant son regard, ne fasse volte-face pour refermer la porte, gardant une main tremblante sur la poignée.
en
Montag had only a glimpse, before Faber, seeing Montag's attention diverted, turned quickly and shut the bedroom door and stood holding the knob with a trembling hand.
eu
Haren begirada, kolokan, Montagengana itzuli zen, zeina eserita baitzegoen liburua magalean zuela.
es
Su mirada volvió a fijarse, insegura, en Montag, quien se había sentado y tenía el libro en su regazo.
fr
Il se retourna timidement vers Montag, à présent assis, le volume sur ses genoux.
en
His gaze returned unsteadily to Montag, who was now seated with the book in his lap.
eu
-Liburua... Nondik...?
es
-El libro... ¿Dónde lo ha...?
fr
où l'avez-vous... ?
en
"The book-where did you-?"
eu
-Lapurtu egin dut.
es
-Lo he robado.
fr
-Je l'ai volé.
en
"I stole it."
eu
Faberrek, lehen aldiz, begiak jaso eta Montagi aurpegira begiratu zion zuzenean.
es
Por primera vez, Faber enarcó las cejas y miró directamente al rostro de Montag.
fr
" Pour la première fois, Faber releva la tête et regarda Montag bien en face.
en
Faber, for the first time, raised his eyes and looked directly into Montag's face.
eu
-Ausarta zara.
es
-Es usted valiente.
fr
" Vous êtes courageux.
en
"You're brave."
eu
-Ez-esan zuen Montagek-.
es
-No-dijo Montag-.
fr
-Non.
en
"No," said Montag.
eu
Emaztea hiltzen ari da.
es
Mi esposa está muriéndose.
fr
Ma femme est en train de mourir.
en
"My wife's dying.
eu
Lagun bat hilda dago jada.
es
Una amiga mía ha muerto ya.
fr
Une de mes amies est déjà morte.
en
A friend of mine's already dead.
eu
Lagun izan zitekeen bat erre egin zuten duela hogeita lau ordu baino gutxiago.
es
Alguien que hubiese podido ser un amigo, fue quemado hace menos de veinticuatro horas.
fr
Une autre personne qui aurait pu être une amie a été brûlée il y a moins de vingt-quatre heures.
en
Someone who may have been a friend was burnt less than twenty-four hours ago.
eu
Zuk bakarrik lagun nazakezu, nik dakidala.
es
Usted es el único que me consta podría ayudarme.
fr
Vous êtes la seule de mes connaissances qui puisse m'aider.
en
You're the only one I knew might help me.
eu
Ikusarazten.
es
A ver.
fr
À voir.
en
To see.
eu
Ikusarazten...
es
A ver...
fr
À voir...
en
To see .
eu
Faberren eskuek hazka egin zuten haren belaunetan.
es
Las manos de Faber se movieron inquietas sobre sus rodillas.
fr
Les mains de Faber se contractèrent sur ses genoux.
en
." Faber's hands itched on his knees.
eu
-Mesedez...
es
-¿Me permite?
fr
" Vous permettez ?
en
"May I?"
eu
-Bai, jakina.
es
Disculpe.
fr
-Excusez-moi.
en
"Sorry."
eu
Montagek liburua eman zion.
es
Montag le entregó el libro.
fr
" Montag lui tendit le livre.
en
Montag gave him the book.
eu
-Denbora asko igaro da.
es
-Hace muchísimo tiempo.
fr
" Il y a tellement longtemps.
en
"It's been a long time.
eu
Ez naiz erlijiozalea.
es
Pero hace muchísimo tiempo.
fr
Je ne suis pas croyant.
en
I'm not a religious man.
eu
Baina denbora asko igaro da-Faber orri-pasa aritu zen, hemen eta han geratuz irakurtzeko-.
es
-Faber fue pasando las páginas, deteniéndose aquí y allí para leer-.
fr
Mais il y a tellement longtemps. " Faber tournait les pages, s'arrêtant de-ci de-là pour lire.
en
But it's been a long time." Faber turned the pages, stopping here and there to read.
eu
Gogoan nuen bezain ona da.
es
Es tan bueno como creo recordar.
fr
" C'est aussi beau que dans mon souvenir.
en
"It's as good as I remember.
eu
Jainko maitea, aldatu dute alajaina gure gaur egungo egongeletan.
es
Dios mío, de qué modo lo han cambiado en nuestros "salones".
fr
Seigneur, comme ils ont changé tout ça dans nos "salons" aujourd'hui.
en
Lord, how they've changed it in our 'parlors' these days.
eu
Jesus familiakoa da orain.
es
Cristo es uno de la "familia".
fr
Le Christ fait partie de la "famille" maintenant.
en
Christ is one of the 'family' now.