Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Jesus familiakoa da orain.
es
Cristo es uno de la "familia".
fr
Le Christ fait partie de la "famille" maintenant.
en
Christ is one of the 'family' now.
eu
Sarri galdetzen diot neure buruari ea Jainkoak ezagutzen ote duen bere semea guk jantzi dugun moduan, dotore jantzi ere;
es
A menudo, me pregunto si reconocerá a Su propio Hijo tal como lo hemos disfrazado.
fr
Je me demande souvent si Dieu reconnaît Son propre fils vu la façon dont on l'a accoutré...
en
I often wonder if God recognizes His own son the way we've dressed him up, or is it dressed him down?
eu
edo informal esan beharko genuke? Orain mendazko ziritxo arrunt bat da, azukre zuria eta sakarina osotara, bai eta jainkozale orok behar-beharrezkoak dituen produktu komertzialei ezkutuko erreferentziak eginzale ere-Faberrek liburua usnatu zuen-.
es
Ahora, es un caramelo de menta, todo azúcar y esencia, cuando no hace referencias veladas a ciertos productos comerciales que todo fiel necesita imprescindiblemente.-Faber olisqueó el libro-.
fr
ou accablé. C'est une parfaite sucette à la menthe maintenant, tout sucre cristallisé et saccharine, quand il ne fait pas allusion à certains produits commerciaux dont ses adorateurs ne sauraient se passer. " Faber renifla le volume.
en
He's a regular peppermint stick now, all sugar-crystal and saccharine when he isn't making veiled references to certain commercial products that every worshiper absolutely needs." Faber sniffed the book.
eu
Badakizu intxaur muskatuaren edo atzerriko beste edozein espeziaren usaina dutela liburuok?
es
¿Sabía que los libros huelen a nuez moscada o a alguna otra especia procedente de una tierra lejana?
fr
" Savez-vous que les livres sentent la muscade ou je ne sais quelle épice exotique ?
en
"Do you know that books smell like nutmeg or some spice from a foreign land?
eu
Izugarri gustatzen zitzaidan liburuak usaintzea mutikotan.
es
En aquella época, había una serie de libros encantadores, antes de que los dejáramos desaparecer.
fr
Seigneur, il y avait des tas de jolis livres autrefois, avant que nous les laissions disparaître.
en
I loved to smell them when I was a boy. Lord, there were a lot of lovely books once, before we let them go."
eu
Jainko maitea, baziren liburu ederrak behinola, desagertzen utzi baino lehenago-Faber orri-pasa zebilen-.
es
-Faber iba pasando las páginas-.
fr
" Faber tournait les pages.
en
Faber turned the pages.
eu
Montag jauna, koldar baten aurrean zaude.
es
Mr. Montag, está usted viendo a un cobarde.
fr
" Monsieur Montag, c'est un lâche que vous avez en face de vous.
en
"Mr. Montag, you are looking at a coward.
eu
Ikusten nuen gauzak nola zihoazen, aspaldi-aspaldian.
es
Hace muchísimo tiempo, vi cómo iban las cosas.
fr
J'ai vu où on allait, il y a longtemps de ça.
en
I saw the way things were going, a long time back.
eu
Ez nuen ezer esan.
es
No dije nada.
fr
Je n'ai rien dit.
en
I said nothing.
eu
Errudunekahotsik ez zutenean, ahotsa goratu eta argi eta garbi hitz egin behar zuen inuzente haietako bat naiz, baina ez nuen txintik esan, eta, hortaz, erruduna naiz neu ere.
es
Soy uno de los inocentes que hubiese podido levantar la voz cuando nadie estaba dispuesto a escuchar a los "culpables", pero no hablé y, de este modo, me convertí, a mi vez en un culpable.
fr
Je suis un de ces innocents qui auraient pu élever la voix quand personne ne voulait écouter les "coupables", mais je n'ai pas parlé et suis par conséquent devenu moi-même coupable.
en
I'm one of the innocents who could have spoken up and out when no one would listen to the 'guilty,' but I did not speak and thus became guilty myself.
eu
Eta, azkenean, liburuak erretzeko azpiegitura ezarri zutenean, suhiltzaileen bidez, hainbat alditan marmar egin bai, baina amore eman nuen, ordurako ez baitzuen inork nirekin batera marmar edo garrasi egiten.
es
Y cuando, por fin, establecieron el mecanismo para quemar los libros, por medio de los bomberos, rezongué unas cuantas veces y me sometí, porque ya no había otros que rezongaran o gritaran conmigo.
fr
Et lorsque en fin de compte les autodafés de livres ont été institutionnalisés et les pompiers reconvertis, j'ai grogné deux ou trois fois et je me suis tu, car il n'y avait alors plus personne pour grogner ou brailler avec moi.
en
And when finally they set the structure to burn the books, using the firemen, I grunted a few times and subsided, for there were no others grunting or yelling with me, by then.
eu
Orain beranduegi da-Faberrek Biblia itxi zuen-.
es
Ahora es demasiado tarde.-Faber cerró la Biblia-.
fr
Maintenant il est trop tard. " Faber referma la Bible.
en
Now, it's too late." Faber closed the Bible.
eu
Beno, esango didazu zergatik etorri zaren nigana?
es
Bueno, ¿y si me dijera para qué ha venido?
fr
" Bon... et si vous me disiez ce qui vous amène ?
en
"Well-suppose you tell me why you came here?"
eu
-Jadanik inork ez du entzuten.
es
-Nadie escucha ya.
fr
-Personne n'écoute plus.
en
"Nobody listens any more.
eu
Ezin dut hormekin hitz egin, garrasi egiten baitidate.
es
No puedo hablar a las paredes porque éstas están chillándome a mí.
fr
Je ne peux pas parler aux murs parce qu'ils me hurlent après.
en
I can't talk to the walls because they're yelling at me.
eu
Ezin dut emaztearekin hitz egin; hormak entzuten ditu hark.
es
No puedo hablar con mi esposa, porque ella escucha a las paredes.
fr
Je ne peux pas parler à ma femme ; elle écoute les murs.
en
I can't talk to my wife; she listens to the walls.
eu
Esateko dudana adituko duen norbait besterik ez dut nahi.
es
Sólo quiero alguien que oiga lo que tengo que decir.
fr
Je veux simplement quelqu'un qui écoute ce que j'ai à dire.
en
I just want someone to hear what I have to say.
eu
Eta, beharbada, behar beste hitz egiten badut, zer edo zer zentzuduna esango dut.
es
Y quizás si hablo lo suficiente, diga algo con sentido.
fr
Et peut-être que si je parle assez longtemps, ça finira par tenir debout.
en
And maybe if I talk long enough, it'll make sense.
eu
Eta zuk erakustea nahi dut, irakurtzen dudana ulertzen erakustea.
es
Y quiero que me enseñe usted a comprender lo que leo.
fr
Et je veux que vous m'appreniez à comprendre ce que je lis.
en
And I want you to teach me to understand what I read."
eu
Faberrek Montagen aurpegi finari eta kokots bizar-zikinari behatu zion.
es
Faber examinó el delgado rostro de Montag.
fr
Faber examina le visage mince, les joues bleuâtres de Montag.
en
Faber examined Montag's thin, blue-jowled face.
eu
-Zerk astindu zintuen?
es
-¿Cómo ha recibido esta conmoción?
fr
" Qu'est-ce qui vous a tourneboulé ?
en
"How did you get shaken up?
eu
Zerk erauzi zizun zuzia eskuetatik?
es
¿Qué le ha arrancado la antorcha de las manos?
fr
Qu'est-ce qui a fait tomber la torche de vos mains ?
en
What knocked the torch out of your hands?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Behar dugun guztia dugu zoriontsuak izateko, baina ez gara zoriontsuak.
es
Tenemos todo lo necesario para ser felices, pero no lo somos.
fr
On a tout ce qu'il faut pour être heureux, mais on ne l'est pas.
en
We have everything we need to be happy, but we aren't happy.
eu
Zerbait falta zaigu.
es
Falta algo.
fr
Il manque quelque chose.
en
Something's missing.
eu
Ingurura begiratu nuen.
es
Miré a mi alrededor.
fr
J'ai regardé autour de moi.
en
I looked around.
eu
Gauza bakarra nekien ziur: desagertuak zirela hainbat liburu, hamar-hamabi bat urtez liburu erretzen aritu ondoren.
es
Lo único que me constaba positivamente que había desaparecido eran los libros que he ayudado a quemar en diez o doce años.
fr
La seule chose dont je tenais la disparition pour certaine, c'étaient les livres que j'avais brûlés en dix ou douze ans.
en
The only thing I positively knew was gone was the books I'd burned in ten or twelve years.
eu
Hortaz, pentsatu nuen liburuek lagun gintzaketela.
es
Así, pues, he pensado que los libros podrían servir de ayuda.
fr
J'ai donc pensé que les livres pouvaient être de quelque secours.
en
So I thought books might help."
eu
-Erremediorik gabeko erromantikoa zara-esan zuen Faberrek-.
es
-Es usted un romántico sin esperanza-dijo Faber-.
fr
-Quel incorrigible romantique vous faites !
en
"You're a hopeless romantic," said Faber.
eu
Barre egitekoa litzateke, larria ez balitz.
es
Resultaría divertido si no fuese tan grave.
fr
Ce serait drôle si ce n'était pas si grave.
en
"It would be funny if it were not serious.
eu
Egiazki ez duzu libururik behar, behinola liburuetan izaten ziren gauza batzuk baizik.
es
No son libros lo que usted necesita, sino alguna de las cosas que en un tiempo estuvieron en los libros.
fr
Ce n'est pas de livres que vous avez besoin, mais de ce qu'il y avait autrefois dans les livres. De ce qu'il pourrait y avoir aujourd'hui dans les "familles" qui hantent nos salons.
en
It's not books you need, it's some of the things that once were in books. The same things could be in the 'parlor families' today.
eu
Gauza berak egon litezke gaur egungo egongeletako familietan. Xehetasun eta kontzientzia amaigabe bera proiektatu liteke irratietan eta telebistetan;
es
El mismo detalle infinito y las mismas enseñanzas podrían ser proyectados a través de radios y televisores, pero no lo son.
fr
Télévisions et radios pourraient transmettre la même profusion de détails et de savoir, mais ce n'est pas le cas.
en
The same infinite detail and awareness could be projected through the radios and televisors, but are not.
eu
ez da halakorik, ordea. Bai zera, ez zara liburuen bila ari.
es
No, no: no son libros lo que usted está buscando.
fr
Non, non, ce ne sont nullement les livres que vous recherchez !
en
No, no, it's not books at all you're looking for!
eu
Bilatu aurki dezakezun lekuetan: gramofono-disko zaharretan, film zaharretan, eta lagun zaharretan;
es
Búsquelo donde pueda encontrarlo, en viejos discos, en viejas películas y en viejos amigos;
fr
Cela, prenez-le où vous pouvez le trouver, dans les vieux disques, les vieux films, les vieux amis ;
en
Take it where you can find it, in old phonograph records, old motion pictures, and in old friends;
eu
arakatu naturan eta arakatu zuregan.
es
búsquelo en la Naturaleza y búsquelo por sí mismo.
fr
cherchez-le dans la nature et en vous-même.
en
look for it in nature and look for it in yourself.
eu
Liburuak ontzi baten modukoak ziren, gauza asko gordetzeko erabiltzen genituenak, ahaztu egingo ote genituen beldurrez. Haietan ez dago ezer magikorik inolaz ere.
es
Los libros sólo eran un tipo de receptáculo donde almacenábamos una serie de cosas que temíamos olvidar.
fr
Les livres n'étaient qu'un des nombreux types de réceptacles destinés à conserver ce que nous avions peur d'oublier.
en
Books were only one type of receptacle where we stored a lot of things we were afraid we might forget.
eu
Liburuek esaten duten horretan dago magia;
es
No hay nada mágico en ellos.
fr
Ils n'ont absolument rien de magique.
en
There is nothing magical in them, at all.
eu
alegia, liburuek nola josten dituzten unibertsoaren adabaki guztiak guretzat jantzi bat sortzeko.
es
La magia sólo está en lo que dicen los libros, en cómo unían los diversos aspectos del Universo hasta formar un conjunto para nosotros.
fr
Il n'y a de magie que dans ce qu'ils disent, dans la façon dont ils cousent les pièces et les morceaux de l'univers pour nous en faire un vêtement.
en
The magic is only in what books say, how they stitched the patches of the universe together into one garment for us.
eu
Jakina, zuk ezin zenuen hori jakin, ulertu ezinean zabiltza oraindik zer esan nahi dudan hitzokin.
es
Desde luego, usted no puede saber esto, sigue sin entender lo que quiero decir con mis palabras.
fr
Bien entendu, vous ne pouviez pas le savoir, et vous ne pouvez pas encore comprendre ce que je veux dire par là.
en
Of course you couldn't know this, of course you still can't understand what I mean when I say all this.
eu
Senez, zuzen zabiltza, eta horrek axola du.
es
Intuitivamente, tiene usted razón, y eso es lo que importa.
fr
Mais votre intuition est correcte, c'est ce qui compte.
en
You are intuitively right, that's what counts.
eu
Hiru gauza falta zaizkigu.
es
Faltan tres cosas.
fr
En fait, il nous manque trois choses.
en
Three things are missing.
eu
Lehenengoa:
es
"Primera:
fr
" Un :
en
"Number one:
eu
badakizu hau bezalako liburuak zergatik diren hain garrantzitsuak?
es
¿Sabe por qué libros como éste son tan importantes?
fr
Savez-vous pourquoi des livres comme celui-ci ont une telle importance ?
en
Do you know why books such as this are so important?
eu
Kalitatezkoak direlako.
es
Porque tienen calidad.
fr
Parce qu'ils ont de la qualité.
en
Because they have quality.
eu
Eta zer esan nahi du kalitate hitzak?
es
Y, ¿qué significa la palabra calidad?
fr
Et que signifie le mot qualité ?
en
And what does the word quality mean?
eu
Niretzat, ehundura esan nahi du.
es
Para mí, significa textura.
fr
Pour moi, ça veut dire texture.
en
To me it means texture.
eu
Liburu honek baditu poroak. Baditu aurpegierak.
es
Este libro tiene poros, tiene facciones.
fr
Ce livre a des pores. Il a des traits.
en
This book has pores. It has features.
eu
Liburu hau mikroskopio azpian jar daiteke.
es
Este libro puede colocarse bajo el microscopio.
fr
Vous pouvez le regarder au microscope.
en
This book can go under the microscope.
eu
Leiarraren pean, bizitza aurkituko genuke, iraganaren jarioa amaigabeko ugaritasunez.
es
A través de la lente encontraría vida, huellas del pasado en infinita profusión.
fr
Sous le verre vous trouverez la vie en son infini foisonnement.
en
You'd find life under the glass, streaming past in infinite profusion.
eu
Zenbat eta poro gehiago, zenbat eta bizitzaren egiazko xehetasun gehiago bildu paper zati bateko hazbete koadro bakoitzean, orduan eta literarioagoa izango zara.
es
Cuantos más poros, más detalles de la vida verídicamente registrados puede obtener de cada hoja de papel, cuanto más "literario" se vea.
fr
Plus il y a de pores, plus il y a de détails directement empruntés à la vie par centimètre carré de papier, plus vous êtes dans la "littérature".
en
The more pores, the more truthfully recorded details of life per square inch you can get on a sheet of paper, the more 'literary' you are.
eu
Neure definizioa da hori, dena den.
es
En todo caso, ésa es mi definición.
fr
C'est du moins ma définition.
en
That's my definition, anyway.