Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, zenbakiak eta iluntasuna, iluntasun gehiago eta hura guztia batera.
es
El convoy pasó veloz frente a él, crema, negro, crema, negro, números y oscuridad, más oscuridad y el total sumándose a sí mismo.
fr
La paroi du métro défilait sous ses yeux, carreaux crème, noir de jais, carreaux crème, noir de jais, chiffres et ténèbres, encore des ténèbres, tout cela s'additionnant tout seul.
en
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself.
eu
Behin, umetan, itsasertzeko duna hori baten gainean eserita zegoela, udako egun urdin eta bero batean, bahe bat hareaz betetzeko ahaleginetan aritu zen, lehengusu maltzur batek honako hau esan baitzion: "Bete bahe hau, eta hamar zentabo irabaziko dituk!".
es
En una ocasión, cuando niño, se había sentado en una duna amarillenta junto al mar, bajo el cielo azul y el calor de un día de verano, tratando de llenar de arena una criba, porque un primo cruel había dicho: "Llena esta criba, y ganarás un real".
fr
Un jour, alors qu'il était enfant, il s'était assis sur une dune de sable jaune au bord de la mer au beau milieu d'une journée d'été torride et azurée. Il essayait de remplir un tamis de sable parce qu'un cousin cruel lui avait dit : " Si tu remplis ce tamis, tu auras dix cents !
en
Once as a child he had sat upon a yellow dune by the sea in the middle of the blue and hot summer day, trying to fill a sieve with sand, because some cruel cousin had said, "Fill this sieve and you'll get a dime!" And the faster he poured, the faster it sifted through with a hot whispering.
eu
Eskuak nekatuak zituen, hondarra kiskaltzen zegoen, bahea hutsik.
es
Le dolían las manos, la arena ardía, la criba estaba vacía.
fr
Ses mains étaient fatiguées, le sable était brûlant, le tamis restait vide.
en
His hands were tired, the sand was boiling, the sieve was empty.
eu
Han eserita zegoela, uztailaren erdialdean, malkoak nabaritu zituen isiltasun betean masailetan behera.
es
Sentado allí, en pleno mes de julio, sin un sonido, sintió que las lágrimas resbalaban por sus mejillas.
fr
Assis là en plein c?ur de juillet, muré dans le silence, il avait senti les larmes ruisseler sur ses joues.
en
Seated there in the midst of July, without a sound, he felt the tears move down his cheeks.
eu
Artean, huts-metroak hiriko soto hiletan barrena ziztu batean zeramala, astinduak emanez, Montag bahe haren logika izugarriaz gogoratu zen, eta beherantz begiratu eta Biblia irekita zeramala ikusi zuen.
es
Ahora, en tanto que el "Metro" neumático le llevaba velozmente por el subsuelo muerto de la ciudad, Montag recordó la lógica terrible de aquella criba, bajó la mirada y vio que llevaba la Biblia abierta.
fr
Et maintenant, tandis que le train à air comprimé l'emportait dans sa course cahotante à travers les caveaux morts de la ville, voilà qu'il se souvenait de la terrible logique de ce tamis.
en
Now as the vacuum-underground rushed him through the dead cellars of town, jolting him, he remembered the terrible logic of that sieve, and he looked down and saw that he was carrying the Bible open.
eu
Bazen jendea xurgatze-trenean, baina liburua eskuetan zuela jarraitu zuen, eta ideia inozo bat bururatu zitzaion: "Azkar eta dena irakurtzen baduk, agian harea apur bat geratuko duk bahean".
es
Había gente en el "Metro", pero él continuó con el libro en la mano, y se le ocurrió una idea absurda: "Si lees aprisa y lo lees todo, quizá una parte de la arena permanezca en la criba".
fr
Il y avait du monde dans le train pneumatique, mais il serrait le livre entre ses doigts et l'idée absurde lui vint que s'il lisait très vite, d'un bout à l'autre, un peu de sable resterait peut-être dans le tamis.
en
There were people in the suction train but he held the book in his hands and the silly thought came to him, if you read fast and read all, maybe some of the sand will stay in the sieve.
eu
"Ordu gutxi barru, han izango duk Beatty, eta han izango nauk ni hari hau ematen. Esaldi batek ere ezin zidak ihes egin, hortaz, lerro guztiak ikasi behar ditiat buruz.
es
"Dentro de unas pocas horas estará Beatty y estaré yo entregándole esto, de modo que no debe escapárseme ninguna frase. Cada línea ha de ser recordada.
fr
Dans quelques heures, je serai devant Beatty, je lui tendrai ceci ; aucune phrase ne doit m'échapper, chaque ligne doit s'inscrire dans ma mémoire.
en
But he read and the worlds fell through, and he thought, in a few hours, there will be Beatty, and here will be me handing this over, so no phrase must escape me, each line must be memorized.
eu
Nik neuk egingo diat".
es
Me obligaré a hacerlo".
fr
Il faut que j'y arrive.
en
I will myself to do it.
eu
Liburua estutu zuen ukabilen artean.
es
Apretó el libro entre sus puños.
fr
Ses mains se crispèrent sur le livre.
en
He clenched the book in his fists.
eu
Tronpeta batzuek jo zuten.
es
Tocaron las trompetas.
fr
Des trompettes retentirent.
en
Trumpets blared.
eu
-Denham dentifrikoa.
es
"Dentífrico Denham".
fr
" Dentifrice Denham.
en
"Denham's Dentifrice."
eu
"Isil hadi"-pentsatu zuen Montagek-.
es
"Cállate-pensó Montag-.
fr
La ferme, pensa Montag.
en
Shut up, thought Montag.
eu
"Begira nola hazten diren zelaietako liliak".
es
Considera los lirios en el campo".
fr
Voyez les lis des champs.
en
Consider the lilies of the field.
eu
-Denham dentifrikoa.
es
"Dentífrico Denham".
fr
" Dentifrice Denham.
en
"Denham's Dentifrice."
eu
"Ez dute lanik egiten...".
es
"No mancha...".
fr
" Ils ne travaillent pas...
en
They toil not -
eu
-Denham...
es
"Dentífrico...".
fr
" Dentifrice...
en
"Denham's-"
eu
"Begira nola hazten diren zelaietako liliak; ixo, ixo".
es
"Considera los lirios en el campo, cállate, cállate".
fr
" Voyez les lis des champs, la ferme, la ferme.
en
Consider the lilies of the field, shut up, shut up.
eu
-Dentifrikoa!
es
"¡Denham!".
fr
" Denham ! "
en
"Dentifrice!"
eu
Liburua zabaldu, orri-pasa egin eta itsua balitz bezala haztatu zituen letrak banaka erauziz, begiak kliskatu gabe.
es
Montag abrió violentamente el libro, pasó las páginas y las palpó como si fuese ciego, fijándose en la forma de las letras individuales, sin parpadear.
fr
Il ouvrit brutalement le livre et le feuilleta, touchant les pages comme s'il était aveugle, s'arrêtant sur la forme de chaque lettre, sans ciller.
en
He tore the book open and flicked the pages and felt of them as if he were blind, he picked at the shape of the individual letters, not blinking.
eu
-Denham.
es
"Denham.
fr
" Denham.
en
"Denham's.
eu
Letraka:
es
Deletreando:
fr
 
en
Spelled:
eu
d, e, n.
es
D-e-n...".
fr
D-E-N...
en
D-E-N-"
eu
"Ez dute lanik egiten, ez dute iruten".
es
"No mancha, ni tampoco...".
fr
" Ils ne peinent ni ne...
en
They toil not, neither do they . .
eu
Hondar beroaren xuxurla basatia bahe hutsean zehar.
es
Un fiero susurro de arena caliente a través de la criba vacía.
fr
Murmure implacable du sable brûlant à travers un tamis vide.
en
. A fierce whisper of hot sand through empty sieve.
eu
-Denham-ekin lortuko duzu!
es
¡"Denham" lo consigue!
fr
" Denham résout le problème !
en
"Denham's does it!"
eu
"Begira liliak...".
es
"Considera los lirios, los lirios, los lirios...".
fr
" Voyez les lis, les lis, les lis...
en
Consider the lilies, the lilies, the lilies .
eu
-Denham hortzetako detergentea.
es
"Detergente Dental Denham".
fr
" Denham défend l'émail des dents.
en
. .
eu
-Isil hadi; ixo, ixo!
es
-¡Calla, calla, calla!
fr
-La ferme, la ferme, la ferme !
en
"Denham's dental detergent."
eu
Bagoi zaratatsu hartako bidaiari zurtuak adiadi begira zituen, aurpegi zoro beteko eta aho farfuilari lehorreko gizon harengandik aldentzeko ahaleginean; Montag orrialdeak astintzen ari zen, liburua eskuetan harturik.
es
Era una súplica, un grito tan terrible que Montag se encontró de pie, mientras los sorprendidos pasajeros del vagón le miraban, apartándose de aquel hombre que tenía expresión de demente, la boca contraída y reseca, el libro abierto en su puño.
fr
" C'était une supplication, un cri si terrible que Montag se retrouva debout sous les yeux scandalisés des occupants de la voiture braillarde, qui s'écartaient de cet homme au visage dément, congestionné, de cette bouche sèche, éructante, de ce livre en train de battre des ailes dans son poing.
en
"Shut up, shut up, shut up!" It was a plea, a cry so terrible that Montag found himself on his feet, the shocked inhabitants of the loud car staring, moving back from this man with the insane, gorged face, the gibbering, dry mouth, the flapping book in his fist.
eu
Arestian eserita egona zen jende hark erritmoari jarraitzen zion oinekin: Denham dentifrikoa, Denham hortzetako detergente dandya, Denham dentifrikoa, dentifrikoa, dentifrikoa, bat bi, bat bi hiru, bat bi, bat bi hiru, bat bi, bat bi hiru.
es
La gente que, un momento antes, había estado sentada, llevando con los pies el ritmo de "Dentífrico Denham", "Duradero Detergente Dental Denham", "Dentífrico Denham", Dentífrico, Dentífrico, uno, dos, uno, dos, uno dos tres, uno dos, uno dos tres.
fr
Les gens qui étaient assis un instant plus tôt, battant la mesure du pied sous les assauts du Dentifrice Denham, du Détergent Dentaire Denham Doublement Décapant, du Dentifrice Denham, Denham, Denham, un deux trois, un deux, un deux trois, un deux.
en
The people who had been sitting a moment before, tapping their feet to the rhythm of Denham's Dentifrice, Denham's Dandy Dental Detergent, Denham's Dentifrice Dentifrice Dentifrice, one two, one two three, one two, one two three.
eu
Jende hura hitzok lausoki ahoskatzen aritua zen: dentifrikoa, dentifrikoa, dentifrikoa.
es
La gente cuyas bocas habían articulado apenas las palabras Dentífrico, Dentífrico, Dentífrico.
fr
Les gens dont les lèvres commençaient à former les mots Dentifrice, Dentifrice, Dentifrice.
en
The people whose mouths had been faintly twitching the words Dentifrice Dentifrice Dentifrice.
eu
Treneko irratiak Montagen gainean okatu zituen, errepresalia gisa, eztainuzko, kobrezko, zilarrezko, kromozko eta letoizko tonaka musika.
es
La radio del "Metro" vomitó sobre Montag, como una represalia, una carga completa de música compuesta de hojalata, cobre, plata, cromo y latón.
fr
En représailles, les haut-parleurs du train vomirent sur Montag un déluge de musique à base de fer-blanc, cuivre, argent, chrome et airain.
en
The train radio vomited upon Montag, in retaliation, a great tonload of music made of tin, copper, silver, chromium, and brass.
eu
Jende hura sumisioan harrapatuta zegoen;
es
La gente era forzada a la sumisión;
fr
Les gens cédaient au matraquage ;
en
The people were pounded into submission;
eu
ez zuen ihes egiten, ez zegoen ihes egiteko tokirik;
es
no huía, no había sitio donde huir;
fr
ils ne s'enfuyaient pas, faute d'endroit où s'enfuir ;
en
they did not run, there was no place to run;
eu
tren airez higiarazia bere hodian barrena lurperatu zen.
es
el gran convoy neumático se hundió en la tierra dentro de su tubo.
fr
le grand train pneumatique filait le long de son tunnel dans la terre.
en
the great air train fell down its shaft in the earth.
eu
-Zelaietako liliak.
es
-Lirios del campo.
fr
" Les lis des champs.
en
"Lilies of the field."
eu
"Denham".
es
"Denham".
fr
-Denham.
en
"Denham's."
eu
-Liliak esan dut!
es
"¡He dicho lirios!".
fr
-Les lis, j'ai dit !
en
"Lilies, I said!"
eu
Jendea begira zegoen.
es
La gente miraba.
fr
Les gens ouvraient des yeux effarés.
en
The people stared.
eu
-Deitu zaindariari.
es
-Llamen al guardián.
fr
" Appelez le chef de train.
en
"Call the guard."
eu
-Gizon hau jota dago...
es
-Este hombre está ido...
fr
-Ce type a perdu...
en
"The man's off-"
eu
"Knoll View".
es
"¡Knoll Wiew!".
fr
-Knoll View !
en
"Knoll View!"
eu
Trenak ixi egin zuen geratzean.
es
Un grito.
fr
" Knoll View ! " Un cri.
en
"Knoll View!" A cry.
eu
"Knoll View", oihu bat.
es
"Denham".
fr
" Denham.
en
"Denham's."
eu
"Denham", xuxurla bat.
es
Un susurro.
fr
" Un murmure.
en
A whisper.
eu
Montagek ozta-ozta mugitzen zuen ahoa.
es
Los labios de Montag apenas se movían.
fr
Les lèvres de Montag bougèrent à peine.
en
Montag's mouth barely moved.
eu
-Liliak...
es
-Lirios...
fr
" Les lis...
en
"Lilies .
eu
Treneko ateak txistu egin zuen irekitzean.
es
La puerta del vagón se abrió produciendo un silbido.
fr
La porte de la voiture s'ouvrit dans un chuintement.
en
." The train door whistled open.
eu
Montag bere hartan geratu zen.
es
Montag permaneció inmóvil.
fr
Montag resta debout, immobile.
en
Montag stood.
eu
Atea hatsanditu egin zen, eta ixten hasi.
es
La puerta empezó a cerrarse.
fr
La porte hoqueta, commença à se refermer.
en
The door gasped, started shut.
eu
Orduantxe atera zen Montag salto batez beste bidaiarien artetik, barrenak garrasika zituela, eta ate irristatzailetik jaitsi zen, oztaozta.
es
Entonces, Montag pasó de un salto junto a los pasajeros, chillando interiormente y se zambulló, en último momento, por la rendija que dejaba la puerta corrediza.
fr
Alors seulement Montag bondit au milieu des voyageurs, hurlant dans sa tête, et plongea de justesse entre les deux lames de la porte.
en
Only then did he leap past the other passengers, screaming in his mind, plunge through the slicing door only in time.
aurrekoa | 83 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus