Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
-Itzuli egin behar duzu gaur gauean;
es
-¡Tienes que devolverlo esta misma noche!
fr
-Il faut que tu le rendes ce soir, tu sais bien.
en
"You've got to hand it back tonight, don't you?
eu
badakizu, ezta? Beatty kapitainak badaki badaukazula, ez da hala?
es
El capitán Beatty sabe que lo tienes, ¿no es así?
fr
Le capitaine Beatty sait que tu l'as, non ?
en
Captain Beatty knows you got it, doesn't he?"
eu
-Ez dut uste badakienik zein liburu lapurtu nuen.
es
-No creo que sepa qué libro robé.
fr
-Je ne crois pas qu'il sache quel livre j'ai volé.
en
"I don't think he knows which book I stole.
eu
Baina nola hautatuko dut haren ordezkoa?
es
Pero, ¿cómo escojo un sustituto?
fr
Mais lequel choisir en remplacement ?
en
But how do I choose a substitute?
eu
Jefferson jauna itzuliko dut?
es
¿Deberé entregar a Mr. Jefferson?
fr
Est-ce que je rapporte M. Jefferson ?
en
Do I turn in Mr. Jefferson? Mr.
eu
Thoreau jauna?
es
Thoreau?
fr
M. Thoreau ?
en
Thoreau?
eu
Zeinek balio du gutxien?
es
¿Cuál es menos valioso?
fr
Lequel est le moins précieux ?
en
Which is least valuable?
eu
Ordezko bat aukeratzen badut eta Beattyk jakiten badu zein liburu lapurtu nuen, pentsatuko du liburutegi oso bat daukagula hemen!
es
Si escojo un sustituto y Beatty sabe qué libro robé supondrá que tengo toda una biblioteca aquí.
fr
Si j'opte pour un autre et que Beatty sait lequel j'ai volé, il va penser qu'on a ici toute une bibliothèque ! "
en
If I pick a substitute and Beatty does know which book I stole, he'll guess we've an entire library here!"
eu
Mildredek ezpainak okertu zituen.
es
Mildred contrajo los labios.
fr
Les lèvres de Mildred se crispèrent.
en
Mildred's mouth twitched.
eu
-Konturatzen zara zer egiten ari zaren?
es
-¿Ves lo que estás haciendo?
fr
" Tu vois ce que tu es en train de faire ?
en
"See what you're doing?
eu
Izorratuko gaituzu!
es
¡Nos arruinarás!
fr
Tu vas causer notre perte !
en
You'll ruin us!
eu
Nor da inportanteagoa, ni ala Biblia hori? Txilioka hastear zen, han eserita zegoela, bere berotasunean urtzen ari zen argizarizko panpina bat bezala.
es
¿Quién es más importante, yo o esa Biblia? Empezaba a chillar, sentada como una muñeca de cera que se derritiese en su propio calor.
fr
Qu'est-ce qui compte le plus, moi ou cette Bible ? " Voilà qu'elle se mettait à hurler, assise là comme une poupée de cire fondant dans sa propre chaleur.
en
Who's more important, me or that Bible?" She was beginning to shriek now, sitting there like a wax doll melting in its own heat.
eu
Montagek Beattyren ahotsa entzun zezakeen.
es
Le parecía oír la voz de Beatty.
fr
Il entendait déjà la voix de Beatty.
en
He could hear Beatty's voice.
eu
-Eser hadi, Montag.
es
-Siéntate, Montag.
fr
" Asseyez-vous, Montag.
en
"Sit down, Montag.
eu
Begiratu ondo.
es
Observa.
fr
Regardez.
en
Watch.
eu
Leunki, lore baten petaloak balira bezala.
es
Delicadamente, como pétalos de una flor.
fr
Délicatement, comme les pétales d'une fleur.
en
Delicately, like the petals of a flower.
eu
Tximeleta beltz bihurtzen dituk.
es
Cada una se convierte en una mariposa negra.
fr
Chacune devient un papillon noir.
en
Each becomes a black butterfly.
eu
Ederra, e?
es
Hermoso, ¿verdad?
fr
C'est pas beau, ça ?
en
Beautiful, eh?
eu
Su eman hirugarren orrialdeari bigarrenarekin, eta horrela gainerako guztiekin, erre bata bestearen segidan, kapituluz kapitulu, hitzek esan nahi dituzten tontakeria guztiak, promesa faltsu guztiak, sasi nozioak eta filosofia denboraren poderioz higatuak.
es
Enciende la tercera página con la segunda y así sucesivamente, quemando en cadena, capítulo por capítulo, todas las cosas absurdas que significan las palabras, todas las falsas promesas, todas las ideas de segunda mano y las filosofías estropeadas por el tiempo.
fr
Allumez la troisième page à la deuxième et ainsi de suite, comme on allume une cigarette avec la précédente, chapitre par chapitre, toutes les sottises que véhiculent les mots, toutes les fausses promesses, toutes les idées de seconde main et autres philosophies surannées.
en
Light the third page, from the second and so on, chain-smoking, chapter by chapter, all the silly things the words mean, all the false promises, all the secondhand notions and time-worn philosophies."
eu
Han zegoen Beatty eserita, apur bat izerditurik;
es
Beatty estaba sentado allí levemente sudoroso, mientras el suelo aparecía cubierto de enjambres de polillas nuevas que habían muerto en una misma tormenta.
fr
" Beatty assis là, transpirant légèrement, au milieu d'un essaim de phalènes noirs foudroyés par un unique orage.
en
There sat Beatty, perspiring gently, the floor littered with swarms of black moths that had died in a single storm.
eu
ekaitz bakar batean hildako sits beltz multzo batek lurzorua zikintzen zuen.
es
Mildred dejó de chillar tan bruscamente como había empezado.
fr
Mildred cessa de glapir aussi vite qu'elle avait commencé.
en
Mildred stopped screaming as quickly as she started.
eu
Mildredek arestian bezain bat-batean utzi zion garrasika aritzeari.
es
Montag no la escuchaba.
fr
Montag n'écoutait plus.
en
Montag was not listening.
eu
-Gauza bakarra egin dezakegu-Montagek-.
es
-Sólo hay una cosa que hacer-dijo-.
fr
" Il n'y a qu'une chose à faire, dit-il.
en
"There's only one thing to do," he said.
eu
Gaur iluntzea baino lehentxeago, Beattyri liburua eman aurretik, kopia bat lortu behar dut.
es
Antes de que llegue la noche y deba entregar el libro a Beatty, tengo que conseguir un duplicado.
fr
Avant de donner ce livre à Beatty ce soir, il faut que je le fasse photocopier.
en
"Some time before tonight when I give the book to Beatty, I've got to have a duplicate made."
eu
-Hemen izango zara gaur iluntzean Pailazo Zuria ikusteko, eta emakumeak datozenerako? -oihu egin zuen Mildredek.
es
-¿Estarás aquí esta noche para ver al Payaso Blanco y a las señoras que vendrán? -preguntó Mildred.
fr
-Tu seras là pour voir le Clown Blanc avec nous toutes, ce soir ? " cria Mildred.
en
"You'll be here for the White Clown tonight, and the ladies coming over?" cried Mildred.
eu
Montag atean geratu zen, bizkarra emanez.
es
Montag se detuvo junto a la puerta, de espaldas.
fr
Montag s'arrêta à la porte, le dos tourné.
en
Montag stopped at the door, with his back turned.
eu
-Millie?
es
-Millie...
fr
" Millie ?
en
"Millie?"
eu
Isiltasuna.
es
Un silencio.
fr
Silence.
en
A silence.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
" Quoi ?
en
"What?"
eu
-Millie... Maite zaitu Pailazo Zuriak?
es
-Millie, ¿te quiere el Payaso Blanco?
fr
-Millie ?
en
"Millie?
eu
Ez zen egon erantzunik.
es
No hubo respuesta.
fr
Ce Clown Blanc...
en
Does the White Clown love you?"
eu
-Millie, zure...
es
-Millie, te...
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Izugarri maite? Bihotz-bihotzez? Millie?
es
¿Te quiere tu "familia"? ¿Te quiere muchísimo, con toda el alma y el corazón, Millie?
fr
" Il s'humecta les lèvres. " Est-ce que ta "famille" t'aime, t'aime vraiment, t'aime de tout son c?ur et de toute son âme, Millie ? "
en
"Millie, does"-he licked his lips-"does your 'family' love you, love you very much, love you with all their heart and soul, Millie?"
eu
Montagek begiak astiro kliskatzen sumatu zuen atzealdean zuen emaztea.
es
Montag sintió que ella parpadeaba lentamente.
fr
Il sentit les yeux de sa femme qui se plissaient lentement, fixés sur sa nuque.
en
He felt her blinking slowly at the back of his neck.
eu
-Zergatik egiten didazu horrelako galdera inozoa?
es
-¿Por qué me haces una pregunta tan tonta?
fr
" En voilà une question idiote ! "
en
"Why'd you ask a silly question like that?"
eu
Montag negargurak hartu zuen, baina haren begi-ahoek ez zuten zirkinik ere egin.
es
Montag sintió deseos de llorar, pero nada ocurrió en sus ojos o en su boca.
fr
Il en aurait pleuré, mais rien ne sortit de ses yeux ni de sa bouche.
en
He felt he wanted to cry, but nothing would happen to his eyes or his mouth.
eu
-Zakur hori ikusten baduzu kanpoan-Mildredek-, emaiozu ostiko bat nire partez.
es
-Si ves a ese perro ahí fuera-dijo Mildred-, pégale un puntapié de parte mía.
fr
" Si tu vois ce chien dehors, reprit Mildred, donne-lui un coup de pied de ma part.
en
"If you see that dog outside," said Mildred, "give him a kick for me."
eu
Montagek zalantza egin zuen, ate ondotik hura entzun zuenean.
es
Montag vaciló, escuchó junto a la puerta.
fr
Il hésita, écoutant à la porte avant de l'ouvrir.
en
He hesitated, listening at the door.
eu
Atea ireki eta irten egin zen.
es
La abrió y salió.
fr
Puis il sortit.
en
He opened it and stepped out.
eu
Euria egiteari utzia zion, eta eguzkia ateratzen ari zen zeru garbian.
es
La lluvia había cesado y el sol aparecía en el claro cielo.
fr
La pluie s'était arrêtée et le soleil se couchait dans un ciel dégagé.
en
The rain had stopped and the sun was setting in the clear sky.
eu
Arnasa bota zuen, hasperen handi bat eginez.
es
La calle, el césped y el porche estaban vacíos.
fr
La rue, la pelouse et le perron étaient déserts.
en
The street and the lawn and the porch were empty.
eu
Danbateko batez itxi zuen atea.
es
Montag exhaló un gran suspiro.
fr
Il poussa un grand soupir.
en
He let his breath go in a great sigh.
eu
Metroan zegoen.
es
Cerró, dando un portazo.
fr
Et il claqua la porte.
en
He slammed the door.
eu
"Sorgortuta nagok-pentsatu zuen-.
es
"Me siento entumecido-pensó-.
fr
Il était dans le métro. Je suis tout engourdi, se dit-il.
en
He was on the subway. I'm numb, he thought.
eu
Noiz hasi zitzaidan aurpegia sorgortzen? Eta gorputza?
es
¿Cuándo ha empezado ese entumecimiento en mi rostro, en mi cuerpo?
fr
Quand cet engourdissement a-t-il commencé à me gagner la figure ? Le corps ?
en
When did the numbness really begin in my face? In my body?
eu
Pastillen flaskoa ilunpean ostikoz jo nian gauean, lurperatutako mina bat bezala".
es
La noche en que, en la oscuridad, di un puntapié a la botella de píldoras, y fue como si hubiera pisado una mina enterrada.
fr
La nuit où j'ai heurté du pied le flacon de comprimés, comme si je butais sur une mine enterrée.
en
The night I kicked the pill bottle in the dark, like kicking a buried mine.
eu
"Sorgortasuna joango zaidak", pentsatu zuen.
es
"El entumecimiento desaparecerá.
fr
Mais cet engourdissement finira bien par s'en aller.
en
The numbness will go away, he thought.
eu
"Denbora beharko diat, baina lortuko diat, edo Faberrek egingo dik nigatik.
es
Hará falta tiempo, pero lo conseguiré, o Faber lo hará por mí.
fr
Ça prendra du temps, mais j'y arriverai, ou Faber y arrivera pour moi.
en
It'll take time, but I'll do it, or Faber will do it for me.
eu
Auskalo nork eta noiz itzuliko dizkidan lehengo aurpegia eta lehengo eskuak, garai batean zituan bezalakoak.
es
Alguien, en algún sitio, me devolverá el viejo rostro y las viejas manos tal como habían sido.
fr
Quelqu'un, quelque part, me rendra mon visage et mes mains tels qu'ils étaient.
en
Someone somewhere will give me back the old face and the old hands the way they were.
eu
Baita irribarrea ere", pentsatu zuen. "Gaurgero galdua dudan irribarre sakon hura. Galduta nagok hura gabe".
es
Incluso la sonrisa-pensó-, la vieja y profunda sonrisa que ha desaparecido. Sin ella estoy perdido".
fr
Même mon sourire, pensa-t-il, mon vieux sourire dessiné au fer rouge, qui a disparu et sans lequel je suis perdu.
en
Even the smile, he thought, the old burnt-in smile, that's gone. I'm lost without it.
eu
krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, krema-koloreko lauza, ikatz-beltza, zenbakiak eta iluntasuna, iluntasun gehiago eta hura guztia batera.
es
El convoy pasó veloz frente a él, crema, negro, crema, negro, números y oscuridad, más oscuridad y el total sumándose a sí mismo.
fr
La paroi du métro défilait sous ses yeux, carreaux crème, noir de jais, carreaux crème, noir de jais, chiffres et ténèbres, encore des ténèbres, tout cela s'additionnant tout seul.
en
The subway fled past him, cream-tile, jet-black, cream-tile, jet-black, numerals and darkness, more darkness and the total adding itself.