Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Pentsamendu hura askotan izan zuen azkenaldian, baina egun hartan akordatu zen, behin batean, hiriko parkean, traje ilunez jantzitako agure bat ikusi zuela, jakaren azpian zerbait supituan ezkutatzen.
es
Últimamente, aquel pensamiento había acudido muchas veces a su mente, pero, en aquel momento, recordó con claridad aquel día en el parque de la ciudad, cuando vio a aquel viejo vestido de negro que ocultaba algo, con rapidez, bajo su chaqueta.
fr
Cette pensée l'avait souvent accompagné ces derniers temps, mais voilà qu'il se souvenait clairement de cette journée dans le jardin public, du geste vif de ce vieil homme vêtu de noir pour cacher quelque chose sous son manteau... ...
en
The thought had been with him many times recently but now he remembered how it was that day in the city park when he had seen that old man in the black suit hide something, quickly, in his coat. . .
eu
Agurea salto batez zutitu zen, korrika hastera balihoa bezala.
es
El viejo se levantó de un salto, como si se dispusiese a echar a correr.
fr
Le vieillard fait un bond, prêt à détaler.
en
. The old man leapt up as if to run.
eu
Eta Montagek esan zuen: -Zaude!
es
Y Montag dijo: -¡Espere!
fr
Et Montag crie : " Attendez !
en
And Montag said, "Wait!"
eu
-Ez dut ezer egin! -garrasi agureak, dardarka.
es
-¡No he hecho nada! -gritó el viejo, tembloroso.
fr
-Je n'ai rien fait ! proteste le vieil homme en tremblant.
en
"I haven't done anything!" cried the old man, trembling.
eu
-Inork ez du kontrakorik esan.
es
-Nadie ha dicho lo contrario.
fr
-Personne ne vous accuse.
en
"No one said you did."
eu
Argi berde leunaren pean egon ziren eserita, txintik esan gabe, une batez, eta gero Montagek eguraldiaz hitz egin zuen, eta agureak ahots ahul batez erantzun zion.
es
Sin decir una palabra, permanecieron sentados un momento bajo la suave luz verdosa; y, luego, habló del tiempo, respondiendo el viejo con voz descolorida.
fr
" Ils s'étaient assis dans la douce lumière verte sans dire un mot pendant un moment, puis Montag avait parlé du temps qu'il faisait et le vieil homme lui avait répondu d'une voix blanche.
en
They had sat in the green soft light without saying a word for a moment and then Montag talked about the weather and then the old man responded with a pale voice.
eu
Enkontru bitxia eta lasaia izan zen.
es
Fue un extraño encuentro.
fr
Une curieuse et paisible rencontre.
en
It was a strange quiet meeting.
eu
Agureak aitortu zionez, unibertsitateko literaturako irakaslea izana zen: kale gorrian utzi zuten, berrogei urte lehenago, letretako azken unibertsitatea itxi zutenean, ikasle eta babes faltagatik.
es
El viejo admitió ser un profesor de Literatura retirado que, cuarenta años atrás, se quedó sin trabajo cuando la última universidad de Artes Liberales cerró por falta de estudiantes.
fr
Le vieil homme avait avoué être un professeur d'anglais retraité qui s'était fait jeter à la rue quarante ans plus tôt à la fermeture, par manque d'élèves et de crédits, de la dernière école d'arts libéraux.
en
The old man admitted to being a retired English professor who had been thrown out upon the world forty years ago when the last liberal arts college shut for lack of students and patronage.
eu
Faber zuen izena, eta azkenean Montagenganako beldurra gainditua zuenean, kadentziazko ahots batez hitz egin zuen, zeruari eta zuhaitzei eta parke berdeari so; eta, handik ordubetera, zerbait esan zion Montagi, eta Montag jabetu zen errimarik gabeko poema bat zela.
es
Se llamaba Faber, y, cuando por fin dejó de temer a Montag, habló con voz llena de cadencia, contemplando el cielo, los árboles y el exuberante parque; y al cabo de una hora dijo algo a Montag, y éste se dio cuenta de que era un poema sin rima.
fr
Il s'appelait Faber et, une fois sa crainte de Montag envolée, il s'était mis à parler d'une voix cadencée en regardant le ciel, les arbres, la verdure. Au bout d'une heure il récitait à Montag quelque chose que celui-ci avait perçu comme un poème en prose.
en
His name was Faber, and when he finally lost his fear of Montag, he talked in a cadenced voice, looking at the sky and the trees and the green park, and when an hour had passed he said something to Montag and Montag sensed it was a rhymeless poem.
eu
Gero, ausardia handiagoz, beste zer edo zer esan zuen agureak; poema bat hura ere.
es
Después, el viejo aún se mostró más audaz y dijo algo, y también se trataba de un poema.
fr
Puis le vieil homme s'était peu à peu enhardi et avait récité autre chose qui était encore un poème.
en
Then the old man grew even more courageous and said something else and that was a poem, too.
eu
Eskuari ezkerreko poltsikoaren gainean eutsiz bota zituen hitzok Faberrek, eztiki, eta Montagek bazekien, berea luzatzen bazuen, poema-liburu bat atera zezakeela gizonaren jakatik.
es
Faber apoyó una mano sobre el bolsillo izquierdo de su chaqueta y pronunció las palabras con suavidad, y Montag comprendió que, si alargaba la mano, sacaría del bolsillo del viejo un libro de poesías.
fr
Faber parlait d'une voix douce, une main posée sur la poche gauche de son manteau, et Montag savait qu'il lui aurait suffi d'un geste pour retirer de cette poche un recueil de poèmes.
en
Faber held his hand over his left coat pocket and spoke these words gently, and Montag knew if he reached out, he might pull a book of poetry from the man's coat.
eu
Ez zuen, ordea, eskua luzatu.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais il n'avait pas bougé.
en
But he did not reach out.
eu
Eskuak bere hartan utzi zituen belaunen gainean, txindurrituta eta ezgai.
es
Sus manos permanecieron sobre sus rodillas, entumecidas e inútiles.
fr
Ses mains étaient restées sur ses genoux, engourdies, inutiles.
en
His hands stayed on his knees, numbed and useless.
eu
-Ez naiz gauzez ari, jauna-esan zuen Faberrek-.
es
-No hablo de cosas, señor-dijo Faber-.
fr
" Je ne parle pas des choses, avait dit Faber.
en
"I don't talk things, sir," said Faber.
eu
Gauzen esanahiez ari naiz.
es
Hablo del significado de las cosas.
fr
Je parle du sens des choses.
en
"I talk the meaning of things.
eu
Hemen nago eserita, eta badakit bizirik nagoela.
es
Me siento aquí y sé que estoy vivo.
fr
Là, je sais que je suis vivant.
en
I sit here and know I'm alive."
eu
Horixe izan zen dena, egiaz.
es
En realidad, eso fue todo.
fr
Il ne s'était rien passé de plus, à vrai dire.
en
That was all there was to it, really.
eu
Ordubeteko bakarrizketa, poema bat, iruzkin bat; eta, gero, Montag suhiltzailea zela aipatu ere egin gabe, Faberrek, dardarizo batean, bere helbidea idatzi zuen paper zati batean.
es
Una hora de monólogo, un poema, un comentario; y, luego, sin ni siquiera aludir el hecho de que Montag era bombero, Faber, con cierto temblor, escribió su dirección en un pedacito de papel.
fr
Une heure de monologue, un poème, un commentaire, puis, sans même s'apercevoir que Montag était pompier, Faber, les doigts un peu tremblants, avait noté son adresse sur un bout de papier.
en
An hour of monologue, a poem, a comment, and then without either acknowledging the fact that Montag was a fireman, Faber, with a certain trembling, wrote his address on a slip of paper.
eu
-Zure txostenerako-esan zuen-.
es
-Para su archivo-dijo-, en el caso de que decida enojarse conmigo.
fr
" Pour vos archives, avait-il dit.
en
"For your file," he said, "in case you decide to be angry with me."
eu
Nirekin haserretzea erabakitzen duzunerako.
es
-No estoy enojado-dijo Montag sorprendido.
fr
Au cas où vous décideriez d'être en colère contre moi.
en
"I'm not angry," Montag said, surprised.
eu
-Ez nago haserre-Montagek, harrituta.
es
Mildred rió estridentemente en el vestíbulo.
fr
-Je ne suis pas en colère ", avait répondu Montag, pris au dépourvu.
en
Mildred shrieked with laughter in the hall.
eu
Mildredek barre egin zuen, garratz, korridorean.
es
Montag fue al armario de su dormitorio y buscó en su pequeño archivo, en la carpeta titulada:
fr
Le rire strident de Mildred fusait dans couloir.
en
Montag went to his bedroom closet and flipped through his file-wallet to the heading:
eu
Montag bere logelako armairura joan eta artxibo-zorroan orri-pasa aritu zen, ikerketa-gaiak (?) goiburuarekin topo egin arte.
es
FUTURAS INVESTIGACIONES (?).
fr
Montag gagna son coin bureau dans la chambre et compulsa son classeur jusqu'à l'en-tête FUTURES ENQUÊTES (?).
en
FUTURE INVESTIGATIONS (?).
eu
Han zegoen Faberren izena.
es
El nombre de Faber estaba allí.
fr
Le nom de Faber était là.
en
Faber's name was there.
eu
Entregatu gabe eta zerrendatik ezabatu gabe zeukan.
es
Montag no lo había entregado, ni borrado.
fr
Il ne l'avait ni signalé ni effacé.
en
He hadn't turned it in and he hadn't erased it.
eu
Zenbakiak markatu zituen albo-telefonoan.
es
Marcó el número de un teléfono secundario.
fr
Il forma le numéro sur un appareil auxiliaire.
en
He dialed the call on a secondary phone.
eu
Linearen beste muturreko telefonoak dozena bat aldiz esan zuen Faberren izena, harik eta irakasleak ahots motel batez erantzun zuen arte.
es
En el otro extremo de la línea, el altavoz repitió el nombre de Faber una docena de veces antes de que el profesor contestara con voz débil.
fr
Le téléphone à l'autre bout de la ligne appela le nom de Faber une douzaine de fois avant que le professeur réponde d'une voix éteinte.
en
The phone on the far end of the line called Faber's name a dozen times before the professor answered in a faint voice.
eu
Montagek nor zen jakinarazi zion, eta isiltasun luze bat jaso zuen erantzuntzat.
es
Montag se identificó y fue correspondido con un prolongado silencio.
fr
Montag se fit connaître ; un long silence s'ensuivit.
en
Montag identified himself and was met with a lengthy silence.
eu
-Esan, Montag jauna.
es
-Dígame, Mr. Montag.
fr
" Oui, monsieur Montag ?
en
"Yes, Mr. Montag?"
eu
-Faber profesorea, galdera arraro samar bat egin nahi dizut.
es
-Profesor Faber, quiero hacerle una pregunta bastante extraña.
fr
-Professeur Faber, j'ai une question un peu bizarre à vous poser.
en
"Professor Faber, I have a rather odd question to ask.
eu
Bibliaren zenbat ale geratzen dira herri honetan?
es
¿Cuántos ejemplares de la Biblia quedan en este país?
fr
Combien reste-t-il d'exemplaires de la Bible dans notre pays ?
en
How many copies of the Bible are left in this country?"
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren!
es
-¡No sé de qué me está hablando!
fr
-J'ignore de quoi vous parlez !
en
"I don't know what you're talking about!"
eu
-Batere alerik geratzen ote den jakin nahi dut.
es
-Quiero saber si queda algún ejemplar.
fr
-Je veux savoir s'il en reste seulement des exemplaires.
en
"I want to know if there are any copies left at all."
eu
-Hau tranpa bat da inondik ere!
es
-¡Esto es una trampa!
fr
-C'est une espèce de piège que vous me tendez là !
en
"This is some sort of trap!
eu
Ezin dut dei tzen didan edonorekin hitz egin telefonoz!
es
¡No puedo hablar con el primero que me llama por teléfono!
fr
Je ne peux pas parler comme ça à n'importe qui au téléphone.
en
I can't talk to just anyone on the phone!"
eu
-Zenbat ale Shakespearerenak, eta Platonenak?
es
-¿Cuántos ejemplares de Shakespeare y de Platón?
fr
-Combien d'exemplaires de Shakespeare et de Platon ?
en
"How many copies of Shakespeare and Plato?"
eu
-Batere ez!
es
-¡Ninguno!
fr
-Aucun !
en
"None!
eu
Nik bezain ondotxo dakizu.
es
Lo sabe tan bien como yo.
fr
Vous le savez aussi bien que moi.
en
You know as well as I do.
eu
Ezta bat ere!
es
¡Ninguno!
fr
Aucun !
en
None!"
eu
Faberrek eskegi egin zuen.
es
Faber colgó.
fr
Faber raccrocha.
en
Faber hung up.
eu
Montagek telefonoa utzi zuen.
es
Montag dejó el aparato.
fr
Montag reposa le combiné.
en
Montag put down the phone.
eu
Batere ez.
es
Ninguno.
fr
Aucun.
en
None.
eu
Hori lehendik ere bazekien noski, ikusiak baitzituen suhiltzaile-etxeko zerrendak.
es
Ya lo sabía, desde luego, por las listas del cuartel de bomberos.
fr
Il le savait, bien sûr, d'après les listes de la caserne.
en
A thing he knew of course from the firehouse listings.
eu
Baina nola edo hala Faberren ahotik entzun nahi izan zuen.
es
Pero, sin embargo, quiso oírlo de labios del propio Faber.
fr
Mais il avait en quelque sorte voulu l'entendre de la bouche même de Faber.
en
But somehow he had wanted to hear it from Faber himself.
eu
Korridorean, Mildredek emozioz gainezka zuen aurpegia.
es
En el vestíbulo, el rostro de Mildred estaba lleno de excitación.
fr
Dans le couloir le visage de Mildred était rouge d'excitation.
en
In the hall Mildred's face was suffused with excitement.
eu
-Beno, badatoz emakumeak!
es
-¡Bueno, las señoras van a venir!
fr
" Chouette, les copines arrivent ! "
en
"Well, the ladies are coming over!"
eu
Montagek liburu bat erakutsi zion.
es
Montag le enseñó un libro.
fr
Montag lui montra un livre.
en
Montag showed her a book.
eu
-Itun Zaharra eta Berria da, eta...
es
-Éste es el Antiguo y el Nuevo Testamento, y...
fr
" Voici l'Ancien et le Nouveau Testament, et...
en
"This is the Old and New Testament, and . .
eu
-Ez hasi horrekin berriz!
es
-¡No empieces otra vez con eso!
fr
-Tu ne vas pas remettre ça ?
en
"Don't start that again!"
eu
-Munduko alde honetako azken alea izan daiteke.
es
-Podría ser el último ejemplar en esta parte del mundo.
fr
-C'est peut-être le dernier exemplaire dans cette partie du monde.
en
"It might be the last copy in this part of the world."
eu
-Itzuli egin behar duzu gaur gauean;
es
-¡Tienes que devolverlo esta misma noche!
fr
-Il faut que tu le rendes ce soir, tu sais bien.
en
"You've got to hand it back tonight, don't you?