Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Montag barrezka hasi zen.
es
Montag se echó a reír.
fr
Il s'esclaffa.
en
He laughed.
eu
Neskatoak begiratu azkarra egin zion.
es
Ella le lanzó una rápida mirada.
fr
Elle lui jeta un bref coup d'?il.
en
She glanced quickly over.
eu
-Zergatik egiten duzu barre?
es
-¿Por qué se ríe?
fr
" Pourquoi riez-vous ?
en
"Why are you laughing?"
eu
-Ez dakit-Montagek berriro barreari ekin eta eten egin zuen-.
es
-No lo sé.-Volvió a reírse y se detuvo-.
fr
-Je ne sais pas. " Il se remit à rire et s'arrêta.
en
"I don't know." He started to laugh again and stopped.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
" Pourquoi cette question ?
en
"Why?"
eu
-Barre egiten duzu, ezer barregarririk esan ez dudan arren, eta lasterregi erantzuten duzu.
es
-Ríe sin que yo haya dicho nada gracioso, y contesta inmediatamente.
fr
-Vous riez quand je n'ai rien dit de drôle et vous répondez tout de suite.
en
"You laugh when I haven't been funny and you answer right off.
eu
Ez duzu denborarik hartzen galdetzen dizudanari erantzuteko.
es
Nunca se detiene a pensar en lo que le pregunto.
fr
Vous ne prenez jamais le temps de réfléchir à la question que je vous ai posée.
en
You never stop to think what I've asked you."
eu
Montag gelditu egin zen.
es
Montag se detuvo.
fr
Il s'arrêta de marcher.
en
He stopped walking.
eu
-Bitxia zara, gero-neskatoari begira-.
es
-Eres muy extraña-dijo, mirándola-.
fr
" Vous alors, vous êtes un sacré numéro, dit-il en la dévisageant.
en
"You are an odd one," he said, looking at her.
eu
Ez dakizu errespetua zer den?
es
¿Ignoras qué es el respeto?
fr
Vous ne savez donc pas ce que c'est que le respect ?
en
"Haven't you any respect?"
eu
-Ez zintudan iraindu nahi.
es
-No me proponía ser grosera.
fr
-Je ne cherche pas à vous insulter.
en
"I don't mean to be insulting.
eu
Jendea behatzea gustatzen zaidalako da, nik uste.
es
Lo que me ocurre es que me gusta demasiado observar a la gente.
fr
C'est simplement que j'aime un peu trop observer les gens, je crois.
en
It's just I love to watch people too much, I guess."
eu
-Beno, eta honek ez du ezer esan nahi zuretzat? Kolpetxo batez ukitu zuen ikatz-koloreko mahukan josita zeraman 451 zenbakia.
es
-Bueno, ¿y esto no significa algo para ti? Y Montag se tocó el número 451 bordado en su manga.
fr
-Et ça, ça ne vous dit rien ? " Il tapota le 451 cousu sur sa manche couleur de charbon.
en
"Well, doesn't this mean anything to you?" He tapped the numerals 451 stitched on his char-colored sleeve.
eu
-Bai-neskatoak xuxurlatu zuen.
es
-Sí-susurró ella.
fr
" Si ", murmura-t-elle.
en
"Yes," she whispered.
eu
Ibilera azkartu zuen-.
es
Aceleró el paso-.
fr
Elle pressa le pas.
en
She increased her pace.
eu
Ikusi duzu jet-autoak nola ibiltzen diren ziztu bizian horko kaleetan barrena?
es
¿Ha visto alguna vez los coches retropropulsados que corren por esta calle?
fr
" Avez-vous déjà regardé les jet cars foncer sur les boulevards par là-bas ?
en
"Have you ever watched the jet cars racing on the boulevards down that way?"
eu
-Hitz beste egin duzu!
es
-¡Estás cambiando de tema!
fr
-Vous changez de sujet !
en
"You're changing the subject!"
eu
-Batzuetan iruditzen zait gidariek ez dakitela zer diren belarra eta loreak, inoiz ez diete-eta arretaz begiratzen-neskatoak-.
es
-A veces, pienso que sus conductores no saben cómo es la hierba, ni las flores, porque nunca las ven con detenimiento-dijo ella-.
fr
-Il m'arrive de penser que les conducteurs ne savent pas ce que c'est que l'herbe, les fleurs, parce qu'ils ne laissent jamais leurs yeux s'attarder dessus.
en
"I sometimes think drivers don't know what grass is, or flowers, because they never see them slowly," she said.
eu
Gidari bati orbain lauso berde bat erakutsiko bagenio, "a, bai!" esango luke, "belarra da!".
es
Si le mostrase a uno de esos chóferes una borrosa mancha verde, diría:
fr
Prenez un conducteur et montrez-lui le flou qui l'entoure.
en
"If you showed a driver a green blur, Oh yes!
eu
Orban lauso arrosa bat!
es
¡Oh, sí, es hierba!
fr
Si c'est vert, il dira :
en
he'd say, that's grass!
eu
"Hori arrosa lorategi bat!".
es
¿Una mancha borrosa de color rosado?
fr
"Tiens, voilà de l'herbe !" Si c'est rose :
en
A pink blur? That's a rose garden!
eu
Orban zuriak etxeak dira.
es
Las manchas blancas son casas.
fr
"Voilà un jardin de roses !" Les taches blanches, ce sont des maisons.
en
White blurs are houses.
eu
Orban marroiak behiak.
es
Las manchas pardas son vacas.
fr
Les marron, des vaches.
en
Brown blurs are cows.
eu
Osabak mantsoegi gidatu zuen behin errepide batean.
es
Una vez, mi tío condujo lentamente por una carretera.
fr
Un jour mon oncle s'est avisé de conduire lentement sur une autoroute.
en
My uncle drove slowly on a highway once.
eu
Berrogei milia orduko abiadan gidatzeagatik kartzelan eduki zuten bi egunez.
es
Condujo a sesenta y cinco kilómetros por hora y lo encarcelaron por dos días.
fr
Il roulait à soixante-dix à l'heure ; il a eu droit à deux jours de prison.
en
He drove forty miles an hour and they jailed him for two days.
eu
Ez al da xelebrea, eta tristea?
es
¿No es curioso, y triste también?
fr
Et triste aussi, vous ne trouvez pas ?
en
Isn't that funny, and sad, too?"
eu
-Gehiegi pentsatzen duzu-Montagek, deseroso.
es
-Piensas demasiado-dijo Montag, incómodo.
fr
-Vous pensez trop, dit Montag, mal à l'aise.
en
"You think too many things," said Montag, uneasily.
eu
-Ia inoiz ez dut horma-telebistarik ikusten, eta lasterketetara edo jolas-parkera ere ez naiz joaten.
es
-Casi nunca veo la televisión mural, ni voy a las carreras o a los parques de atracciones.
fr
-Je regarde rarement les murs-écrans et je ne vais guère aux courses ou dans les Parcs d'Attractions.
en
"I rarely watch the 'parlor walls' or go to races or Fun Parks.
eu
Denbora piloa dut, beraz, burutazio zentzugabeetarako, nik uste.
es
Así, pues, dispongo de muchísimo tiempo para dedicarlos a mis absurdos pensamientos.
fr
Alors j'ai beaucoup de temps à consacrer aux idées biscornues, je crois.
en
So I've lots of time for crazy thoughts, I guess.
eu
Ikusi dituzu hiritik kanpo dauden berrehun hazbeteko afixak?
es
¿Ha visto los carteles de sesenta metros que hay fuera de la ciudad?
fr
Vous avez vu les panneaux d'affichage de soixante mètres de long en dehors de la ville ?
en
Have you seen the two-hundred-foot-long billboards in the country beyond town?
eu
Badakizu garai batean afixek hogei hazbete besterik ez zutela neurtzen?
es
¿Sabía que hubo una época en que los carteles sólo tenían seis metros de largo?
fr
Saviez-vous qu'avant ils ne faisaient que six mètres de long ?
en
Did you know that once billboards were only twenty feet long?
eu
Baina autoak oso arin hasi ziren ibiltzen, eta iragarkiak luzatu egin behar izan zituzten, pixka bat gehiago iraun zezaten.
es
Pero los automóviles empezaron a correr tanto que tuvieron que alargar la publicidad, para que durase un poco más.
fr
Mais avec la vitesse croissante des voitures il a fallu étirer la publicité pour qu'elle puisse garder son effet.
en
But cars started rushing by so quickly they had to stretch the advertising out so it would last."
eu
Ez nekien, ez-Montagek barre, tupustean.
es
-¡Lo ignoraba!
fr
-J'ignorais ça ! s'exclama Montag avec un rire sec.
en
"I didn't know that!" Montag laughed abruptly.
eu
Baietz jakin zuk ez dakizun beste zer edo zer.
es
-Apuesto a que sé algo más que usted desconoce.
fr
-Je parie que je sais autre chose que vous ignorez.
en
"Bet I know something else you don't.
eu
Goizean, ihintzez bustita egoten da belarra.
es
Por las mañanas, la hierba está cubierta de rocío.
fr
Il y a de la rosée sur l'herbe le matin.
en
There's dew on the grass in the morning."
eu
Bat-batean, Montagek ez zuen gogoan halakorik ba ote zekien, eta horrek haserrarazi egin zuen.
es
De pronto, Montag no pudo recordar si sabía aquello o no, lo que le irritó bastante.
fr
" Voilà qu'il ne se rappelait plus s'il savait cela ou non, et il en éprouva une vive irritation.
en
He suddenly couldn't remember if he had known this or not, and it made him quite irritable.
eu
-Horra-buruaz zerua erakutsi zuen neskatoak-, gizon bat bada ilargian.
es
-Y si se fija-prosiguió ella, señalando con la barbilla hacia el cielo-hay un hombre en la luna.
fr
" Et si vous regardez bien... " Elle leva la tête vers le ciel.
en
"And if you look"-she nodded at the sky-"there's a man in the moon."
eu
Montagek aspaldian ez zuen ilargira so egin.
es
Hacía mucho tiempo que él no miraba el satélite.
fr
on distingue le visage d'un bonhomme dans la lune.
en
He hadn't looked for a long time.
eu
Neskatoa gogoetatsu zihoan isiltasun hartan; Montagek, estu eta deseroso, begirada salatzaileak botatzen zizkion.
es
Recorrieron en silencio el resto del camino. El de ella, pensativo, el de él, irritado e incómodo, acusando el impacto de las miradas inquisitivas de la muchacha.
fr
Le reste du trajet se passa en silence, silence pensif pour elle, silence crispé et gêné pour lui, du fond duquel il lui lançait des regards accusateurs.
en
They walked the rest of the way in silence, hers thoughtful, his a kind of clenching and uncomfortable silence in which he shot her accusing glances.
eu
Neskatoarenera iritsi zirenean, etxeko argi guztiak piztuta zeuden.
es
Cuando llegaron a la casa de ella, todas sus luces estaban encendidas.
fr
toutes les fenêtres étaient illuminées. " Qu'est-ce qui se passe ?
en
When they reached her house all its lights were blazing.
eu
-Zer gertatzen da? -Montagek ez zituen ia inoiz hainbeste argi ikusi etxe batean.
es
-¿Qué sucede? Montag nunca había visto tantas luces en una casa.
fr
" Montag n'avait jamais vu une telle débauche d'éclairage dans une maison.
en
"What's going on?" Montag had rarely seen that many house lights.
eu
-A, ama, aita eta osaba dira, denbora-pasa, berriketan. Oinez ibiltzea bezala da;
es
-¡Oh! ¡Son mis padres y mi tío que están sentados, charlando!
fr
" Oh, simplement mon père, ma mère et mon oncle qui sont là en train de bavarder.
en
"Oh, just my mother and father and uncle sitting around, talking.
eu
are ezohikoagoa.
es
Es como ir a pie, aunque más extraño aún.
fr
C'est comme de se promener à pied, sauf que c'est plus rare.
en
It's like being a pedestrian, only rarer.
eu
Osaba beste behin ere atxilotu zuten. Esan dizut lehen?
es
A mi tío, le detuvieron una vez por ir a pie. ¿Se lo había contado ya?
fr
Mon oncle a été arrêté une autre fois-je ne vous ai pas raconté ? -parce qu'il allait à pied.
en
My uncle was arrested another time-did I tell you?-for being a pedestrian.
eu
-Zertaz hitz egiten duzue, ba?
es
-Pero, ¿de qué charláis?
fr
Oh, nous sommes des gens très bizarres.
en
Oh, we're most peculiar."
eu
Hura entzutean, neskatoa barrez hasi zen.
es
Al oír esta pregunta, la muchacha se echó a reír.
fr
-Mais de quoi parlez-vous donc ?
en
"But what do you talk about?"
eu
-Gau on pasa!
es
-¡Buenas noches!
fr
Elle répondit par un éclat de rire.
en
She laughed at this.
eu
Neskatoa etxe-atarian gora abiatu zen.
es
Empezó a andar por el pasillo que conducía hacia su casa.
fr
" Bonsoir ! " Elle s'engagea dans l'allée.
en
"Good night!" She started up her walk.
eu
Gero, zerbait bururatu zitzaion, antza, eta Montagengana itzuli zen intrigaz.
es
Después, pareció recordar algo y regresó para mirar a Montag con expresión intrigada y curiosa.
fr
Puis elle parut se souvenir de quelque chose, revint sur ses pas et posa sur lui un regard plein d'étonnement et de curiosité.
en
Then she seemed to remember something and came back to look at him with wonder and curiosity.
eu
-Zoriontsua zara? -galdetu zuen.
es
-¿Es usted feliz? -preguntó.
fr
" Est-ce que vous êtes heureux ? fit-elle.
en
"Are you happy?" she said.
eu
-oihu egin zuen Montagek.
es
-replicó él.
fr
" s'écria-t-il.
en
"Am I what?" he cried.
aurrekoa | 83 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus