Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta, gainera, Beatty kapitainak liburu horien berri izango balu... -hartaz pentsatu zuen.
es
-Y, además, si el capitán Beatty se enterase de lo de esos libros... -Mildred recapacitó.
fr
-Et puis, si le capitaine Beatty savait pour ces livres... " Elle réfléchit à la chose.
en
"And besides, if Captain Beatty knew about those books-" She thought about it.
eu
Haren aurpegiak ustekabea eta gero izularria erakutsi zuen-.
es
Su rostro mostró sorpresa y, después, horror-.
fr
Sur son visage, l'ahurissement fit place à l'horreur.
en
Her face grew amazed and then horrified.
eu
Etorri eta etxea eta familia kiskal ditzake. Beldurgarria!
es
¡Podría venir y quemar la casa y la "familia"! ¡Esto es horrible!
fr
" Il pourrait venir brûler la maison et la "famille". C'est affreux !
en
"He might come and burn the house and the 'family.' That's awful!
eu
Pentsa gure inbertsioan.
es
Piensa en nuestra inversión.
fr
Tout l'argent qu'on a mis là-dedans !
en
Think of our investment.
eu
Zergatik irakurri behar dut nik?
es
¿Por qué he de leer yo?
fr
Pourquoi est-ce que j'irais lire ?
en
Why should I read?
eu
Zertarako?
es
¿Para qué?
fr
Dans quel but ?
en
What for?"
eu
Zergatik!
es
¡Por qué!
fr
-Dans quel but !
en
"What for!
eu
-Montagek-.
es
-exclamó Montag-.
fr
Pourquoi !
en
Why!" said Montag.
eu
Beste gau hartan munduko sugerik izugarriena ikusi nuen.
es
La otra noche vi la serpiente más terrible del mundo.
fr
J'ai vu le plus horrible serpent du monde l'autre nuit.
en
"I saw the damnedest snake in the world the other night.
eu
Hilik zegoen; baina bizirik.
es
Estaba muerta y, al mismo tiempo, viva.
fr
Il voyait sans voir.
en
It could see but it couldn't see.
eu
Ikusteko gai zen; baina ez zen gai. Suge hura ikusi behar zenuke.
es
Fue en el Hospital de Urgencia donde llenaron un informe sobre todo lo que la serpiente sacó de ti.
fr
Il est au Service des urgences de l'hôpital où l'on a rédigé un rapport sur toutes les saletés que le serpent a retirées de toi !
en
It's at Emergency Hospital where they filed a report on all the junk the snake got out of you!
eu
Joan eta txostena egiaztatu nahi duzu?
es
¿Quieres ir y comprobar su archivo?
fr
Tu veux aller examiner ton dossier ?
en
Would you like to go and check their file?
eu
Beharbada Guy Montag edo Izua edo Gerra izenetik hasiko zinateke bila.
es
Quizás encontrases algo bajo Guy Montag o tal vez bajo Miedo o Guerra.
fr
Il se peut qu'il soit classé à Guy Montag, à Peur ou à Guerre.
en
Maybe you'd look under Guy Montag or maybe under Fear or War.
eu
Bart erre zen etxe hartara joan nahi duzu?
es
¿Te gustaría ir a esa casa que quemamos anoche?
fr
Tu veux aller voir cette maison qui a brûlé l'autre nuit ?
en
Would you like to go to that house that burnt last night?
eu
Eta errautsak eskuaretu, bere etxeari su eman zion emakumearen hezurren bila?
es
¡Y remover las cenizas buscando los huesos de la mujer que prendió fuego a su propia casa!
fr
Et ratisser les cendres pour y trouver les os de cette femme qui a mis le feu à sa propre maison !
en
And rake ashes for the bones of the woman who set fire to her own house!
eu
Zer diozu Clarisse McClellani buruz, non bilatuko dugu?
es
¿Qué me dices de Clarisse McClellan? ¿Dónde hemos de buscarla?
fr
Et Clarisse McClellan, où faut-il aller la chercher ?
en
What about Clarisse McClellan, where do we look for her?
eu
Gorputegian!
es
¡En el depósito!
fr
À la morgue !
en
The morgue!
eu
Aditu!
es
¡Escucha!
fr
Écoute !
en
Listen!"
eu
Bonbaketariek zerua zeharkatu zuten, eta etxe gaineko zerua zeharkatu zuten, arnasestuka, xuxurlaka, txistuka, hustasunean biraka ari zen haizagailu erraldoi ikusezin bat balira bezala.
es
Los bombarderos atravesaron el cielo, sobre la casa, silbando, murmurando, como un ventilador inmenso e invisible que girara en el vacío.-¡Válgame Dios!
fr
" Les bombardiers sillonnaient le ciel au-dessus de la maison, murmurant à n'en plus pouvoir, sifflant comme un immense éventail invisible, décrivant des cercles dans le vide. " Seigneur !
en
The bombers crossed the sky and crossed the sky over the house, gasping, murmuring, whistling like an immense, invisible fan, circling in emptiness.
eu
-Jainko maitea-Montagek-.
es
-dijo Montag-.
fr
s'exclama Montag.
en
"Jesus God," said Montag.
eu
Ordua joan, ordua etorri, tramankulu madarikatu pila hori zeruan!
es
Siempre tantos chismes de ésos en el cielo.
fr
Tous ces engins qui n'arrêtent pas de tournoyer dans le ciel !
en
"Every hour so many damn things in the sky!
eu
Nola arraio igotzen dira bonbaketari horiek horra gure bizitzako segundo bakoitzean!
es
¿Cómo diantres están esos bombarderos ahí arriba cada segundo de nuestras vidas?
fr
Qu'est-ce que ces bombardiers fichent là-haut à chaque seconde de notre existence ?
en
How in hell did those bombers get up there every single second of our lives!
eu
Zergatik ez du inork horretaz hitz egin nahi?
es
¿Por qué nadie quiere hablar acerca de ello?
fr
Pourquoi tout le monde refuse d'en parler ?
en
Why doesn't someone want to talk about it!
eu
Bi gerra atomiko hasi eta irabazi ditugu 1960. urtetik hona. Zergatik?
es
Desde 1960, iniciamos y ganamos dos guerras atómicas. ¿Nos divertimos tanto en casa que nos hemos olvidado del mundo?
fr
On a déclenché et gagné deux guerres nucléaires depuis 1960. Est-ce parce qu'on s'amuse tellement chez nous qu'on a oublié le reste du monde ?
en
We've started and won two atomic wars since 2022! Is it because we're having so much fun at home we've forgotten the world?
eu
Etxean hain ondo pasatzen dugulako eta mundua ahaztu dugulako? Zergatik?
es
¿Acaso somos tan ricos y el resto del mundo tan pobre que no nos preocupamos de ellos?
fr
Est-ce parce que nous sommes si riches et tous les autres si pauvres que nous nous en fichons éperdument ?
en
Is it because we're so rich and the rest of the world's so poor and we just don't care if they are?
eu
Zurrumurruak entzun ditut.
es
He oído rumores.
fr
Des bruits courent ;
en
I've heard rumors;
eu
Mundua goseak akabatzen omen dago; eta gu, berriz, bapo janda.
es
El mundo padece hambre, pero nosotros estamos bien alimentados.
fr
le monde meurt de faim, mais nous, nous mangeons à satiété.
en
the world is starving, but we're well fed.
eu
Egia ote da munduak gogotik lan egiten duela, gu jolasean gabiltzan bitartean?
es
¿Es cierto que el mundo trabaja duramente mientras nosotros jugamos?
fr
Est-ce vrai que le monde trime tandis que nous prenons du bon temps ?
en
Is it true, the world works hard and we play?
eu
Horregatik gorroto gaituzte hainbeste?
es
¿Es por eso que se nos odia tanto?
fr
Est-ce pour cette raison qu'on nous hait tellement ?
en
Is that why we're hated so much?
eu
Gorrotoaren gaineko zurrumurruak ere entzun nituen behin, aspaldi-aspaldi.
es
También he oído rumores sobre el odio, hace muchísimo tiempo.
fr
J'ai entendu les bruits qui courent là-dessus aussi, de temps en temps, depuis des années et des années.
en
I've heard the rumors about hate, too, once in a long while, over the years.
eu
Badakizu zergatik?
es
¿Sabes tú por qué?
fr
Sais-tu pourquoi ?
en
Do you know why?
eu
Nik ez, behintzat!
es
¡Yo no, desde luego!
fr
Ça, c'est sûr.
en
I don't, that's sure!
eu
Agian liburuek argi pixka bat egingo dute kobazulo honetan.
es
Quizá los libros puedan sacarnos a medias del agujero.
fr
Peut-être que les livres peuvent nous sortir un peu de cette caverne.
en
Maybe the books can get us half out of the cave.
eu
Ez ditut entzun zure egongelako alu horiek horretaz hitz egiten.
es
Tal vez pudieran impedirnos que cometiéramos los mismos funestos errores.
fr
Ces pauvres crétins dans ton salon, je ne les entends jamais en parler.
en
I don't hear those idiot bastards in your parlor talking about it.
eu
Jainkoarren, Millie, ez zara konturatzen?
es
No esos estúpidos en tu sala de estar hablando de, Dios, Millie, ¿no te das cuenta?
fr
Bon sang, Millie, tu ne te rends pas compte ?
en
God, Millie, don't you see?
eu
Egunean ordu bat, bi ordu liburu hauekin, eta agian...
es
Una hora al día, horas con estos libros, y tal vez...
fr
Une heure par jour, deux heures, avec ces bouquins, et peut-être...
en
An hour a day, two hours, with these books, and maybe .
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Le téléphone sonna.
en
The telephone rang.
eu
Mildredek hartu zuen.
es
Mildred descolgó el aparato.
fr
Mildred saisit le combiné.
en
Mildred snatched the phone.
eu
-barre egin zuen-.
es
-Se echó a reír-.
fr
" Elle éclata de rire.
en
"Ann!" She laughed.
eu
Bai, Pailazo Zuria ematen dute gaur gauean.
es
¡Sí, el Payaso Blanco actúa esta noche!
fr
" Oui, le Clown Blanc passe ce soir ! "
en
"Yes, the White Clown's on tonight!"
eu
Montag sukaldera joan zen, eta liburua jaurti zuen.
es
Montag se encaminó a la cocina y dejó el libro abajo...
fr
Montag gagna la cuisine et jeta son livre par terre.
en
Montag walked to the kitchen and threw the book down.
eu
"Montag-esan zion bere buruari-, inozo hutsa haiz.
es
"Montag-se dijo-, eres verdaderamente estúpido.
fr
" Montag, dit-il, tu es complètement idiot.
en
"Montag," he said, "you're really stupid.
eu
Liburuak itzuliko dituk?
es
¿Adónde vamos desde aquí?
fr
Où va-t-on, là ?
en
Where do we go from here?
eu
Ahaztu?". Liburua ireki zuen, Mildreden barre-algarak gorabehera.
es
¿Devolveremos los libros, los olvidamos?". Abrió el libro, no obstante la risa de Mildred.
fr
" Il ouvrit le livre pour en faire la lecture à voix haute et couvrir ainsi les éclats de rire de Mildred.
en
Do we turn the books in, forget it?" He opened the book to read over Mildred's laughter.
eu
"Millie gajoa-pentsatu zuen-.
es
"¡Pobre Millie!-pensó-.
fr
Pauvre Millie, songea-t-il.
en
Poor Millie, he thought.
eu
Montag gizajoa. Lokaztuta hago hi ere.
es
¡Pobre Montag! También para ti carece de sentido.
fr
Pauvre Montag, pour toi aussi c'est du chinois.
en
Poor Montag, it's mud to you, too.
eu
Baina nork lagun hazake, non aurki dezakek irakasle bat, noiz eta orain?".
es
Pero, ¿dónde puedes conseguir ayuda, dónde encontrar a un maestro a estas alturas?".
fr
Mais où trouver de l'aide, où trouver un guide si tard ?
en
But where do you get help, where do you find a teacher this late?
eu
"Itxaron-begiak itxi zituen-.
es
Aguardó. Montag cerró los ojos.
fr
Un instant. Il ferma les yeux.
en
Hold on. He shut his eyes.
eu
Horixe baietz".
es
Sí, desde luego.
fr
Mais oui, bien sûr.
en
Yes, of course.
eu
Berriz ere urtebete lehenagoko parke berdea eka rri zuen gogora.
es
Volvió a encontrarse pensando en el verde parque un año atrás.
fr
Une fois de plus, il se surprit à songer au parc verdoyant un an plus tôt.
en
Again he found himself thinking of the green park a year ago.
eu
Pentsamendu hura askotan izan zuen azkenaldian, baina egun hartan akordatu zen, behin batean, hiriko parkean, traje ilunez jantzitako agure bat ikusi zuela, jakaren azpian zerbait supituan ezkutatzen.
es
Últimamente, aquel pensamiento había acudido muchas veces a su mente, pero, en aquel momento, recordó con claridad aquel día en el parque de la ciudad, cuando vio a aquel viejo vestido de negro que ocultaba algo, con rapidez, bajo su chaqueta.
fr
Cette pensée l'avait souvent accompagné ces derniers temps, mais voilà qu'il se souvenait clairement de cette journée dans le jardin public, du geste vif de ce vieil homme vêtu de noir pour cacher quelque chose sous son manteau... ...
en
The thought had been with him many times recently but now he remembered how it was that day in the city park when he had seen that old man in the black suit hide something, quickly, in his coat. . .
aurrekoa | 83 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus