Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Kapitainak arrazoi zuen!
es
¡El capitán tenía razón!
fr
Le capitaine avait raison !
en
The Captain was right!"
eu
-Beno, beno-Montagek-.
es
-Bueno, bueno-dijo Montag-.
fr
-Attends, dit Montag.
en
"Here now," said Montag.
eu
Berriro ekingo diogu; oraingoan, hasieratik.
es
Volveremos a empezar. Esta vez por el principio.
fr
On va recommencer en partant du début. "
en
"We'll start over again, at the beginning."
eu
es
fr
en
eu
Bigarren partea:
es
Segunda Parte:
fr
DEUXIÈME PARTIE:
en
Two:
eu
Bahea eta harea
es
La criba y la arena
fr
Le tamis et le sable
en
The Sieve and the Sand
eu
Arrats luze osoan irakurtzen aritu ziren, azaro hotz hartako euria zerutik etxe isilera jausten zen bitartean.
es
Ambos leyeron durante toda la larga tarde, mientras la fría lluvia de noviembre caía sobre la silenciosa casa.
fr
Ils passèrent tout un long après-midi à lire tandis que la pluie froide de novembre tombait sur la maison silencieuse.
en
They read the long afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.
eu
Korridorean egon ziren eserita, egongela hutsik eta grisaxka baitzegoen. Hormetan ez zuten distirarik egiten ez konfeti laranja-horiek ez suziriek ezta soineko urrekarako emakumeek eta belus beltzeko gizonek ere, ehun librako untxiak ateratzen zituzten bitartean zilar-koloreko kapeletatik. Egongela hilik zegoen;
es
Permanecieron sentados en el vestíbulo, porque la sala de estar aparecía vacía y poco acogedora en sus paredes iluminadas de confeti naranja y amarillo, y cohetes, y mujeres en trajes de lamé dorado, y hombres de frac sacando conejos de sombreros plateados.
fr
Ils s'étaient installés dans le couloir car le salon paraissait trop vide et trop gris sans ses murs illuminés de confetti orange et jaune, de fusées, de femmes en robes de lamé or et d'hommes en velours noir sortant des lapins de cinquante kilos de chapeaux d'argent.
en
They sat in the hall because the parlor was so empty and gray-looking without its wall lit with orange and yellow confetti and skyrockets and women in gold-mesh dresses and men in black velvet pulling one-hundred-pound rabbits from silver hats.
eu
Mildred etengabe ari zen ingurura begira, keinu hutsalez, eta, bitartean, Montag harat-honat zebilen egongelan, eta bere lekura itzuli eta makurtu eta orrialde bat hamar aldiz irakurtzen ari zen, ozen.
es
La sala de estar resultaba muerta, y Mildred le lanzaba continuas e inexpresivas miradas, en tanto que Montag andaba de un lado al otro del vestíbulo para agacharse y leer una página en voz alta.
fr
Le salon était mort et Mildred ne cessait d'y glisser un regard déconcerté tandis que Montag allait et venait, s'accroupissait et lisait et relisait dix fois la même page à voix haute.
en
The parlor was dead and Mildred kept peering in at it with a blank expression as Montag paced the floor and came back and squatted down and read a page as many as ten times, aloud.
eu
-"Ezin dugu zehaztu zein unetan sortzen den laguntasuna.
es
No podemos determinar el momento concreto en que nace la amistad.
fr
" "On ne peut dire à quel moment précis naît l'amitié.
en
" 'We cannot tell the precise moment when friendship is formed.
eu
Ontzi bat tantaz tanta betetzen denean bezala, azkenean haietako batek gainezka eginarazten du. Alegia, adeitasunen segida batean, haietako batek bihotzari gainezka eginarazten dio".
es
Como al llenar un recipiente gota a gota, hay una gota final que lo hace desbordarse, del mismo modo, en una serie de gentilezas hay una final que acelera los latidos del corazón...
fr
Si l'on remplit un récipient goutte à goutte, il finit par y en avoir une qui le fait déborder ; ainsi, lorsque se succèdent les gentillesses, il finit par y en avoir une qui fait déborder le c?ur." "
en
As in filling a vessel drop by drop, there is at last a drop which makes it run over; so in a series of kindnesses there is at least one which makes the heart run over.' "
eu
Montag eserita geratu zen, euriari adi.
es
Montag se quedó escuchando el ruido de la lluvia.
fr
Montag s'assit et écouta la pluie.
en
Montag sat listening to the rain.
eu
-Horixe ikusten al huen etxe ondoko neskato harengan?
es
-¿Era eso lo que había en esa muchacha de al lado?
fr
" Était-ce ainsi pour la fille d'à côté ?
en
"Is that what it was in the girl next door?
eu
Ederki kostatu zaik ulertzen.
es
¡He tratado de comprenderlo!
fr
J'ai tellement cherché à comprendre.
en
I've tried so hard to figure."
eu
-Hilda dago.
es
-Ella ha muerto.
fr
-Elle est morte.
en
"She's dead.
eu
Hitz egin dezagun bizirik dagoen norbaitez, jainkoarren.
es
Por amor de Dios, hablemos de alguien que esté vivo.
fr
Parlons des vivants, par pitié ! "
en
Let's talk about someone alive, for goodness' sake."
eu
Montagek ez zion emazteari begiratu, sukaldera joan zenean korridorean barrena dardarka. Luzaz egon zen han, euriak leihoak nola jotzen zituen begira; gero, argi grisaxkapean korridorera itzuli eta zain egon zen dardara noiz baretuko...
es
Montag no miró a su esposa al atravesar el vestíbulo y dirigirse a la cocina, donde permaneció mucho rato, observando cómo la lluvia golpeaba los cristales. Después, regresó a la luz grisácea del vestíbulo y esperó a que se calmara el temblor que sentía en todo su cuerpo.
fr
Sans se retourner vers sa femme, Montag se dirigea en tremblant vers la cuisine, où il resta un long moment à regarder la pluie gifler les fenêtres, attendant d'avoir retrouvé son calme pour regagner la lumière grise du couloir.
en
Montag did not look back at his wife as he went trembling along the hall to the kitchen, where he stood a long time watching the rain hit the windows before he came back down the hall in the gray light, waiting for the tremble to subside.
eu
Beste liburu bat ireki zuen.
es
Abrió otro libro.
fr
Il ouvrit un autre livre.
en
He opened another book.
eu
-"Gai kutun hori: ni neu".
es
-El tema favorito, yo.
fr
" Ce sujet favori : moi-même.
en
" 'That favorite subject, Myself.' "
eu
Begi-bazterraz begiratu zuen hormara.
es
Miró de reojo a la pared.
fr
" Il lorgna le mur.
en
He squinted at the wall.
eu
-"Gai kutun hori: ni neu".
es
-El tema favorito, yo.
fr
" Ce sujet favori : moi-même.
en
" 'That favorite subject, Myself.' "
eu
-Hori bai, hori ulertzen dut-Mildredek.
es
-Eso sí que no lo entiendo-dijo Mildred.
fr
-Voilà enfin quelque chose que je comprends, dit Mildred.
en
"I understand that one," said Mildred.
eu
-Baina Clarisseren gairik kutunena ez zen bere burua.
es
-Pero el tema favorito de Clarisse no era ella.
fr
-Mais le sujet favori de Clarisse n'était pas elle-même.
en
"But Clarisse's favorite subject wasn't herself.
eu
Beste edonor zen, eta ni.
es
Era cualquier otro, y yo.
fr
C'étaient les autres, et moi.
en
It was everyone else, and me.
eu
Urte askoan benetan gustuko izan dudan pertsona bakarra izan da.
es
Fue la primera persona que he llegado a apreciar en muchos años.
fr
C'était la première personne depuis bien des années qui me plaisait vraiment.
en
She was the first person in a good many years I've really liked.
eu
Nire oroitzean lehen aldiz, pertsona batek zuzen begiratzen zidan begietara, garrantzizkoa banintz bezala-Montagek bi liburuak jaso zituen-.
es
Fue la primera persona que recuerde que me mirase cara a cara, como si fuese importante.-Montag cogió los dos libros-.
fr
La première personne dont je me souvienne qui me regardait bien en face, comme si je comptais pour elle.
en
She was the first person I can remember who looked straight at me as if I counted." He lifted the two books.
eu
Pertsona hauek aspalditik daude hilda, baina badakit beren hitzek, modu batera edo bestera, Clarisse seinalatzen dutela.
es
Esos hombres llevan muertos mucho tiempo, pero yo sé que sus palabras señalan, de una u otra manera, a Clarisse.
fr
" Ces hommes sont morts depuis longtemps, mais je sais que leurs mots s'adressent d'une façon ou d'une autre à Clarisse. "
en
"These men have been dead a long time, but I know their words point, one way or another, to Clarisse."
eu
Ate nagusitik at, euripean, harramazka-hots ahul bat.
es
Por el exterior de la puerta de la calle, en la lluvia, se oyó un leve arañar.
fr
De l'autre côté de la porte d'entrée, sous la pluie, un léger grattement.
en
Outside the front door, in the rain, a faint scratching.
eu
Montag izoztuta geratu zen.
es
Montag se inmovilizó.
fr
Montag se figea.
en
Montag froze.
eu
Mildredek atzerantz egin zuela ikusi zuen, hormaren kontra, eta hatsanditu egin zela.
es
Vio que Mildred se echaba hacia atrás, contra la pared, y lanzaba una exclamación ahogada.
fr
Il vit Mildred se plaquer contre le mur en étouffant un cri.
en
He saw Mildred thrust herself back to the wall and gasp.
eu
-Itxi dut. -Baten bat badago hor...
es
-Está cerrada. -Hay alguien...
fr
la porte... pourquoi la voix ne nous prévient pas ?
en
"Someone-the door-why doesn't the door-voice tell us-"
eu
atea...
es
La puerta...
fr
-Je l'ai débranchée.
en
"I shut it off."
eu
Ate azpitik, usna geldo, zoli bat, lurrun elektriko baten jarioa.
es
Por debajo de la puerta, un olfateo lento, una exhalación de corriente eléctrica.
fr
" Au bas de la porte, un reniflement lent, inquisiteur, une bouffée de vapeur électrique.
en
Under the doorsill, a slow, probing sniff, an exhalation of electric steam.
eu
Mildredek barre egin zuen.
es
Mildred se echó a reír.
fr
Mildred éclata de rire.
en
Mildred laughed.
eu
-Zakur bat besterik ez da!
es
-¡No es más que un perro!
fr
" Ce n'est qu'un chien, voilà tout !
en
"It's only a dog, that's what!
eu
Uxatuko dut, nahi baduzu.
es
¿Quieres que lo ahuyente?
fr
Tu veux que je le fasse déguerpir ?
en
You want me to shoo him away?"
eu
-Geratu hortxe bertan!
es
-¡Quédate donde estás!
fr
-Reste où tu es ! "
en
"Stay where you are!"
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Euri hotza goian-behean.
es
La fría lluvia caía.
fr
La pluie froide qui tombe.
en
The cold rain falling.
eu
Eta elektrizitate urdin usaina zetorren ate giltzaz itxiaren azpitik.
es
Y el olor a electricidad azul soplando por debajo de la puerta cerrada.
fr
Et l'odeur d'électricité bleutée qui s'infiltre sous la porte.
en
And the smell of blue electricity blowing under the locked door.
eu
-Jarrai dezagun lanean-Montagek, ahapeka.
es
-Sigamos trabajando-dijo Montag.
fr
" Remettons-nous au travail ", dit calmement Montag.
en
"Let's get back to work," said Montag quietly.
eu
Mildredek ostikoz jo zuen liburu bat.
es
Mildred pegó una patada a un libro.
fr
Mildred lança un coup de pied dans un livre.
en
Mildred kicked at a book.
eu
-Liburuak ez dira jendea.
es
-Los libros no son gente.
fr
" Les livres ne sont pas des gens.
en
"Books aren't people.
eu
Zuk irakurri egiten dituzu eta nik begiratu bat ematen diet, baina liburuetan ez dago inor!
es
Tú lees y yo estoy sin hacer nada, pero no hay nadie.
fr
Tu as beau lire, je ne vois personne autour de moi ! "
en
You read and I look all around, but there isn't anybody!"
eu
Montag egongelari so geratu zen, zeina hilda eta grisa baitzegoen, ozeano bateko urak bezala, bizitzaz gainezka, eguzki elektronikoa pizten zutenean.
es
Montag contempló la sala de estar, totalmente apagada y gris como las aguas de un océano que podían estar llenas de vida si se conectaba el sol electrónico.
fr
Il contempla le salon mort et gris comme les eaux d'un océan qui pourraient bouillonner de vie s'ils allumaient le soleil électronique.
en
He stared at the parlor that was dead and gray as the waters of an ocean that might teem with life if they switched on the electronic sun.
eu
-Aldiz-Mildredek-, nire familia bada jendea.
es
-En cambio-dijo Mildred-, mi "familia" sí es mi gente.
fr
" Ma "famille" au moins, ce sont des gens, dit Mildred.
en
"Now," said Mildred, "my 'family' is people.
eu
Gauzak kontatzen dizkidate;
es
Me cuentan cosas.
fr
Ils me racontent des trucs ;
en
They tell me things;
eu
nik barre egiten dut eta haiek barre egiten dute.
es
¡Me río y ellos se ríen!
fr
je ris, ils rient !
en
I laugh, they laugh!
eu
Baita koloreek ere!
es
¡Y los colores!
fr
Et les couleurs !
en
And the colors!"
eu
-Bai, badakit.
es
-Sí, lo sé.
fr
-Oui, je sais.
en
"Yes, I know."
eu
-Eta, gainera, Beatty kapitainak liburu horien berri izango balu... -hartaz pentsatu zuen.
es
-Y, además, si el capitán Beatty se enterase de lo de esos libros... -Mildred recapacitó.
fr
-Et puis, si le capitaine Beatty savait pour ces livres... " Elle réfléchit à la chose.
en
"And besides, if Captain Beatty knew about those books-" She thought about it.
aurrekoa | 83 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus