Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Hemen nonbait hasi behar dugu konturatzen nolatan gauden nahaste-borraste honetan: zu eta botikak gauetan, eta autoa, eta ni eta nire lana.
es
Tenemos que empezar en algún punto, tratar de adivinar por qué sentimos esta confusión, tú y la medicina por las noches, y el automóvil, y yo con mi trabajo.
fr
Il nous faut un point de départ pour découvrir ce qui nous a conduits à un tel désastre, toi et tes comprimés le soir, et la voiture, et moi et mon travail.
en
We've got to start somewhere here, figuring out why we're in such a mess, you and the medicine nights, and the car, and me and my work.
eu
Amildegira goaz zuzen-zuzenean, Millie.
es
Nos encaminamos directamente al precipicio, Mildred.
fr
On va droit vers le gouffre, Millie.
en
We're heading right for the cliff, Millie.
eu
Jainkoarren, ez dut han behera erori nahi.
es
¡Dios mío, no quiero caerme!
fr
Bon sang, je ne veux pas faire la culbute.
en
God, I don't want to go over.
eu
Hau ez da erraza izango.
es
Esto no resultará fácil.
fr
Ça ne va pas être facile.
en
This isn't going to be easy.
eu
Ez daukagu aurrera segitzeko ezer, baina agian honen atze-aurreak batu eta ulertu, eta elkarri lagun diezaiokegu.
es
No tenemos nada en que apoyarnos, pero quizá podamos analizarlo, intuirlo y ayudarnos mutuamente.
fr
On n'a rien pour nous guider, mais peut-être qu'on peut tirer les choses au clair et s'entraider.
en
We haven't anything to go on, but maybe we can piece it out and figure it and help each other.
eu
Hainbeste behar zaitut oraintxe bertan, ezin baitezaket hitz batean esan.
es
No puedes imaginar cuánto te necesito en este momento.
fr
J'ai tellement besoin de toi en ce moment, tu ne peux pas savoir.
en
I need you so much right now, I can't tell you.
eu
Pixka bat maite banauzu, hau jasateko prest egongo zara, hogeita lau, berrogeita zortzi orduz; horixe besterik ez dizut eskatzen.
es
Si me amas un poco admitirás esto durante veinticuatro, veintiocho horas es todo lo que te pido. Y luego habrá terminado.
fr
Si tu m'aimes un tant soit peu tu supporteras ça, vingt-quatre, quarante-huit heures, je ne t'en demande pas plus, ensuite ce sera fini. Promis, juré !
en
If you love me at all you'll put up with this, twenty-four, forty-eight hours, that's all I ask, then it'll be over, I promise, I swear!
eu
Hitzematen dizut, zin degizut! Eta zer edo zer baldin bada hemen, zertxobait ateratzen badugu nahaspila honetatik, beharbada beste norbaiti pasatu ahal izango diogu.
es
¡Te lo prometo te lo juro! Y si aquí hay algo, algo posible en toda esta cantidad de cosas, quizá podamos transmitirlo a alguien.
fr
Et s'il y a quelque chose là-dedans, rien qu'une petite chose à tirer de tout ce gâchis, peut-être qu'on pourra le communiquer à quelqu'un d'autre. "
en
And if there is something here, just one little thing out of a whole mess of things, maybe we can pass it on to someone else."
eu
Mildred jadanik indarka ari ez zenez, Montagek aske utzi zuen.
es
Ella ya no forcejeaba; Montag la soltó.
fr
Elle avait cessé de lutter ; il la relâcha.
en
She wasn't fighting any more, so he let her go.
eu
Mildred kordoka aldendu zen harengandik, eta horman behera lerratu zen, eta lurrean eseri liburuei begira.
es
Mildred retrocedió tambaleándose, hasta llegar a la pared. Y una vez allí se deslizó y quedó sentada en el suelo, contemplando los libros.
fr
Elle s'éloigna de lui telle une poupée de son, se laissa glisser le long du mur et resta assise par terre à contempler les livres.
en
She sagged away from him and slid down the wall, and sat on the floor looking at the books.
eu
Bere oinak haietako bat ukitu zuen eta, hartaz jabetu zenez, urrundu egin zuen oina.
es
Su pie rozaba uno y, al notarlo, se apresuró a echarlo hacia atrás.
fr
Le bout de son pied en effleura un ; elle s'en aperçut et l'en éloigna aussitôt.
en
Her foot touched one and she saw this and pulled her foot away.
eu
-Emakume hura, Millie, gau hartan, zu ez zinen han. Ez zenuen ikusi haren aurpegia.
es
-Esa mujer de la otra noche, Millie... Tú no estuviste allí. No viste su rostro.
fr
" Cette femme, l'autre nuit, Millie, tu n'étais pas là, tu n'as pas vu sa figure.
en
"That woman, the other night, Millie, you weren't there. You didn't see her face.
eu
Eta Clarisse.
es
Y Clarisse.
fr
Et Clarisse.
en
And Clarisse.
eu
Ez zenuen harekin inoiz hitz egin.
es
Nunca llegaste a hablar con ella.
fr
Tu ne lui as jamais parlé.
en
You never talked to her.
eu
Nik bai, hitz egin nuen.
es
Yo sí.
fr
Moi si.
en
I talked to her.
eu
Eta Beattyren moduko gizonak haren beldur dira.
es
Y hombres como Beatty le tienen miedo.
fr
Et il y a des gens comme Beatty qui ont peur d'elle.
en
And men like Beatty are afraid of her.
eu
Ezin dut ulertu.
es
No puedo entenderlo.
fr
Je n'arrive pas à comprendre.
en
I can't understand it.
eu
Nolatan diote beldurra halako norbaiti!
es
¿Por qué han de sentir tanto temor por alguien como ella?
fr
Pourquoi devraient-ils avoir si peur de quelqu'un comme elle ?
en
Why should they be so afraid of someone like her?
eu
Baina suhiltzaile-etxekoen pare jartzen nuen beti, eta bat-batean ohartu nintzen ez nituela batere gustuko, eta nik neure burua ere ez nuela gustuko.
es
Pero yo seguía colocándola a la altura de los bomberos en el cuartel, cuando anoche comprendí, de repente, que no me gustaba, nada en absoluto, y que tampoco yo mismo me gustaba.
fr
Mais j'ai passé toute la nuit à la comparer aux types de la caserne, et brusquement je me suis rendu compte que je ne pouvais plus les sentir, que je ne pouvais plus me sentir moi-même.
en
But I kept putting her alongside the firemen in the House last night, and I suddenly realized I didn't like them at all, and I didn't like myself at all any more.
eu
Eta pentsatu nuen onena litzatekeela suhiltzaileak berak erretzea.
es
Y pensé que quizá fuese mejor que quienes ardiesen fueran los propios bomberos.
fr
Et je me suis dit que le mieux serait peut-être de brûler les pompiers eux-mêmes.
en
And I thought maybe it would be best if the firemen themselves were burnt."
eu
-Guy!
es
-¡Guy!
fr
-Guy !
en
"Guy!"
eu
Ate nagusiko ahotsak gozo esan zuen:
es
El altavoz de la puerta de la calle dijo suavemente:
fr
" La porte d'entrée lança doucement :
en
The front door voice called softly: "Mrs.
eu
-Montag andrea, Montag andrea, baten bat dator, baten bat dator, Montag andrea, baten bat dator.
es
-Mrs. Montag, Mrs. Montag, aquí hay alguien, hay alguien, Mrs.
fr
" Madame Montag, madame Montag, il y a quelqu'un, il y a quelqu'un, madame Montag, madame Montag, il y a quelqu'un.
en
Montag, Mrs. Montag, someone here, someone here, Mrs.
eu
Gozo.
es
Montag, Mrs.
fr
"
en
Montag, Mrs.
eu
Jiratu egin ziren aterantz begiratzeko.
es
Ambos se volvieron para observar la puerta.
fr
Tout doucement.
en
Montag, someone here." Softly.
eu
Eta liburuak barreiatuta zeuden bazter guztietan, metatuta zeuden nonahi.
es
Y los libros estaban desparramados por doquier, formando, incluso, montones.
fr
Leurs yeux allèrent de la porte aux livres éparpillés sur le sol. " Beatty !
en
They turned to the stare at the door and the books toppled everywhere, everywhere in heaps.
eu
-Mildredek.
es
-susurró Mildred.
fr
s'exclama Mildred.
en
"Beatty!" said Mildred.
eu
-Ezin da bera izan.
es
-No puede ser él.
fr
-Impossible.
en
"It can't be him."
eu
-Itzuli egin da! -marmarikatu zuen Mildredek.
es
-¡Ha regresado! -susurró ella.
fr
-Il est revenu ! " chuchota-t-elle.
en
"He's come back!" she whispered.
eu
Ate nagusiko ahotsak berriz esan zuen, gozo.
es
La voz volvió a llamar suavemente:
fr
La voix de la porte d'entrée reprit sa douce rengaine :
en
The front door voiced called again softly.
eu
-Baten bat dator.
es
-Hay alguien aquí...
fr
" Il y a quelqu'un...
en
"Someone here.
eu
-Ez dugu erantzungo.
es
-No contestaremos.
fr
 
en
. .
eu
Montag paretaren kontra bermatu zen, eta, gero, astiro, hondoratuz joan zen, pikotxean jarri arte, eta liburuei emeki bultzaka hasi zen, zurtuta, erpuruarekin eta hatz erakuslearekin.
es
Montag se recostó en la pared, y, luego, con lentitud, fue resbalando hasta quedar en cuclillas.
fr
-On ne répond pas.
en
." "We won't answer."
eu
Ikarak hartuta zegoen eta, oroz gainetik, liburuak bultzaka sartu nahi zituen atzera haizagailuan;
es
Entonces empezó a acariciar los libros, distraídamente, con el pulgar y el índice.
fr
" Montag s'adossa au mur, s'accroupit lentement et se mit à tripoter les livres d'un air hébété, les repoussant du pouce ou de l'index. Il tremblait et n'avait plus qu'une envie :
en
Montag lay back against the wall and then slowly sank to a crouching position and began to nudge the books, bewilderedly, with his thumb, his forefinger.
eu
jakin zuen, ordea, ezingo ziola berriz Beattyri aurre egin.
es
Se estremecía y, por encima de todo, deseaba volver a guardar los libros en el hueco del ventilador, pero comprendió que no podría enfrentarse de nuevo con Beatty.
fr
remettre les livres au fond du climatiseur ; mais il se savait incapable d'affronter de nouveau Beatty.
en
He was shivering and he wanted above all to shove the books up through the ventilator again, but he knew he could not face Beatty again.
eu
Pikotxean jarri eta gero eseri egin zen eta ate nagusiko ahotsak hitz egiteari ekin zion behin eta berriz.
es
Montag acabó por sentarse, en tanto que la voz de la puerta de la calle volvía a hablar, con mayor insistencia.
fr
Il finit par s'asseoir tandis que la voix de la porte d'entrée se faisait plus insistante.
en
He crouched and then he sat and the voice of the front door spoke again, more insistently.
eu
Montagek bolumenkontrol txiki bat hartu zuen lurretik.
es
Montag cogió del suelo un volumen pequeño.
fr
Montag ramassa un petit volume.
en
Montag picked a single small volume from the floor.
eu
-Nondik hasiko gara? -liburua erdialdetik ireki eta begiratu bat eman zion-.
es
-¿Por dónde empezamos? -Abrió a medias un libro y le echó una ojeada-.
fr
" Par où commence-t-on ? " Il entrouvrit le livre et y jeta un coup d'?il.
en
"Where do we begin?" He opened the book halfway and peered at it.
eu
Hasieratik hasi beharko dugu, nik uste.
es
Supongo que tendremos que empezar por el principio.
fr
" On commence par le commencement, je suppose.
en
"We begin by beginning, I guess."
eu
-Sartu egingo da-Mildredek-, eta erre egingo gaitu, gu eta liburuak!
es
-Él volverá-dijo Mildred-, y nos quemará a nosotros y a los libros.
fr
-Il va entrer, dit Mildred, et nous brûler avec les livres ! "
en
"He'll come in," said Mildred, "and burn us and the books!"
eu
Ate nagusiko ahotsa isildu zen, azkenean.
es
La voz de la puerta de la calle fue apagándose por fin. Reinó el silencio.
fr
La voix de la porte s'estompa enfin. Silence.
en
The front door voice faded at last. There was a silence.
eu
Montagek atearen atzean baten bat zegoela sumatu zuen, zain, adi.
es
Montag sentía la presencia de alguien al otro lado de la puerta, esperando, escuchando.
fr
Montag sentait une présence derrière le panneau ; quelqu'un attendait, écoutait.
en
Montag felt the presence of someone beyond the door, waiting, listening.
eu
Gero oinkadak, eskaileretan behera eta lorategian barrena.
es
Luego, oyó unos pasos que se alejaban.
fr
Puis des pas s'éloignèrent dans l'allée et de l'autre côté de la pelouse.
en
Then the footsteps going away down the walk and over the lawn.
eu
-Ikus dezagun zer dagoen hemen-Montagek.
es
-Veamos lo que hay aquí-dijo Montag.
fr
" Voyons un peu de quoi il s'agit ", dit Montag.
en
"Let's see what this is," said Montag.
eu
Hitz horiek esan zituen zezelka eta bere buruaren kontzientzia izugarriaz.
es
Balanceó estas palabras con terrible concentración.
fr
Les mots avaient du mal à sortir tant il était intimidé.
en
He spoke the words haltingly and with a terrible self-consciousness.
eu
Dozena bat orrialde irakurri zituen, han eta hemen, eta, azkenean, honekin topo egin zuen:
es
Leyó una docena de páginas salteadas y, por último, encontró esto:
fr
Il parcourut une douzaine de pages au hasard et tomba finalement sur ce passage :
en
He read a dozen pages here or there and came at last to this:
eu
-"Egindako kalkuluen arabera, hamaika mila lagunek nahiago izan dute hil, arrautzak mutur estuenetik kraskatzeari men egitea baino".
es
-Se ha calculado que, en épocas diversas, once mil personas han preferido morir que someterse a romper los huevos por su extremo más afilado.
fr
" "On a calculé que onze mille personnes ont bien des fois préféré souffrir la mort plutôt que de se résoudre à casser les ?ufs par le petit bout." "
en
" 'It is computed, that eleven thousand persons have at several times suffered death rather than submit to break their eggs at the smaller end.' "
eu
Mildred korridorearen beste aldean zegoen eserita.
es
Mildred se le quedó mirando desde el otro lado del vestíbulo.
fr
Mildred était assise dans le couloir juste en face de lui.
en
Mildred sat across the hall from him.
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-¿Qué significa esto?
fr
" Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
"What does it mean?
eu
Ez du ezertxo ere esan nahi!
es
¡Carece de sentido!
fr
Ça ne veut rien dire du tout !
en
It doesn't mean anything!
eu
Kapitainak arrazoi zuen!
es
¡El capitán tenía razón!
fr
Le capitaine avait raison !
en
The Captain was right!"