Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizki erantzun guztiak.
es
Él sabe todas las respuestas.
fr
Il a réponse à tout.
en
He knows all the answers.
eu
Arrazoi du.
es
Tienes razón.
fr
Il a raison.
en
He's right.
eu
Zoriontasuna garrantzitsua da.
es
Lo importante es la felicidad.
fr
Le bonheur, c'est ça l'important.
en
Happiness is important.
eu
Ondo pasatzea da dena.
es
La diversión lo es todo.
fr
S'amuser, il n'y a que ça qui compte.
en
Fun is everything.
eu
Eta, hala ere, hortxe egon naiz eserita, nire artean, "ez nauk zoriontsua, ez nauk zoriontsua".
es
Y sin embargo, sigo aquí sentado, diciéndome que no soy feliz, que no soy feliz.
fr
Et pourtant je suis là à me répéter : Je ne suis pas heureux, je ne suis pas heureux.
en
And yet I kept sitting there saying to myself, I'm not happy, I'm not happy."
eu
-Ni bai-Mildreden ahoak irribarre egin zuen alai-.
es
-Yo sí lo soy.-Los labios de Mildred sonrieron-.
fr
-Moi je le suis, dit Mildred avec un sourire épanoui.
en
"I am." Mildred's mouth beamed.
eu
Eta harro nago.
es
Y me enorgullezco de ello.
fr
Et j'en suis fière.
en
"And proud of it."
eu
-Zer edo zer egingo dut-Montagek-.
es
-He de hacer algo-dijo Montag-.
fr
-Je vais faire quelque chose.
en
"I'm going to do something," said Montag.
eu
Oraindik ez dakit zer, baina zer edo zer handia egingo dut.
es
Todavía no sé qué, pero será algo grande.
fr
Je ne sais pas encore quoi, mais ça va faire du bruit.
en
"I don't even know what yet, but I'm going to do something big."
eu
-Aspertuta nago zabor hau entzuteaz-Mildredek, aurkezlearengana atzera jiratuz.
es
-Estoy cansada de escuchar estas tonterías-dijo Mildred, volviendo a concentrar su atención en el presentador.
fr
-J'en ai assez d'écouter ces bêtises ", dit Mildred en se retournant vers le présentateur.
en
"I'm tired of listening to this junk," said Mildred, turning from him to the announcer again.
eu
Montagek hormako bolumen-kontrola ukitu zuen, eta aurkezlea mututu egin zen.
es
Montag tocó el control de volumen de la pared y el presentador se quedó sin voz.
fr
Montag effleura la commande du volume dans le mur et le présentateur se retrouva muet.
en
Montag touched the volume control in the wall and the announcer was speechless.
eu
-Millie?
es
-Millie.
fr
" Millie ? " Il marqua un temps.
en
"Millie?" He paused.
eu
Etxea zurea bezainbeste da nirea.
es
Ésta es tu casa lo mismo que la mía.
fr
" Cette maison est autant à toi qu'à moi.
en
"This is your house as well as mine.
eu
Uste dut bidezkoa dela orain zuri zerbait esatea.
es
Considero justo decirte algo.
fr
C'est la moindre des choses que je te prévienne maintenant.
en
I feel it's only fair that I tell you something now.
eu
Lehenago esan behar nizun, baina nik neuk ere ez nuen onartzen.
es
Hubiera debido hacerlo antes, pero ni siquiera lo admitía interiormente.
fr
J'aurais dû t'en parler plus tôt, mais je n'arrivais pas à me l'avouer à moi-même.
en
I should have told you before, but I wasn't even admitting it to myself.
eu
Zuk ikustea nahi dudan zerbait daukat, azken urte honetan baztertu eta ezkutatu dudan zerbait; behin eta berriz, noizean behin, ez nekien zergatik, baina horretan aritu naiz eta inoiz ez dizut ezer esan.
es
Tengo algo que quiero que veas, algo que he separado y escondido durante el año pasado, de cuando, en cuando, al presentarse una oportunidad, sin saber por qué, pero también sin decírtelo nunca.
fr
Je veux te montrer quelque chose, quelque chose que j'ai mis de côté et caché pendant un an, de temps en temps, à l'occasion, je ne sais pas pourquoi, mais je l'ai fait et ne t'en ai jamais parlé.
en
I have something I want you to see, something I've put away and hid during the past year, now and again, once in a while, I didn't know why, but I did it and I never told you."
eu
Bizkar zuzeneko aulki bat hartu zuen eta astiro eta segurtasunez mugitu zuen korridorean barrena ate nagusiraino eta gainera igo eta han geratu zen zutik, idulki baten gaineko estatua bat balitz bezala, emaztea azpian zuela, zain.
es
Montag cogió una silla de recto respaldo, la desplazó lentamente hasta el vestíbulo, cerca de la puerta de entrada, se encaramó en ella, y permaneció por un momento como una estatua en un pedestal, en tanto que su esposa, con la cabeza levantada, le observaba.
fr
" Il saisit une chaise à dossier droit, la transporta lentement mais sûrement dans le couloir près de la porte d'entrée, grimpa dessus et se tint un moment comme une statue sur son piédestal, tandis que sa femme, debout au-dessous de lui, attendait.
en
He took hold of a straight-backed chair and moved it slowly and steadily into the hall near the front door and climbed up on it and stood for a moment like a statue on a pedestal, his wife standing under him, waiting.
eu
Gero, besoa luzatu, aire girotuaren sistemako saretari bultza egin, eskua barru-barruraino sartu eskuinerantz, beste metalezko xafla irristatzaile bat mugitu, eta liburu bat atera zuen.
es
Entonces Montag levantó los brazos, retiró la reja del sistema de acondicionamiento de aire y metió la mano muy hacia la derecha hasta mover otra hoja deslizante de metal;
fr
Puis il tendit la main, retira la grille du climatiseur, allongea le bras loin à l'intérieur, sur la droite, fit glisser une autre cloison métallique et sortit un livre.
en
Then he reached up and pulled back the grill of the air-conditioning system and reached far back inside to the right and moved still another sliding sheet of metal and took out a book.
eu
Begiratu gabe lurrera bota zuen.
es
después, sacó un libro.
fr
Sans le regarder, il le laissa tomber par terre.
en
Without looking at it he dropped it to the floor.
eu
Eskua atzera luzatu, bi liburu atera, eskua jaitsi, eta bi liburuak lurrera bota zituen. Eskua mugitu eta mugitu eta liburuak bota eta bota aritu zen:
es
Sin mirarlo, lo dejó caer al suelo. Volvió a meter la mano y sacó dos libros, bajó la mano y los dejó caer al suelo.
fr
Puis il replongea sa main dans l'orifice et en ressortit deux autres livres qu'il lâcha comme le premier.
en
He put his hand back up and took out two books and moved his hand down and dropped the two books to the floor.
eu
laburrak, luze samarrak, horiak, gorriak, berdeak.
es
Siguió actuando y dejando caer libros pequeños, grandes, amarillos, rojos, verdes.
fr
Il répéta son geste, continuant à faire pleuvoir des livres, des petits et des gros, des jaunes, des rouges, des verts.
en
He kept moving his hand and dropping books, small ones, fairly large ones, yellow, red, green ones.
eu
Amaitu zuenean, emaztearen oinetan zeuden hogei bat liburuetara begiratu zuen.
es
Cuando hubo terminado, miró la veintena de libros que yacían a los pies de su esposa.
fr
Quand il eut fini, il baissa les yeux ; une vingtaine de livres gisaient aux pieds de sa femme.
en
When he was done he looked down upon some twenty books lying at his wife's feet.
eu
-Sentitzen dut-esan zuen-.
es
-Lo siento-dijo-.
fr
" Je suis désolé, dit-il.
en
"I'm sorry," he said.
eu
Ez nuen halakorik espero.
es
Nunca me había detenido a meditarlo.
fr
Je n'ai pas véritablement réfléchi.
en
"I didn't really think.
eu
Baina orain badirudi biok gaudela honetan sartuta.
es
Pero ahora parece como si ambos estuviésemos metidos en esto.
fr
Mais on dirait que nous sommes tous les deux dans le bain à présent.
en
But now it looks as if we're in this together."
eu
Mildredek atzera egin zuen, lur azpitik ateratako sagu multzo bat bat-batean aurrez aurre izango balu bezala.
es
Mildred retrocedió como si se viese, de repente, delante de una bandada de ratones que hubiese surgido de improviso del suelo.
fr
" Mildred recula comme si elle était soudain confrontée à une armée de souris surgies du plancher.
en
Mildred backed away as if she were suddenly confronted by a pack of mice that had come up out of the floor.
eu
Montagek entzun zuen Mildred zeinen arin ari zen, eta ikusi zuen aurpegia zurbildu zitzaiola eta begiak zabal-zabalik zituela.
es
Montag oyó la rápida respiración de ella, vio la palidez de su rostro y cómo sus ojos se abrían de par en par.
fr
Il entendait son souffle précipité et ses yeux s'ouvraient démesurément dans un visage devenu livide.
en
He could hear her breathing rapidly and her face was paled out and her eyes were fastened wide.
eu
Mildredek haren izena esan zuen, bi aldiz, hiru aldiz.
es
Ella pronunció su nombre, dos, tres veces.
fr
Elle répéta deux ou trois fois le nom de Montag.
en
She said his name over, twice, three times.
eu
Gero, intzirika, aurrera egin zuen korrika; liburu bat hartu, eta sukaldeko errauste-labera joan zen arin.
es
Luego, exhalando un gemido, se adelantó corriendo, cogió un libro y se precipitó hacia el incinerador de la cocina.
fr
Puis, laissant échapper un gémissement, elle se précipita, saisit un livre et courut vers l'incinérateur de la cuisine.
en
Then, moaning, she ran forward, seized a book and ran toward the kitchen incinerator.
eu
Montagek geldiarazi egin zuen, garrasika ari zela.
es
Montag la detuvo, mientras ella chillaba.
fr
Montag la rattrapa, lui arrachant un hurlement.
en
He caught her, shrieking.
eu
Emakumeari heldu zion, eta hark kontra egin zion askatzeko, atzamarka.
es
La sujetó y Mildred trató de soltarse, arañándole.
fr
Il la ceintura tandis qu'elle essayait de se dégager, toutes griffes dehors.
en
He held her and she tried to fight away from him, scratching.
eu
-Ez, Millie, ez!
es
-¡No, Millie, no!
fr
" Non, Millie, non !
en
"No, Millie, no!
eu
Itxoin!
es
¡Espera!
fr
Attends !
en
Wait!
eu
Aski da, bai?
es
¡Detente!
fr
Arrête, veux-tu ?
en
Stop it, will you?
eu
Zuk ez dakizu...
es
Tú no sabes...
fr
Tu ne sais pas...
en
You don't know .
eu
aski da!
es
-¡Cállate!
fr
arrête !
en
. .
eu
berriz heldu, eta astindu egin zuen.
es
La abofeteó, la cogió de nuevo y la sacudió.
fr
" Il la gifla, l'empoigna de nouveau et la secoua.
en
stop it!" He slapped her face, he grabbed her again and shook her.
eu
Emazteak haren izena esan eta negarrez hasi zen.
es
Ella pronunció su nombre y empezó a llorar.
fr
Elle répéta son nom et se mit à pleurer.
en
She said his name and began to cry.
eu
-Millie!
es
-¡Millie!
fr
" Millie ! dit-il.
en
"Millie!" he said.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
Écoute.
en
"Listen.
eu
Utzidazu segundo bat, bai?
es
¿Quieres concederme un segundo?
fr
Accorde-moi une seconde, veux-tu ?
en
Give me a second, will you?
eu
Ezin dugu ezer egin.
es
No podemos hacer nada.
fr
Nous n'y pouvons rien.
en
We can't do anything.
eu
Ezin ditugu erre.
es
No podemos quemarlos.
fr
On ne peut pas brûler ces livres.
en
We can't burn these.
eu
Begiratu bat eman nahi diet, behin gutxienez.
es
Quiero examinarlos, por lo menos, una vez.
fr
Je veux y jeter un ?il, au moins une fois.
en
I want to look at them, at least look at them once.
eu
Gero, kapitainak dioena egia bada, elkarrekin erreko ditugu, sinets iezadazu, bion artean erreko ditugu.
es
Luego, si lo que el capitán dice es cierto, los quemaremos juntos, créeme, los quemaremos entre los dos.
fr
Ensuite, si ce que dit le capitaine est vrai, on les brûlera ensemble, crois-moi, on les brûlera ensemble.
en
Then if what the Captain says is true, we'll burn them together, believe me, we'll burn them together.
eu
Lagundu egin behar didazu-beherantz begiratu zuen haren aurpegira, eta haren masailezurra bi eskuetan hartu eta irmo eutsi zion.
es
Tienes que ayudarme.
fr
Il faut que tu m'aides.
en
You must help me."
eu
Ez zegoen hari begira soilik;
es
-Bajó la mirada hacia el rostro de ella y, cogiéndole la barbilla, la sujetó con firmeza.
fr
" Il plongea son regard dans le sien et lui releva le menton tout en la tenant fermement.
en
He looked down into her face and took hold of her chin and held her firmly.
eu
bere buruaren eta egin behar zuenaren bila ari zen, haren hazpegian.
es
No sólo la miraba, sino que, en el rostro de ella, se buscaba a sí mismo e intentaba averiguar también lo que debía hacer-.
fr
c'était lui-même, et ce qu'il devait faire, qu'il cherchait dans son visage.
en
He was looking not only at her, but for himself and what he must do, in her face.
eu
-Gustatu ala ez gustatu, barruan gaude.
es
Tanto si nos gusta como si no, estamos metidos en esto.
fr
" Que ça nous plaise ou non, nous sommes dans le bain.
en
"Whether we like this or not, we're in it.
eu
Orain artean ez dizut askorik eskatu, baina orain eskatzen dizut, erregutu egiten dizut.
es
Durante estos años no te he pedido gran cosa, pero ahora te lo pido, te lo suplico.
fr
Je ne t'ai pas demandé grand-chose toutes ces années, mais je te le demande maintenant, je t'en supplie.
en
I've never asked for much from you in all these years, but I ask it now, I plead for it.
eu
Hemen nonbait hasi behar dugu konturatzen nolatan gauden nahaste-borraste honetan: zu eta botikak gauetan, eta autoa, eta ni eta nire lana.
es
Tenemos que empezar en algún punto, tratar de adivinar por qué sentimos esta confusión, tú y la medicina por las noches, y el automóvil, y yo con mi trabajo.
fr
Il nous faut un point de départ pour découvrir ce qui nous a conduits à un tel désastre, toi et tes comprimés le soir, et la voiture, et moi et mon travail.
en
We've got to start somewhere here, figuring out why we're in such a mess, you and the medicine nights, and the car, and me and my work.
aurrekoa | 83 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus