Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, atari arkupedunak kendu zituzten.
es
Entonces, eliminaron los porches.
fr
Alors fini les galeries.
en
So they ran off with the porches.
eu
Baita lorategiak ere.
es
Y también los jardines.
fr
Et les jardins avec.
en
And the gardens, too.
eu
Jadanik ez da lorategi asko geratzen haietan alferkerian egoteko.
es
Ya no más jardines donde poder acomodarse.
fr
Il n'y a plus beaucoup de jardins où s'asseoir en rond.
en
Not many gardens anymore to sit around in.
eu
Eta ipini arreta altzariei.
es
Y fíjese en el mobiliario.
fr
Et voyez le mobilier.
en
And look at the furniture.
eu
Jadanik ez dago kulunkaulkirik.
es
Ya no hay mecedoras.
fr
Plus de fauteuils à bascule.
en
No rocking chairs anymore.
eu
Erosoegiak dira.
es
Resultan demasiado cómodas.
fr
Ils sont trop confortables.
en
They're too comfortable.
eu
Jendea zutitu eta ibil dadila batetik bestera.
es
Lo que conviene es que la gente se levante y ande por ahí.
fr
Il faut obliger les gens à rester debout et à courir.
en
Get people up and running around.
eu
Osabak dioenez...
es
Mi tío dice...
fr
Mon oncle dit...
en
My uncle says .
eu
Eta osabak...
es
Y mi tío...
fr
mon oncle...
en
my uncle .
eu
Eta osabak".
es
Y mi tío...".
fr
mon oncle...
en
. my uncle .
eu
Haren ahotsa desagertuz joan zen.
es
La voz de ella fue apagándose.
fr
" La voix de Clarisse s'éteignit.
en
." Her voice faded.
eu
Montagek jira egin eta emazteari begiratu zion; emaztea, egongela erdian eserita zegoela, hizketan ari zen aurkezle batekin, eta aurkezlea, txandan, harekin.
es
Montag se volvió y miró a su esposa, quien, sentada en medio de la sala de estar, hablaba a un presentador quien, a su vez, le hablaba a ella.
fr
Montag se retourna et regarda sa femme, assise au milieu du salon, en conversation avec un présentateur.
en
Montag turned and looked at his wife, who sat in the middle of the parlor talking to an announcer, who in turn was talking to her.
eu
-Montag andrea-ari zen esaten aurkezlea.
es
-Mrs.
fr
" Madame Montag ", disait-il.
en
"Mrs.
eu
Hau, hori eta hura-.
es
Montag-decía él.
fr
Ceci, cela, et blablabla.
en
Montag," he was saying.
eu
Montag andrea...
es
Montag...
fr
" Madame Montag...
en
"Mrs.
eu
Eta beste zer edo zer, behin eta birritan.
es
Algo más, y vuelta a empezar.
fr
" Et patati et patata.
en
Montag-" Something else and still another.
eu
Bihurgailu osagarriak-ehun dolar kostatu zitzaien-automatikoki ematen zuen haren izena, aurkezlea bere entzule anonimoei mintzatzen zitzaien aldi oroz, zuriune bat uzten zuela, silaba egokiekin bete zezaten.
es
El aparato conversor, que les había costado un centenar de dólares, suministraba automáticamente el nombre de ella siempre que el presentador se dirigía a su auditorio anónimo dejando un breve silencio para que pudieran encajar, las sílabas adecuadas.
fr
Le convertisseur spécial, qui leur avait coûté cent dollars, émettait automatiquement le nom de Mildred chaque fois que le présentateur s'adressait à son public anonyme, laissant un blanc où pouvaient s'insérer les syllabes appropriées.
en
The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in.
eu
Halaber, X izpi bidezko saio-igorle berezi bati esker, aurkezlearen irudi telebistaz emanak, ezpainen ondoko aldean, ederto ebakitzen zituen bokalak eta kontsonanteak.
es
Un mezclador especial conseguía, también, que la imagen televisada del presentador en el área inmediata a sus labios, articulara, magníficamente, las vocales y consonantes.
fr
Un brouilleur spécial permettait à son image télévisée, au niveau des lèvres, d'articuler merveilleusement voyelles et consonnes.
en
A special spot-wavex-scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully.
eu
Lagun bat zen hura, inongo zalantzarik gabe, lagun on bat.
es
Era un amigo, no cabía la menor duda de ello, un buen amigo.
fr
C'était un ami, sans nul doute, un véritable ami.
en
He was a friend, no doubt of it, a good friend.
eu
-Montag andrea, orain begiratu zuzen hona.
es
-Mrs. Montag, ahora mire hacia aquí.
fr
" Madame Montag...
en
"Mrs. Montag-now look right here."
eu
Mildredek burua itzuli zuen, nahiko begi bista koa zen arren ez zela ari entzuten.
es
Mildred volvió la cabeza. Aunque era obvio que no estaba escuchando.
fr
regardez un peu par ici.
en
Her head turned.
eu
-Urrats bakarra dago gaur lanera ez joatetik bihar lanera ez joatera eta hortik suhiltzaile-etxean gehiago lanik ez egitera-Montagek.
es
-Sólo hay un paso entre no ir a trabajar hoy, no ir a trabajar mañana y no volver a trabajar nunca en el cuartel de bomberos-dijo Montag.
fr
Elle tourna la tête, mais il était visible qu'elle n'écoutait pas.
en
Though she quite obviously was not listening.
eu
-Gaur gauean, ordea, joango zara lanera, ezta?
es
-Pero esta noche irás al trabajo, ¿verdad?
fr
Montag dit : " D'ici à ce que je n'aille pas travailler aujourd'hui, ni demain, que je ne remette plus jamais les pieds à la caserne, il n'y a qu'un pas.
en
Montag said, "It's only a step from not going to work today to not working tomorrow, to not working at the firehouse ever again."
eu
-Mildredek.
es
-preguntó Mildred.
fr
-Mais tu vas quand même aller travailler ce soir, non ?
en
"You are going to work tonight, though, aren't you?" said Mildred.
eu
-Ez dut erabaki.
es
-Aún no estoy decidido.
fr
-Je n'ai rien décidé.
en
"I haven't decided.
eu
Oraintxe bertan, sentipen txarra dut, gauzak birrindu eta txiki-txiki egiteko gogoa ematen didana.
es
En este momento tengo la horrible sensación de que deseo destrozar todas las cosas que están a mi alcance.
fr
Pour l'instant j'ai une terrible envie de tout casser, de tout foutre en l'air.
en
Right now I've got an awful feeling I want to smash things and kill things."
eu
-Zoaz eta hartu kakalardoa.
es
-Date un paseo con el auto.
fr
-Prends la coccinelle.
en
"Go take the beetle."
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
"No, thanks."
eu
-Kakalardoaren giltzak mahai gainean daude.
es
-Las llaves están en la mesilla de noche.
fr
-Les clefs sont sur la table de nuit.
en
"The keys to the beetle are on the night table.
eu
Nik beti dut gogoko azkar gidatzea, horrela sentitzen naizenetan.
es
Cuando me siento de esta manera, siempre me gusta conducir aprisa.
fr
J'apprécie toujours de rouler à toute allure quand je me sens comme ça.
en
I always like to drive fast when I feel that way.
eu
Laurogeita hamabost ingurura azeleratzen duzu, eta zoragarri sentitzen zara.
es
Pones el coche a ciento cincuenta por hora y experimentas una sensación maravillosa.
fr
Tu pousses à cent cinquante et ça va beaucoup mieux.
en
You get it up around ninety-five and you feel wonderful.
eu
Batzuetan, gau osoan gidatu eta itzultzen naiz, eta zu ez zara konturatzen.
es
A veces conduzco toda la noche, regreso al amanecer y tú ni te has enterado.
fr
Des fois, je conduis toute la nuit et je reviens sans que tu t'en aperçoives.
en
Sometimes I drive all night and come back and you don't know it.
eu
Oso ondo pasatzen dut mendialde horretan.
es
Es divertido salir al campo. Se aplastan conejos.
fr
En pleine campagne, c'est l'éclate.
en
It's fun out in the country.
eu
Untxiak harrapatzen dituzu, batzuetan zakurrak.
es
A veces, perros.
fr
On écrase des lapins, parfois des chiens.
en
You hit rabbits, sometimes you hit dogs.
eu
Zoaz eta hartu kakalardoa.
es
Ve a coger el auto.
fr
Prends la coccinelle.
en
Go take the beetle."
eu
-Ez, oraingoan ez dut nahi.
es
-No, ahora no me apetece.
fr
-Non, je n'en ai pas envie, pas cette fois.
en
"No, I don't want to, this time.
eu
Sentipen arraro honi eutsi nahi diot.
es
Quiero estudiar esta sensación tan curiosa.
fr
Je veux me concentrer sur ce drôle de truc.
en
I want to hold onto this funny thing.
eu
Jainko laztana, ederki jo nau honek.
es
¡Caramba! ¡Me ha dado muy fuerte!
fr
Bon sang, ça me travaille.
en
God, it's gotten big on me.
eu
Ez dakit zer den.
es
No sé lo que es.
fr
Je ne sais pas ce que c'est.
en
I don't know what it is.
eu
Koitadu hutsa naiz, zoratuta nago, seko, eta ez dakit zergatik dudan irudipena gizentzen ari naizela.
es
¡Me siento tan condenadamente infeliz, tan furioso! E ignoro por qué tengo la impresión de que estuviera ganando peso.
fr
Je suis horriblement malheureux, je suis dans une rogne folle, et je ne sais pas pourquoi, mais on dirait que je prends du poids.
en
I'm so damned unhappy, I'm so mad, and I don't know why.
eu
Gizena sentitzen naiz.
es
Me siento gordo.
fr
Je me sens lourd.
en
I feel like I'm putting on weight.
eu
Gauza mordoa pilatzen ari izan banintz bezala sentitzen naiz, eta ez dakit zer.
es
Como si hubiese estado ahorrando una serie de cosas, y ahora no supiese cuáles.
fr
Comme si j'avais mis un tas de choses en réserve sans savoir quoi.
en
I feel fat.
eu
Liburuak irakurtzen ere hasiko naiz, akaso.
es
Incluso sería capaz de leer.
fr
Pour un peu, je me mettrais à lire des bouquins.
en
I feel like I've been saving up a lot of things, and don't know what.
eu
-Espetxean sartuko zintuzkete, ez da hala?
es
-Te meterían en la cárcel, ¿verdad?
fr
-On te flanquerait en prison, non ?
en
I might even start reading books."
eu
-Mildredek beirazko hormaren atzean balego bezala begiratu zion.
es
Ella le miró como si Montag estuviese detrás de la pared de cristal.
fr
" Elle le regarda comme s'il était derrière le mur de verre.
en
"They'd put you in jail, wouldn't they?" She looked at him as if he were behind the glass wall.
eu
Montag janzten hasi zen, logelan harat-honat mugitzen zela, urduri.
es
Montag empezó a ponerse la ropa; se movía intranquilo por el dormitorio.
fr
Il se mit à s'habiller, allant et venant comme un fauve en cage.
en
He began to put on his clothes, moving restlessly about the bedroom.
eu
-Bai, eta ideia ona izango da, akaso.
es
-Sí, y quizá fuese una buena idea.
fr
" Oui, et ce serait peut-être une bonne solution.
en
"Yes, and it might be a good idea.
eu
Inor mindu aurretik.
es
Antes de que cause daño a alguien.
fr
Avant que je fasse du mal à quelqu'un.
en
Before I hurt someone.
eu
Aditu diozu Beattyri?
es
¿Has oído a Beatty?
fr
Tu as entendu Beatty ?
en
Did you hear Beatty?
eu
Entzun diozu?
es
¿Le has escuchado?
fr
Tu l'as écouté ?
en
Did you listen to him?
eu
Badakizki erantzun guztiak.
es
Él sabe todas las respuestas.
fr
Il a réponse à tout.
en
He knows all the answers.
aurrekoa | 83 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus