Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurre egiten zioagu bat ez datozen teoriekin eta pentsamenduekin guztiok zoritxarrekoak izatea nahi duen marea txikiari.
es
Nos enfrentamos con la pequeña marea de quienes desean que todos se sientan desdichados con teorías y pensamientos contradictorios.
fr
Nous faisons front contre la petite frange de ceux qui veulent affliger les gens avec leurs théories et leurs idées contradictoires.
en
We stand against the small tide of those who want to make everyone unhappy with conflicting theory and thought.
eu
Dikean ditiagu hatzak.
es
Tenemos nuestros dedos en el dique.
fr
Nous avons les doigts collés à la digue.
en
We have our fingers in the dike.
eu
Gogor eutsi behar zioagu.
es
Hay que aguantar firme.
fr
Tenons bon.
en
Hold steady.
eu
Ezin zioagu utzi malenkoniaren eta filosofia goibelaren korronteari geure mundua itotzen.
es
No permitir que el torrente de melancolía y la funesta Filosofía ahoguen nuestro mundo.
fr
Ne laissons pas le torrent de la mélancolie et de la philosophie débilitante noyer notre monde.
en
Don't let the torrent of melancholy and drear philosophy drown our world.
eu
Hire eskuetan gaudek.
es
Dependemos de ti.
fr
Nous dépendons de vous.
en
We depend on you.
eu
Ez diat uste jabetzen haizenik zeinen garrantzitsua haizen gaur egungo gure mundu zoriontsuarentzat.
es
No creo que te des cuenta de lo importante que eres para nuestro mundo feliz, tal como está ahora organizado.
fr
Je ne crois pas que vous vous rendiez compte de votre importance pour la préservation du bonheur qui règne en notre monde. "
en
I don't think you realize how important you are, we are, to our happy world as it stands now." Beatty shook Montag's limp hand.
eu
-Eta azkena-Beattyk-.
es
-Una cosa más-dijo Beatty-.
fr
" Un dernier mot, dit Beatty.
en
"One last thing," said Beatty.
eu
Bere lanbideak, behin gutxienez, suhiltzaile orori egiten ziok azkura.
es
Por lo menos, una vez en su carrera siente esa comezón.
fr
Une fois au moins dans sa carrière, tout pompier ressent une démangeaison.
en
"At least once in his career, every fireman gets an itch.
eu
Zer ote diote liburuek, galdetzen ziok bere buruari.
es
Empieza a preguntarse qué dicen los libros.
fr
Qu'est-ce que racontent les livres, se demande-t-il.
en
What do the books say, he wonders.
eu
O, hazka egin nahi izaten dik, e!
es
Oh, hay que aplacar esa comezón, ¿eh?
fr
Ah, cette envie de se gratter, hein ?
en
Oh, to scratch that itch, eh?
eu
Beno, Montag, hartzak gogoan esaten diadana. Neronek ere irakurri behar izan nitian batzuk nire garaian, zer egiten ari nintzen jakiteko, eta liburuek ez ditek ezer esaten!
es
Bueno, Montag, puedes creerme, he tenido que leer algunos libros en mi juventud, para saber de qué trataban. Y los libros no dicen nada.
fr
Eh bien, Montag, croyez-moi sur parole, il m'a fallu en lire quelques-uns dans le temps, pour savoir de quoi il retournait :
en
Well, Montag, take my word for it, I've had to read a few in my time, to know what I was about, and the books say nothing!
eu
Ez dituk erakuts edo sinets daitekeen ezer.
es
Nada que pueda enseñarse o creerse.
fr
Rien que l'on puisse enseigner ou croire.
en
Nothing you can teach or believe.
eu
Existitzen ez den jendeari buruzkoak dituk, irudimenaren kolpeak, fikziozkoak baldin badira.
es
Hablan de gente que existe, de entes imaginarios, si se trata de novelas.
fr
Ils parlent d'êtres qui n'existent pas, de produits de l'imagination, si ce sont des romans.
en
They're about nonexistent people, figments of imagination, if they're fiction.
eu
Eta, ez baldin badira, are okerragoak: unibertsitateko irakasleak elkarri ergela esaten, filosofoak elkarri garrasika, eztarria urratu beharrean.
es
Y si no lo son, aún peor: un profesor que llama idiota a otro filósofo que critica al de más allá.
fr
Et dans le cas contraire, c'est pire, chaque professeur traite l'autre d'imbécile, chaque philosophe essaie de faire ravaler ses paroles à l'autre en braillant plus fort que lui.
en
And if they're nonfiction, it's worse, one professor calling another an idiot, one philosopher screaming down another's gullet.
eu
Guzti-guztiak alde batetik bestera zebiltzak buru-belarri, izarrak itzaltzen eta eguzkia desagerrarazten.
es
Y todos arman jaleo, apagan las estrellas y extinguen el sol.
fr
Ils courent dans tous les sens, mouchant les étoiles et éteignant le soleil.
en
All of them running about, putting out the stars and extinguishing the sun.
eu
Galduta bukatzen dik batek.
es
Uno acaba por perderse.
fr
On en sort complètement déboussolé.
en
You come away lost."
eu
-Beno, orduan, zer gertatzen duk, kasualitatez, inolako asmorik gabe, liburu bat etxera eramaten baduk?
es
-Bueno, entonces, ¿qué ocurre si un bombero accidentalmente, sin proponérselo en realidad, se lleva un libro a su casa?
fr
" Et maintenant, que se passe-t-il si un pompier, par accident, sans intention vraiment précise, ramène un bouquin chez lui ? "
en
"Well, then, what if a fireman accidentally, really not intending anything, takes a book home with him?"
eu
Montag uzkurtu egin zen.
es
Montag se crispó.
fr
Montag tiqua.
en
Montag twitched.
eu
Ate irekia begira zeukan bere begitzar hutsarekin.
es
La puerta abierta le miraba con su enorme ojo vacío.
fr
La porte ouverte fixait sur lui son grand ?il vide.
en
The open door looked at him with its great vacant eye.
eu
-Akats naturala duk.
es
-Un error lógico.
fr
" Erreur bien naturelle.
en
"A natural error.
eu
Jakin-mina bakarrik-Beattyk-.
es
Pura curiosidad-replicó Beatty-.
fr
Simple curiosité, poursuivit Beatty.
en
Curiosity alone," said Beatty.
eu
Ez gaituk kezkatzen edo haserretzen.
es
No nos preocupamos ni enojamos en exceso.
fr
On ne va pas s'inquiéter outre mesure ni en faire tout un plat.
en
"We don't get overanxious or mad.
eu
Suhiltzaileari hogeita lau orduz uzten zioagu liburua.
es
Dejamos que el bombero guarde el libro veinticuatro horas.
fr
On laisse le pompier garder le livre vingt-quatre heures.
en
We let the fireman keep the book twenty-four hours.
eu
Ordurako erretzen ez badu, joan eta guk geuk erretzen diagu haren ordez.
es
Si para entonces no lo ha hecho él, llegamos nosotros y lo quemamos.
fr
Si, passé ce délai, il ne l'a pas brûlé, on vient simplement le brûler pour lui.
en
If he hasn't burned it by then, we simply come burn it for him."
eu
-Jakina-Montagek ahoa lehortua zuen.
es
-Claro. La boca de Montag estaba reseca.
fr
-Bien entendu.
en
"Of course." Montag's mouth was dry.
eu
-Beno, Montag.
es
-Bueno, Montag.
fr
" Montag avait la bouche sèche.
en
"Well, Montag.
eu
Hartuko duk azken lanaldia gaur?
es
¿Quieres coger hoy otro turno?
fr
" Eh bien, Montag, vous prendrez votre service un peu plus tard aujourd'hui ?
en
Will you take another, later shift, today?
eu
Ikusiko diagu elkar gaur gauean, agian?
es
¿Te veremos esta noche?
fr
On a des chances de vous voir cette nuit ?
en
Will we see you tonight perhaps?"
eu
-Ez zekiat-Montagek.
es
-No lo sé-dijo Montag.
fr
-Je ne sais pas. -Quoi ?
en
"I don't know," said Montag.
eu
-Beattyk pixka bat harrituta zirudien.
es
Beatty se mostró levemente sorprendido.
fr
" Beatty avait l'air quelque peu surpris.
en
"What?" Beatty looked faintly surprised.
eu
Montagek begiak itxi zituen.
es
Montag cerró los ojos.
fr
Montag ferma les yeux.
en
Montag shut his eyes.
eu
-Joango nauk geroago.
es
-Más tarde iré.
fr
" Je viendrai plus tard.
en
"I'll be in later.
eu
Agian.
es
Quizá.
fr
Peut-être.
en
Maybe."
eu
-Hire falta igarriko genikek, agertuko ez bahintz-Beattyk, pipa poltsikoan sartzen zuela.
es
-Desde luego, si no te presentaras, te echaríamos en falta-dijo Beatty, guardándose la pipa en un bolsillo con expresión pensativa.
fr
-Sûr que vous nous manquerez si vous ne vous pointez pas ", déclara Beatty en rempochant pensivement sa pipe.
en
"We'd certainly miss you if you didn't show," said Beatty, putting his pipe in his pocket thoughtfully.
eu
"Ez nauk gehiago hara joango", pentsatu zuen Montagek.
es
"Nunca volveré a comparecer por allí", pensó Montag.
fr
Jamais je ne retournerai là-bas, se dit Montag.
en
I'll never come in again, thought Montag.
eu
-Sendatu eta zaindu-Beattyk.
es
-Bueno, que te alivies-dijo Beatty.
fr
" Requinquez-vous ", lança Beatty.
en
"Get well and keep well," said Beatty.
eu
Jiratu eta irten egin zen ate irekitik.
es
Dio la vuelta y se marchó.
fr
Il tourna les talons et s'éclipsa par la porte ouverte.
en
He turned and went out through the open door.
eu
Montagek leihotik begiratu zuen Beattyk nola alde egiten zuen ikatz-koloreko pneumatikoak zituen kakalardo distiratsu sugar-laranja kolorekoan.
es
Montag vigiló por la ventana la partida de Beatty en su vehículo de brillante color amarillo anaranjado, con los neumáticos negros como el carbón.
fr
Par la fenêtre, Montag regarda Beatty s'éloigner dans sa coccinelle d'un jaune flamboyant aux pneus noirs comme du charbon.
en
Montag watched through the window as Beatty drove away in his gleaming yellow-flame-colored beetle with the black, char-colored tires.
eu
Kalearen beste aldean eta bidean behera zeuden beste etxeek aurrealde lauak zituzten.
es
Al otro lado de la calle, hacia abajo, las casas se erguían con sus lisas fachadas.
fr
De l'autre côté de la rue et sur toute sa longueur, les autres maisons alignaient leurs mornes façades.
en
Across the street and down the way the other houses stood with their flat fronts.
eu
Zer esan zuen ba Clarissek arratsalde batean?
es
¿Qué había dicho Clarisse una tarde?
fr
Qu'avait donc dit Clarisse un après-midi ?
en
What was it Clarisse had said one afternoon?
eu
"Atari arkupedunik ez.
es
"Nada de porches delanteros.
fr
" Pas de vérandas.
en
"No front porches.
eu
Osabak dioenez, lehen izaten omen ziren atari arkupedunak.
es
Mi tío dice que antes solía haberlos.
fr
Mon oncle dit que les maisons avaient des vérandas autrefois.
en
My uncle says there used to be front porches.
eu
Eta, batzuetan, jendea han egoten omen zen eserita gauez, kulunkan, hitz egiten nahi zutenean eta isilik hitz egin nahi ez zutenetan.
es
Y la gente, a veces, se sentaba por las noches en ellos, charlando cuando así lo deseaba, meciéndose y guardando silencio cuando no quería hablar.
fr
Les gens s'y installaient parfois le soir, pour parler quand ils en avaient envie, tout en se balançant dans leurs fauteuils, en silence quand ils n'éprouvaient pas le besoin de parler.
en
And people sat there sometimes at night, talking when they wanted to talk, rocking, and not talking when they didn't want to talk.
eu
Batzuetan eserita, eta, besterik gabe, gogoeta eginez egoten omen zen jendea, gauza bati buruan buelta eta buelta.
es
Otras veces permanecían allí sentados, meditando sobre las cosas.
fr
Parfois ils se contentaient de rester là à réfléchir, à ruminer.
en
Sometimes they just sat there and thought about things, turned things over.
eu
Osabak dioenez, arkitektoek atari arkupedunak kendu nahi izan omen zituzten, itsusiak zirelako.
es
Mi tío dice que los arquitectos prescindieron de los porches frontales porque estéticamente no resultaban.
fr
Mon oncle dit que les architectes ont supprimé les galeries parce qu'elles étaient inesthétiques.
en
My uncle says the architects got rid of the front porches because they didn't look well.
eu
Baina, osabak dioenez, hura aitzakia izan omen zen;
es
Pero mi tío asegura que éste fue sólo un pretexto.
fr
Mais d'après lui ce n'était qu'un prétexte ;
en
But my uncle says that was merely rationalizing it;
eu
benetako arrazoia, azpian gordetzen zena, izan zitekeen ez zutela nahi jendea horrela eserita egoterik, ezerezari emanda, kulunkan, hitz egiten;
es
El verdadero motivo, el motivo oculto, pudiera ser que no querían que la gente se sentara de esta manera, sin hacer nada, meciéndose y hablando.
fr
la véritable raison, cachée en dessous, pourrait bien être qu'on ne voulait pas que les gens restent assis comme ça, à ne rien faire, à se balancer, à discuter ;
en
the real reason, hidden underneath, might be they didn't want people sitting like that, doing nothing, rocking, talking;
eu
hura okerreko bizitza soziala zen.
es
Éste era el aspecto malo de la vida social.
fr
ce n'était pas la bonne façon de se fréquenter.
en
that was the wrong kind of social life.
eu
Jendeak gehiegi hitz egiten zuen.
es
La gente hablaba demasiado.
fr
Les gens parlaient trop.
en
People talked too much.
eu
Eta denbora zuen pentsatzeko.
es
Y tenía tiempo para pensar.
fr
Et ils avaient le temps de penser.
en
And they had time to think.
eu
Beraz, atari arkupedunak kendu zituzten.
es
Entonces, eliminaron los porches.
fr
Alors fini les galeries.
en
So they ran off with the porches.
aurrekoa | 83 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus