Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Beattyk ezer gertatu izan ez balitz bezala jarraitu zuen.
es
Beatty prosiguió como si nada hubiese ocurrido.
fr
Beatty continua comme si de rien n'était.
en
Beatty went on as if nothing had happened.
eu
-Bola-jokoa gogoko duk, ezta, Montag?
es
-Te gustan los bolos, ¿verdad, Montag?
fr
" Vous aimez le bowling, n'est-ce pas, Montag ?
en
"You like bowling, don't you, Montag?"
eu
-Bola-jokoa, bai.
es
-Los bolos, sí.
fr
-Oui.
en
"Bowling, yes."
eu
-Eta golfa?
es
-¿Y el golf?
fr
-Et le golf ?
en
"And golf?"
eu
-Joko ederra duk golfa.
es
-El golf es un juego magnífico.
fr
-C'est un beau sport.
en
"Golf is a fine game."
eu
-Saskibaloia?
es
-¿Baloncesto?
fr
-Le basket-ball ?
en
"Basketball?"
eu
-Ederra, jokoa.
es
-Un juego magnífico.
fr
-Aussi.
en
"A fine game."
eu
-Billarra, futbola?
es
-¿Billar?
fr
-Le billard ?
en
"Billiards, pool?
eu
-Ederrak, denak.
es
-Todos son excelentes.
fr
-De beaux sports, tous.
en
"Fine games, all of them."
eu
-Kirol gehiago denontzat, taldeko espiritua, dibertsioa, eta ezertan pentsatu beharrik ez, ezta?
es
-Más deportes para todos, espíritu de grupo, diversión, y no hay necesidad de pensar, ¿eh?
fr
-Davantage de sports pour chacun, esprit d'équipe, tout ça dans la bonne humeur, et on n'a plus besoin de penser, non ?
en
"More sports for everyone, group spirit, fun, and you don't have to think, eh?
eu
Antolatu eta antolatu eta superantolatu superkirolak.
es
Organiza y superorganiza superdeporte.
fr
Organisez et organisez et super-organisez de super-super-sports.
en
Organize and organize and super organize super-super sports.
eu
Gero eta bineta gehiago liburuetan.
es
Más chistes en los libros.
fr
Encore plus de dessins humoristiques.
en
More cartoons in books.
eu
Gero eta marrazki gehiago.
es
Más ilustraciones.
fr
Plus d'images.
en
More pictures.
eu
Buruak gero eta gutxiago xurgatzen dik.
es
La mente absorbe menos y menos.
fr
L'esprit absorbe de moins en moins.
en
The mind drinks less and less.
eu
Pazientziarik ez.
es
Impaciencia.
fr
Impatience.
en
Impatience.
eu
Autobideak jendez gainezka, norabait, norabait, norabait, inora ez.
es
Autopistas llenas de multitudes que van a algún sitio, a algún sitio, a algún sitio, a ningún sitio.
fr
Autoroutes débordantes de foules qui vont quelque part, on ne sait où, nulle part.
en
Highways full of crowds going somewhere, somewhere, somewhere, nowhere.
eu
Gasolina-errefuxiatuak.
es
El refugio de la gasolina.
fr
L'exode au volant.
en
The gasoline refugee.
eu
Hiriak motel bihurtzen ari dituk, jendea oldar nomada batek jota zebilek leku batetik bestera, ilargiaren korronteari jarraikiz; gaur gaua pasatuko duten gela berbera izango duk hik bart lo egiteko erabili huena, eta nik etzi.
es
Las ciudades se convierten en moteles, la gente siente impulsos nómadas y va de un sitio para otro, siguiendo las mareas, viviendo una noche en la habitación donde otro ha dormido durante el día y el de más allá la noche anterior.
fr
Les villes se transforment en motels, les gens en marées de nomades commandées par la lune, couchant ce soir dans la chambre où vous dormiez à midi et moi la veille. "
en
Towns turn into motels, people in nomadic surges from place to place, following the moon tides, living tonight in the room where you slept this noon and I the night before."
eu
Mildred gelatik irten zen, eta zartakoz itxi zuen atea.
es
Mildred salió de la habitación y cerró de un portazo.
fr
Mildred quitta la pièce en claquant la porte.
en
Mildred went out of the room and slammed the door.
eu
Egongelako izebak egongelako osaben kontura hasi ziren barrezka.
es
Las "tías" de la sala de estar empezaron a reírse de los "tíos" de la sala de estar.
fr
Les " tantes " du salon se mirent à rire au nez des " oncles ".
en
The parlor "aunts" began to laugh at the parlor "uncles."
eu
-Orain gure zibilizazioko gutxiengoak hartuko ditiagu kontuan, bai?
es
-Ahora, consideremos las minorías en nuestra civilización.
fr
" À présent, prenons les minorités dans notre civilisation, d'accord ?
en
"Now let's take up the minorities in our civilization, shall we?
eu
Populazioa zenbat eta handiagoa, orduan eta gutxiengo gehiago.
es
Cuanto mayor es la población, más minorías hay.
fr
Plus la population est grande, plus les minorités sont nombreuses.
en
Bigger the population, the more minorities.
eu
Ez zirikatu txakurzaleak, katuzaleak, medikuak, abokatuak, merkatariak, buruzagiak, mormoiak, baptistak, unitarioak, bigarren belaunaldiko txinatarrak, suediarrak, italiarrak, alemaniarrak, texastarrak, brooklyndarrak, irlandarrak, oregondarrak edo mexikarrak.
es
No hay que meterse con los aficionados a los perros, a los gatos, con los médicos, abogados, comerciantes, cocineros, mormones, bautistas, unitarios, chinos de segunda generación, suecos, italianos, alemanes, tejanos, irlandeses, gente de Oregón o de México.
fr
N'allons surtout pas marcher sur les pieds des amis des chiens, amis des chats, docteurs, avocats, commerçants, patrons, mormons, baptistes, unitariens, Chinois de la seconde génération, Suédois, Italiens, Allemands, Texans, habitants de Brooklyn, Irlandais, natifs de l'Oregon ou de Mexico.
en
Don't step on the toes of the dog-lovers, the cat-lovers, doctors, lawyers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, second-generation Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico.
eu
Liburuek, antzezlanek, telesailek ez ditek asmorik erakusteko gaur egungo benetako pintorerik, kartograforik, mekanikaririk.
es
En este libro, en esta obra, en este serial de televisión la gente no quiere representar a ningún pintor, cartógrafo o mecánico que exista en la realidad.
fr
Les personnages de tel livre, telle dramatique, telle série télévisée n'entretiennent aucune ressemblance intentionnelle avec des peintres, cartographes, mécaniciens existants.
en
The people in this book, this play, this TV serial are not meant to represent any actual painters, cartographers, mechanics anywhere.
eu
Zenbat eta merkatu zabalagoa, Montag, orduan eta eztabaida gutxiagori egin behar zaiok aurre, hartzak gogoan!
es
Cuanto mayor es el mercado, Montag, menos hay que hacer frente a la controversia, recuerda esto.
fr
Plus vaste est le marché, Montag, moins vous tenez aux controverses, souvenez-vous de ça !
en
The bigger your market, Montag, the less you handle controversy, remember that!
eu
Gutxiengo txikitxiki horietako bakoitza eta beren zilborra garbi atxiki behar duk.
es
Todas las minorías menores con sus ombligos que hay que mantener limpios.
fr
Souvenez-vous de toutes les minorités, aussi minimes soient-elles, qui doivent garder le nombril propre.
en
All the minor minor minorities with their navels to be kept clean.
eu
Idazleek, burutazio gaiztoz goraino idazmakinak blokeatzen zituzten.
es
Los autores, llenos de malignos pensamientos, aporrean máquinas de escribir.
fr
Auteurs pleins de pensées mauvaises, bloquez vos machines à écrire.
en
Authors, full of evil thoughts, lock up your typewriters.
eu
Horixe egiten zitean.
es
Eso hicieron.
fr
Ils l'ont fait.
en
They did.
eu
Aldizkariak banilla-tapioka nahasketa goxo bihurtu dituk.
es
Las revistas se convirtieron en una masa insulsa y amorfa.
fr
Les magazines sont devenus un aimable salmigondis de tapioca à la vanille.
en
Magazines became a nice blend of vanilla tapioca.
eu
Liburuak, kritikari madarikatu esnobek esaten zutenez, ur zikinak zituan.
es
Los libros, según dijeron los críticos esnobs, eran como agua sucia.
fr
Les livres, à en croire ces fichus snobs de critiques, n'étaient que de l'eau de vaisselle.
en
Books, so the damned snobbish critics said, were dishwater.
eu
"Ez duk harritzekoa ez bada libururik gehiago saltzen", esaten zitean kritikariek.
es
No es extraño que los libros dejaran de venderse, decían los críticos.
fr
Pas étonnant que les livres aient cessé de se vendre, disaient-ils.
en
No wonder books stopped selling, the critics said.
eu
Baina publikoak, zer nahi zuen bazekienez, pozik zebilenez jira eta buelta, komikiak iraunarazi zitian.
es
Pero el público, que sabía lo que quería, permitió la supervivencia de los libros de historietas.
fr
Mais le public, sachant ce qu'il voulait, tout à la joie de virevolter, a laissé survivre les bandes dessinées.
en
But the public, knowing what it wanted, spinning happily, let the comic books survive.
eu
Eta hiru dimentsiotako sexualdizkariak, noski.
es
Y de las revistas eróticas tridimensionales, claro está.
fr
Et les revues érotiques en trois dimensions, naturellement.
en
And the three-dimensional sex magazines, of course.
eu
Horratx, Montag.
es
Ahí tienes, Montag.
fr
Et voilà, Montag.
en
There you have it, Montag.
eu
Ez zuan gobernutik etorri.
es
No era una imposición del Gobierno.
fr
Tout ça n'est pas venu d'en haut.
en
It didn't come from the Government down.
eu
Hasieran ez zuan egon ez agindurik, ez adierazpenik, ez zentsurarik, hurrik eman ere!
es
No hubo ningún dictado, ni declaración, ni censura, no.
fr
Il n'y a pas eu de décret, de déclaration, de censure au départ, non !
en
There was no dictum, no declaration, no censorship, to start with, no!
eu
Teknologiak, masen esplotazioak eta gutxiengoen presioak ekarri zitean trikimailua, Jainkoari eskerrak.
es
La tecnología, la explotación de las masas y la presión de las minorías produjo el fenómeno, a Dios gracias.
fr
La technologie, l'exploitation de la masse, la pression des minorités, et le tour était joué, Dieu merci.
en
Technology, mass exploitation, and minority pressure carried the trick, thank God.
eu
Gaur egun, haiei esker, zoriontsuak izan gaitezkek etengabe: baimena diagu komikiak, aitortza zahar onak edo negozio-aldizkariak irakurtzeko.
es
En la actualidad, gracias a todo ello, uno puede ser feliz continuamente, se le permite leer historietas ilustradas o periódicos profesionales.
fr
Aujourd'hui, grâce à eux, vous pouvez vivre constamment dans le bonheur, vous avez le droit de lire des bandes dessinées, les bonnes vieilles confessions ou les revues économiques.
en
Today, thanks to them, you can stay happy all the time, you are allowed to read comics, the good old confessions, or trade journals."
eu
-Bai, baina zer diok suhiltzaileez, orduan?
es
-Sí, pero, ¿qué me dice de los bomberos?
fr
-Oui, mais les pompiers dans tout ça ? demanda Montag.
en
"Yes, but what about the firemen, then?" asked Montag.
eu
-galdetu zuen Montagek.
es
-Ah.
fr
-Ah.
en
"Ah."
eu
-A-Beatty aurrerantz okertu zen, bere piparen ke-gandu ahulean-.
es
-Beatty se inclinó hacia delante entre la débil neblina producida por su pipa-.
fr
" Beatty se pencha en avant dans le léger brouillard engendré par la fumée de sa pipe.
en
Beatty leaned forward in the faint mist of smoke from his pipe.
eu
Hori azaltzeko modu errazago eta logikoagorik?
es
¿Qué es más fácil de explicar y más lógico?
fr
" Rien de plus naturel ni de plus simple à expliquer.
en
"What more easily explained and natural?
eu
Korrikalariak, jauzilariak, lasterkariak, lardaskariak, gozakaitzak, pisu-jasotzaileak, hegazkinlariak eta igerilariak ateratzen dituk eskolatik, eta ez aztertzaileak, kritikariak, jakitunak eta sortzaile irudimendunak.
es
Como las universidades producían más corredores, saltadores, boxeadores, aviadores y nadadores, en vez de profesores, críticos, sabios, y creadores, la palabra "intelectual", claro está, se convirtió en el insulto que merecía ser.
fr
Le système scolaire produisant de plus en plus de coureurs, sauteurs, pilotes de course, bricoleurs, escamoteurs, aviateurs, nageurs, au lieu de chercheurs, de critiques, de savants, de créateurs, le mot "intellectuel" est, bien entendu, devenu l'injure qu'il méritait d'être.
en
With school turning out more runners, jumpers, racers, tinkerers, grabbers, snatchers, fliers, and swimmers instead of examiners, critics, knowers, and imaginative creators, the word 'intellectual,' of course, became the swear word it deserved to be.
eu
Ezezagunaren beldur gaituk beti.
es
Siempre se teme lo desconocido.
fr
On a toujours peur de l'inconnu.
en
You always dread the unfamiliar.
eu
Ziur gogoan duala klaseko mutiko hura, bizkor aparta; hark errezitatzen zian ikasitakoa eta erantzuten galderei, gainerakoak eserita geratu besterik egiten ez zitean bitartean, berunezko irudi asko eta asko bezala, hura gorrotatuz.
es
Sin duda, te acordarás del muchacho de tu clase que era excepcionalmente "inteligente", que recitaba la mayoría de las lecciones y daba las respuestas, en tanto que los demás permanecían como muñecos de barro, y le detestaban.
fr
Vous vous rappelez sûrement le gosse qui, dans votre classe, était exceptionnellement "brillant", savait toujours bien ses leçons et répondait toujours le premier tandis que les autres, assis là comme autant de potiches, le haïssaient.
en
Surely you remember the boy in your own school class who was exceptionally 'bright,' did most of the reciting and answering while the others sat like so many leaden idols, hating him.
eu
Eta ez al genian mutiko hura aukeratzen jipoitzeko eta torturatzeko eskola-orduen ondoren?
es
¿Y no era ese muchacho inteligente al que escogían para pegar y atormentar después de las horas de clase?
fr
Et n'était-ce pas ce brillant sujet que vous choisissiez à la sortie pour vos brimades et vos tortures ?
en
And wasn't it this bright boy you selected for beatings and tortures after hours?
eu
Huraxe zuan, noski.
es
Desde luego que sí.
fr
Bien sûr que si.
en
Of course it was.
eu
Denok antzekoak izan behar diagu.
es
Hemos de ser todos iguales.
fr
On doit tous être pareils.
en
We must all be alike.
eu
Ez gaituk denok aske eta berdinak jaio, Konstituzioak dioen moduan, baizik eta berdin eginak gaituk denok.
es
No todos nacimos libres e iguales, como dice la Constitución, sino todos hechos iguales.
fr
Nous ne naissons pas libres et égaux, comme le proclame la Constitution, on nous rend égaux.
en
Not everyone born free and equal, as the Constitution says, but everyone made equal.
eu
Gizon-emakume bakoitza beste baten irudia duk;
es
Cada hombre, la imagen de cualquier otro.
fr
Chaque homme doit être l'image de l'autre, comme ça tout le monde est content ;
en
Each man the image of every other;
eu
gero guztiok gaituk zoriontsuak, ez baitago kikilduko gaituen mendirik, gure kontrako iritzirik izango duenik.
es
Entonces todos son felices, porque no pueden establecerse diferencias ni comparaciones desfavorables.
fr
plus de montagnes pour les intimider, leur donner un point de comparaison. Conclusion !
en
then all are happy, for there are no mountains to make them cower, to judge themselves against.
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus