Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
gero guztiok gaituk zoriontsuak, ez baitago kikilduko gaituen mendirik, gure kontrako iritzirik izango duenik.
es
Entonces todos son felices, porque no pueden establecerse diferencias ni comparaciones desfavorables.
fr
plus de montagnes pour les intimider, leur donner un point de comparaison. Conclusion !
en
then all are happy, for there are no mountains to make them cower, to judge themselves against.
eu
Beraz, liburu bat alboko etxeko pistola kargatu bat duk.
es
¡Ea! Un libro es un arma cargada en la casa de al lado.
fr
Un livre est un fusil chargé dans la maison d'à côté.
en
So! A book is a loaded gun in the house next door.
eu
Erre egin beharra zegok.
es
Quémalo.
fr
Brûlons-le.
en
Burn it.
eu
Armari jaurtigaia kendu.
es
Quita el proyectil del arma.
fr
Déchargeons l'arme.
en
Take the shot from the weapon.
eu
Prest izan behar diagu garuna.
es
Domina la mente del hombre.
fr
Battons en brèche l'esprit humain.
en
Breach man's mind.
eu
Auskalo zein izango den gizonemakume asko irakurrien jomuga!
es
¿Quién sabe cuál podría ser el objetivo del hombre que leyese mucho?
fr
Qui sait qui pourrait être la cible de l'homme cultivé ?
en
Who knows who might be the target of the well-read man?
eu
Ni?
es
¿Yo?
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Nik ez ditiat une batez ere jasango.
es
No los resistiría ni un minuto.
fr
Je ne le supporterai pas une minute.
en
I won't stomach them for a minute.
eu
Eta, azkenean, etxeak suaren kontra babestu zituztenean guztiz, mundu osoan (zuzen henbilen gau hartan horri buruz aieruz aritu hintzenean), ez zuan suhiltzailerik behar lehen izan ohi zituzten xedeetarako.
es
Y así, cuando, por último, las casas fueron totalmente inmunizadas contra el fuego, en el mundo entero (la otra noche tenías razón en tus conjeturas) ya no hubo necesidad de bomberos para el antiguo trabajo.
fr
Ainsi, quand les maisons ont été enfin totalement ignifugées dans le monde entier (votre supposition était juste l'autre soir), les pompiers à l'ancienne sont devenus obsolètes.
en
And so when houses were finally fireproofed completely, all over the world (you were correct in your assumption the other night) there was no longer need of firemen for the old purposes.
eu
gure kontzientzia garbiaren zaintzaile bihurtu zituan, kontzientzia baita gure gutxiagotasun-uste ulergarriaren eta artezkoaren gunea;
es
Se les dio una nueva misión, como custodios de nuestra tranquilidad de espíritu, de nuestro pequeño, comprensible y justo temor de ser inferiores.
fr
Ils se sont vu assigner une tâche nouvelle, la protection de la paix de l'esprit ; ils sont devenus le centre de notre crainte aussi compréhensible que légitime d'être inférieur :
en
They were given the new job, as custodians of our peace of mind, the focus of our understandable and rightful dread of being inferior;
eu
zentsuratzaile ofizialak, epaileak eta lege-betearazleak.
es
Censores oficiales, jueces y ejecutores.
fr
censeurs, juges et bourreaux officiels.
en
official censors, judges, and executors.
eu
Horixe haiz hi, Montag, eta horixe nauk ni. Egongelara sartzeko atea ireki zen;
es
Eso eres tú, Montag. Y eso soy yo.
fr
Voilà ce que vous êtes, Montag, et voilà ce que je suis.
en
That's you, Montag, and that's me."
eu
Mildred agertu, eta haiei begira jarri zen: Beattyri lehenengo, Montagi gero.
es
La puerta que comunicaba con la sala de estar se abrió y Mildred asomó, miró a los dos hombres y se fijó en Beatty y, después, en Montag.
fr
" La porte du salon s'ouvrit et Mildred se tint sur le seuil, regardant à tour de rôle Beatty et Montag.
en
The door to the parlor opened and Mildred stood there looking in at them, looking at Beatty and then at Montag.
eu
Atzealdean, gelako hormak su artifizial berdez eta horiz eta laranjaz itota zeuden: Zirtaka eta eztanda egiten zuten, gezurrezko danbor, tom-tom eta zinbal-soinuz konposatutako musika antzeko baten erritmoari jarraituz.
es
A su espalda, las paredes de la pieza estaban inundadas de resplandores verdes, amarillos y anaranjados que oscilaban y estallaban al ritmo de una música casi exclusivamente compuesta por baterías, tambores y címbalos.
fr
Derrière elle les murs de la pièce étaient inondés de feux d'artifice vert, jaune et orange qui grésillaient et explosaient au son d'une musique presque entièrement à base de tambours, de tam-tams et de cymbales. Ses lèvres remuèrent ;
en
Behind her the walls of the room were flooded with green and yellow and orange fireworks sizzling and bursting to some music composed almost completely of trap drums, tom-toms, and cymbals.
eu
Mildreden ahoa mugitzen ari zen eta zerbait esaten, baina soinuak estali egiten zuen.
es
Su boca se movía y estaba diciendo algo, pero el sonido no permitía oírla.
fr
elle disait quelque chose mais le tintamarre couvrait sa voix.
en
Her mouth moved and she was saying something but the sound covered it.
eu
Beattyk pipa jo zuen arrosa-koloreko esku-ahurrean, errautsak miatu zituen eta esanahiren bat ote zuten bila aritu zen, diagnostikatu beharreko sinbolo bat balira bezala.
es
Beatty vació su pipa en la palma de su mano sonrosada, examinó la ceniza como si fuese un símbolo que había que examinar en busca de algún significado.
fr
À petits coups, Beatty vida sa pipe dans le creux de sa main rose, examina les cendres comme si c'était là un symbole à diagnostiquer et à déchiffrer.
en
Beatty knocked his pipe into the palm of his pink hand, studied the ashes as if they were a symbol to be diagnosed and searched for meaning.
eu
-Ulertu behar duk, gure zibilizazioa hain zabala izanik, ezin ditugula gure gutxiengoak atsekabetuta eta nahasita eduki.
es
-Has de comprender que nuestra civilización es tan vasta que no podemos permitir que nuestras minorías se alteren o exciten.
fr
" Il faut que vous compreniez que notre civilisation est si vaste que nous ne pouvons nous permettre d'inquiéter et de déranger nos minorités.
en
"You must understand that our civilization is so vast that we can't have our minorities upset and stirred.
eu
Zer nahi du herrialde honek oroz gainetik?
es
¿Qué queremos en esta nación, por encima de todo?
fr
Qu'est-ce que nous désirons par-dessus tout dans ce pays ?
en
Ask yourself, What do we want in this country, above all?
eu
Jendeak zoriontsua izan nahi dik, ezta?
es
La gente quiere ser feliz, ¿no es así?
fr
Les gens veulent être heureux, d'accord ?
en
People want to be happy, isn't that right?
eu
Ez duk hori aditu hire bizi osoan?
es
¿No lo has estado oyendo toda tu vida?
fr
N'avez-vous pas entendu cette chanson toute votre vie ?
en
Haven't you heard it all your life?
eu
"Zoriontsua izan nahi dut", esaten diagu guztiok.
es
"Quiero ser feliz", dice la gente.
fr
Je veux être heureux, disent les gens.
en
I want to be happy, people say.
eu
Beno, ez al dituk zoriontsuak?
es
Bueno, ¿no lo son?
fr
Eh bien, ne le sont-ils pas ?
en
Well, aren't they?
eu
Ez al zieagu guk aurrera eginarazten, ez al zieagu guk dibertimendua ematen?
es
¿No les mantenemos en acción, no les proporcionamos diversiones?
fr
Ne veillons-nous pas à ce qu'ils soient toujours en mouvement, à ce qu'ils aient des distractions ?
en
Don't we keep them moving, don't we give them fun?
eu
Horretarako besterik ez gaituk ba bizi?
es
Eso es para lo único que vivimos, ¿no?
fr
Nous ne vivons que pour ça, non ?
en
That's all we live for, isn't it?
eu
Plazererako eta kitzikapenerako.
es
¿Para el placer y las emociones?
fr
Pour le plaisir, l'excitation ?
en
For pleasure, for titillation?
eu
Eta onartuko duk gure kulturak aski eta sobera ematen digula hori.
es
Y tendrás que admitir que nuestra civilización se lo facilita en abundancia.
fr
Et vous devez admettre que notre culture nous fournit tout ça à foison.
en
And you must admit our culture provides plenty of these."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Montagek Mildred ate ondoan esaten ari zena irakurri ahal izan zuen haren ezpainetan.
es
Montag pudo leer en los labios de Mildred lo que ésta decía desde el umbral.
fr
Montag lisait sur les lèvres de Mildred ce qu'elle était en train de dire depuis le seuil.
en
Montag could lip-read what Mildred was saying in the doorway.
eu
Montag ahalegindu zen haren ahoari ez begiratzen, Beattyk ere burua jiratu eta han zegoena irakur baitzezakeen.
es
Trató de no mirar a ella, porque, entonces, Beatty podía volverse y leer también lo que decía.
fr
Il s'efforça de ne pas regarder sa bouche, car Beatty risquait de se tourner et de lire lui aussi les mots qu'elle prononçait.
en
He tried not to look at her mouth, because then Beatty might turn and read what was there, too.
eu
-Koloredunek ez dutela Sanbo Beltz Txikia gustuko.
es
-A la gente de color no le gusta El pequeño Sambo.
fr
" Les Noirs n'aiment pas Little Black Sambo.
en
"Colored people don't like Little Black Sambo.
eu
Erre dezatela.
es
A quemarlo.
fr
Brûlons-le.
en
Burn it.
eu
Zuriak ez direla eroso sentitzen Osaba Tomen Etxola-rekin.
es
La gente blanca se siente incómoda con La cabaña del tío Tom.
fr
La Case de l'Oncle Tom met les Blancs mal à l'aise.
en
White people don't feel good about Uncle Tom's Cabin.
eu
Erre hori ere.
es
A quemarlo.
fr
Brûlons-le.
en
Burn it.
eu
Baten batek tabakoari eta biriketako minbiziari buruz idazten dik.
es
Escribe un libro sobre el tabaco y el cáncer de pulmón.
fr
Quelqu'un a écrit un livre sur le tabac et le cancer des poumons ?
en
Someone's written a book on tobacco and cancer of the lungs?
eu
Zigarretazale direnek negar egiten dutela?
es
¿Los fabricantes de cigarrillos se lamentan?
fr
Les fumeurs pleurnichent ?
en
The cigarette people are weeping?
eu
Sutara liburua.
es
A quemar el libro.
fr
Brûlons le livre.
en
Burn the book.
eu
Lasaitasuna, Montag.
es
Serenidad, Montag.
fr
La sérénité, Montag.
en
Serenity, Montag.
eu
Kanpora ezak borroka.
es
Líbrate de tus tensiones internas.
fr
La paix, Montag. À la porte, les querelles.
en
Peace, Montag. Take your fight outside.
eu
Hainbat hobe, hura erregailura bideratzen baduk.
es
Mejor aún, lánzalas al incinerador.
fr
Ou mieux encore, dans l'incinérateur.
en
Better yet, into the incinerator.
eu
Hiletak tristeak eta paganoak direla?
es
¿Los funerales son tristes y paganos?
fr
Les enterrements sont tristes et païens ?
en
Funerals are unhappy and pagan?
eu
Utikan horiek ere.
es
Eliminémoslos también.
fr
Éliminons-les également.
en
Eliminate them, too.
eu
Norbait hil eta handik bost minutura, Kebide Handirako bidean zegok, helikopteroek erregailuak erabiltzen ditiztek herrialde osoaren gainetik.
es
Cinco minutos después de la muerte de una persona en camino hacia la Gran Chimenea, los incineradores son abastecidos por helicópteros en todo el país.
fr
Cinq minutes après sa mort une personne est en route vers la Grande Cheminée, les Incinérateurs desservis par hélicoptère dans tout le pays.
en
Five minutes after a person is dead he's on his way to the Big Flue, the Incinerators serviced by helicopters all over the country.
eu
Hil eta hamar minutura, hildakoa hauts beltzezko orban bat duk.
es
Diez minutos después de la muerte, un hombre es una nube de polvo negro.
fr
Dix minutes après sa mort, l'homme n'est plus qu'un grain de poussière noire.
en
Ten minutes after death a man's a speck of black dust.
eu
Ez gaitezen gelditu hildakoaren oroitzapen-ospakizunen tankerako huskerietan.
es
No sutilicemos con recuerdos acerca de los individuos.
fr
N'épiloguons pas sur les individus à coups de memoriam.
en
Let's not quibble over individuals with memoriams.
eu
Ahatz ditzagun.
es
Olvidémoslos.
fr
Oublions-les.
en
Forget them.
eu
Erre hori guztia, erre den-dena.
es
Quemémoslo todo, absolutamente todo.
fr
Brûlons-les, brûlons tout.
en
Burn all, burn everything.
eu
Sua distiratsua duk, eta garbia.
es
El fuego es brillante y limpio.
fr
Le feu est clair, le feu est propre.
en
Fire is bright and fire is clean."
eu
Su artifizialak itzali egin ziren egongelan, Mildreden atzean.
es
Los fuegos artificiales se apagaron en la sala de estar, detrás de Mildred.
fr
Les feux d'artifice se turent dans le salon derrière Mildred.
en
The fireworks died in the parlor behind Mildred.
eu
Une berean utzi zion Mildredek hitz egiteari;
es
Al mismo tiempo, ella había dejado de hablar;
fr
Elle s'était arrêtée de parler en même temps ;
en
She had stopped talking at the same time;
eu
miraria izan zen biak batera gertatzea.
es
una coincidencia milagrosa.
fr
une coïncidence miraculeuse.
en
a miraculous coincidence.
eu
Montagek arnasari eutsi zion.
es
Montag contuvo el aliento.
fr
Montag retint sa respiration.
en
Montag held his breath.
aurrekoa | 83 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus