Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Klasikoak laburtzen ditiztek hamabost minutuko irratsaioetan sar daitezen, gero are gehiago laburtzen ditiztek bi minutuko irakurketa baterako, eta, azkenerako, hiztegi bateko sarrerako hamar-hamabi bat lerro izaten amaitzen ditek.
es
Después, vueltos a reducir para llenar una lectura de dos minutos. Por fin, convertidos en diez o doce líneas en un diccionario.
fr
-Les classiques ramenés à des émissions de radio d'un quart d'heure, puis coupés de nouveau pour tenir en un compte rendu de deux minutes, avant de finir en un résumé de dictionnaire de dix à douze lignes.
en
"Classics cut to fit fifteen-minute radio shows, then cut again to fill a two-minute book column, winding up at last as a ten-or twelve-line dictionary resume.
eu
Gehiegitxo esatea izango duk, bazekiat.
es
Claro está, exagero.
fr
J'exagère, bien sûr.
en
I exaggerate, of course.
eu
Hiztegiak erreferentziak bilatzeko zituan.
es
Los diccionarios únicamente servían para buscar referencias.
fr
Les dictionnaires servaient de référence.
en
The dictionaries were for reference.
eu
Baina askok Hamletez zitean ezagutza bakarra (ziur izenburua ezagutzen duala, Montag;
es
Pero eran muchos los que sólo sabían de Hamlet (estoy seguro de que conocerás el título, Montag;
fr
Mais pour bien des gens, Hamlet (vous connaissez certainement le titre, Montag ;
en
But many were those whose sole knowledge of Hamlet (you know the title certainly, Montag;
eu
izenburu hori hotsa besterik ez da izango zuretzat, Montag andrea), Hamletez zitean ezagutza bakarra, esan bezala, liburu batean ikusitako orrialde bateko laburpen batean agertutakoa zuan:
es
es probable que, para usted, sólo constituya una especie de rumor, Mrs. Montag), sólo sabían, como digo, de Hamlet lo que había en una condensación de una página en un libro que afirmaba:
fr
ce n'est probablement qu'un vague semblant de titre pour vous, madame Montag...), Hamlet, donc, n'était qu'un digest d'une page dans un livre proclamant :
en
it is probably only a faint rumor of a title to you, Mrs. Montag), whose sole knowledge, as I say, of Hamlet was a one-page digest in a book that claimed:
eu
"Orain, behinik behin, klasiko guztiak irakur ditzakezu;
es
Ahora, podrá leer por fin todos los clásicos.
fr
Enfin tous les classiques à votre portée ;
en
now at last you can read all the classics;
eu
eutsi zure bizilagunen mailari".
es
Manténgase al mismo nivel que sus vecinos.
fr
ne soyez plus en reste avec vos voisins.
en
keep up with your neighbors.
eu
Ikusten?
es
¿Te das cuenta?
fr
Vous voyez ?
en
Do you see?
eu
Haurtzaindegitik ateratzen duk unibertsitatera joateko, eta handik atzera haurtzaindegira itzultzen;
es
Salir de la guardería infantil para ir a la Universidad y regresar a la guardería.
fr
De la maternelle à l'université et retour à la maternelle.
en
Out of the nursery into the college and back to the nursery;
eu
horra azken bost mendeetako intelektualaren garapena.
es
Ésta ha sido la formación intelectual durante los últimos cinco siglos o más.
fr
Vous avez là le parcours intellectuel des cinq derniers siècles ou à peu près.
en
there's your intellectual pattern for the past five centuries or more."
eu
Mildred jaiki eta harat-honat hasi zen gelan, gauzak hartzen eta atzera beren lekuan uzten.
es
Mildred se levantó y empezó a andar por la habitación, cogía objetos y los volvía a dejar.
fr
" Mildred se leva et se mit à s'affairer dans la chambre, ramassant des objets qu'elle reposait aussitôt.
en
Mildred arose and began to move around the room, picking things up and putting them down.
eu
Beattyk, jaramonik egin gabe, hitz egiten jarraitu zuen.
es
Beatty la ignoró y siguió hablando.
fr
Beatty fit comme si de rien n'était et poursuivit :
en
Beatty ignored her and continued:
eu
-Bizkortu proiekzioa, Montag, azkar. Klik?
es
-Acelera la proyección, Montag, aprisa, ¿Clic?
fr
" Accélérez encore le film, Montag.
en
"Speed up the film, Montag, quick.
eu
Filma? Begira, begia, orain, sakatu, hemen, han, arin, erritmoa, gora, behera, barrura, kanpora, zergatik, nola, zer, non, e? A! Danba!
es
¿Película? Mira, Ojo, Ahora, Adelante, Aquí, Allí, Aprisa, Ritmo, Arriba, Abajo, Dentro, Fuera, Por qué, Cómo, Quién, Qué, Dónde, ¿Eh?, ¡Oh!
fr
Ça y est ? Allez, on ouvre l'?il, vite, ça défile, ici, là, au trot, au galop, en haut, en bas, dedans, dehors, pourquoi, comment, qui, quoi, où, hein ? Hé ! Bang !
en
Click, Pic, Look, Eye, Now, Flick, Here, There, Swift, Pace, Up, Down, In, Out, Why, How, Who, What, Where, Eh? Uh! Bang!
eu
Zarta! Jipoia, dinbidanba, burrunba!
es
¡Bang!, ¡Zas!, Golpe, Bing, Bong, ¡Bum!
fr
Paf ! Vlan, bing, bong, boum !
en
Smack! Wallop, Bing, Bong, Boom!
eu
Laburpenen laburpenak, laburpenen laburpenen laburpenak.
es
Selecciones de selecciones.
fr
Condensés de condensés. Condensés de condensés de condensés.
en
Digest-digests, digest-digest-digests.
eu
Politika?
es
¿Política?
fr
La politique ?
en
Politics?
eu
Zutabe bat, bi lerro, titular bat!
es
¡Una columna, dos frases, un titular!
fr
Une colonne, deux phrases, un gros titre !
en
One column, two sentences, a headline!
eu
Gero, airean desagertzen da guztia!
es
Luego, en pleno aire, todo desaparece.
fr
Et tout se volatilise !
en
Then, in mid-air, all vanishes!
eu
Gizakiaren burua hain arin zebilek biraka editoreek, esplotatzaileek eta esatariek elkarri bostekoa ematen dioten bitartean, zentrifugagailuak alferrikakoa besterik ez baitu zirrimarratzen;
es
La mente del hombre gira tan aprisa a impulsos de los editores, explotadores, locutores, que la fuerza centrífuga elimina todo pensamiento innecesario, origen de una pérdida de tiempo.
fr
La tête finit par vous tourner à un tel rythme sous le matraquage des éditeurs, diffuseurs, présentateurs, que la force centrifuge fait s'envoler toute pensée inutile, donc toute perte de temps ! "
en
Whirl man's mind around about so fast under the pumping hands of publishers, exploiters, broadcasters that the centrifuge flings off all unnecessary, time-wasting thought!"
eu
Mildredek ohe-jantziak berdindu zituen.
es
Mildred alisó la ropa de la cama.
fr
Mildred retapait le dessus de lit.
en
Mildred smoothed the bedclothes.
eu
Montagek bihotza saltoka zebilkiola sumatu zuen, emaztea haren burkoa harrotzen hasi baitzen.
es
Montag sintió que su corazón saltaba y volvía a saltar mientras ella le ahuecaba la almohada.
fr
Montag sentit son c?ur battre à grands coups lorsqu'elle tapota son oreiller.
en
Montag felt his heart jump and jump again as she patted his pillow.
eu
Une hartantxe, bizkarretik tiraka ari zitzaion, mugi zedin, burkoa atera, txukun jarri eta atzera bere lekuan jartzeko.
es
En aquel momento, le empujaba para conseguir hacerle apartar, a fin de poder sacar la almohada, arreglarla y volverla a su sitio.
fr
Et voilà qu'elle le tirait par l'épaule pour pouvoir dégager l'oreiller, l'arranger et le remettre en place sous ses reins.
en
Right now she was pulling at his shoulder to try to get him to move so she could take the pillow out and fix it nicely and put it back.
eu
Apika, oihu egingo zuen eta begirabegira geratu, edo besterik gabe eskua luzatu eta esango zuen: "Zer da hau?", eta liburu ezkutatua jasoko zuen, tolesgabetasun hunkigarriz.
es
Y, quizá, lanzar un grito y quedarse mirando, o sólo alargar la mano y decir: "¿Qué es esto?", y levantar el libro oculto con conmovedora inocencia.
fr
" Qu'est-ce que c'est que ça ? " et brandir le livre caché avec une touchante innocence.
en
And perhaps cry out and stare or simply reach down her hand and say, "What's this?" and hold up the hidden book with touching innocence.
eu
diziplinak arinkerian erori dituk; Filosofiak, Historiak, hizkuntzek behera egin ditek; ingelesa eta gramatika zabartuz joan dituk, azkenean ez dituk batere aintzat hartzen.
es
-Los años de Universidad se acortan, la disciplina se relaja, la Filosofía, la Historia y el lenguaje se abandonan, el idioma y su pronunciación son gradualmente descuidados. Por último, casi completamente ignorados.
fr
" La scolarité est écourtée, la discipline se relâche, la philosophie, l'histoire, les langues sont abandonnées, l'anglais et l'orthographe de plus en plus négligés, et finalement presque ignorés.
en
"School is shortened, discipline relaxed, philosophies, histories, languages dropped, English and spelling gradually gradually neglected, finally almost completely ignored.
eu
Bizitza berehalakoa duk, plazera zegok guztiaren gainetik lanaren ondoren.
es
La vida es inmediata, el empleo cuenta, el placer domina todo después del trabajo.
fr
On vit dans l'immédiat, seul le travail compte, le plaisir c'est pour après.
en
Life is immediate, the job counts, pleasure lies all about after work.
eu
Zergatik ikasi ezer, ez baduk botoiak sakatzea, etengailuak ateratzea, torlojua eta azkoina ahokatzea?
es
¿Por qué aprender algo, excepto apretar botones, enchufar conmutadores, encajar tornillos y tuercas?
fr
Pourquoi apprendre quoi que ce soit quand il suffit d'appuyer sur des boutons, de faire fonctionner des commutateurs, de serrer des vis et des écrous ?
en
Why learn anything save pressing buttons, pulling switches, fitting nuts and bolts?"
eu
-Burkoa atonduko dizut-Mildredek.
es
-Deja que te arregle la almohada-dijo Mildred.
fr
-Laisse-moi arranger ton oreiller, dit Mildred.
en
"Let me fix your pillow," said Mildred.
eu
-xuxurlatu zuen Montagek.
es
-susurró Montag.
fr
-Non ! murmura Montag.
en
"No!" whispered Montag.
eu
-Kremailerak botoia ordezkatu dik, eta gizonak jada ez dik pentsatzeko lehen adinako denborarik janzten den bitartean, egunsentian, ordu filosofikoa izanda, eta, hortaz, ordu malenkoniatsuan.
es
-El cierre de cremallera desplaza al botón y el hombre ya no dispone de todo ese tiempo para pensar mientras se viste, una hora filosófica y, por lo tanto, una hora de melancolía.
fr
-La fermeture à glissière remplace le bouton et l'homme n'a même plus le temps de réfléchir en s'habillant à l'aube, l'heure de la philosophie, et par conséquent l'heure de la mélancolie.
en
"The zipper displaces the button and a man lacks just that much time to think while dressing at dawn, a philosophical hour, and thus a melancholy hour."
eu
-Ea-Mildredek.
es
-A ver-dijo Mildred.
fr
-Là, fit Mildred.
en
Mildred said, "Here."
eu
-Alde hemendik-Montagek.
es
-Márchate-replicó.
fr
-Laisse-moi tranquille, dit Montag.
en
"Get away," said Montag.
eu
-Bizitza ipurdiko eder bat bihurtu duk, Montag;
es
-La vida se convierte en una gran carrera, Montag.
fr
-La vie devient un immense tape-cul, Montag ;
en
"Life becomes one big pratfall, Montag;
eu
dena duk danba, buf eta uau.
es
Todo se hace aprisa, de cualquier modo.
fr
un concert de bing, bang, ouaaah !
en
everything bang, boff, and wow!"
eu
-Uau-Mildredek, burkoari tira egiten ziola.
es
-De cualquier modo-repitió Mildred, tirando de la almohada.
fr
-Ouaaah ! fit Mildred en tirant sur l'oreiller.
en
"Wow," said Mildred, yanking at the pillow.
eu
-Jainkoarren, utzi bakean! -oihu egin zuen Montagek, bero-beroan.
es
-¡Por amor de Dios déjame tranquilo! -gritó Montag, apasionadamente.
fr
-Mais fiche-moi la paix, bon Dieu ! " s'écria Montag.
en
"For God's sake, let me be!" cried Montag passionately.
eu
Beattyk begiak zabal-zabal egin zituen.
es
A Beatty se le dilataron los ojos.
fr
Beatty ouvrit de grands yeux.
en
Beatty opened his eyes wide.
eu
Mildreden eskua izoztu egin zen burkoaren azpian.
es
La mano de Mildred se había inmovilizado detrás de la almohada.
fr
La main de Mildred s'était figée derrière l'oreiller.
en
Mildred's hand had frozen behind the pillow.
eu
Haren hatzek liburua alderik alde inguratu zuten, eta, forma ezaguna egin zitzaionean, ezustekoa hartu eta harri eta zur geratu zen.
es
Sus dedos seguían la silueta del libro y a medida que la forma le iba siendo familiar, su rostro apareció sorprendido y, después, atónito.
fr
Ses doigts suivaient les contours du livre et, comme elle l'identifiait à sa forme, elle prit un air surpris puis stupéfait.
en
Her fingers were tracing the book's outline and as the shape became familiar her face looked surprised and then stunned.
eu
Haren ahoa zabaldu egin zen galdera bat egiteko...
es
Su boca se abrió para hacer una pregunta...
fr
Sa bouche s'ouvrit pour poser une question...
en
Her mouth opened to ask a question. .
eu
-Hustu antzokiak, pailazoek antzezten ez badute, eta hornitu gelak beirazko hormaz eta gora eta behera egiten duten kolore politez, konfetiak edo odola edo xereza edo ardo zuria balira bezala.
es
-Vaciar los teatros excepto para que actúen payasos, e instalar en las habitaciones paredes de vidrio de bonitos colores que suben y bajan, como confeti, sangre, jerez o sauterne.
fr
" Videz les salles de spectacles pour n'y laisser que les clowns et garnissez les pièces de murs en verre ruisselants de jolies couleurs genre confetti, sang, xérès ou sauternes.
en
. "Empty the theaters save for clowns and furnish the rooms with glass walls and pretty colors running up and down the walls like confetti or blood or sherry or sauterne.
eu
Hik gogoko duk beisbola, ezta, Montag?
es
Te gusta la pelota base, ¿verdad, Montag?
fr
Vous aimez le base-ball, n'est-ce pas, Montag ?
en
You like baseball, don't you, Montag?"
eu
-Joko ederra duk beisbola.
es
-La pelota base es un juego estupendo.
fr
-C'est un beau sport.
en
"Baseball's a fine game."
eu
Artean Beatty ikusezina zen ia, ke-laino atzetik nonbaitetik zetorren ahotsa.
es
Ahora Beatty era casi invisible, sólo una voz en algún punto, detrás de una cortina de humo.
fr
Beatty, presque invisible, n'était plus qu'une voix derrière un écran de fumée.
en
Now Beatty was almost invisible, a voice somewhere behind a screen of smoke.
eu
-Zer da hau? -galdetu zuen Mildredek, pozik kasik.
es
-¿Qué es esto? -preguntó Mildred, casi con alegría.
fr
" Qu'est-ce que c'est que ça ? " demanda Mildred d'un ton presque ravi.
en
"What's this?" asked Mildred, almost with delight.
eu
Montagek atzerantz bota zuen bere burua Mildreden besoen kontra-.
es
Montag se echó hacia atrás y cayó sobre los brazos de ella-.
fr
Montag pressa son dos contre les bras de sa femme.
en
Montag heaved back against her arms.
eu
Zer daukazu hemen?
es
¿Qué hay aquí?
fr
" Qu'est-ce qu'il y a là ?
en
"What's this here?"
eu
-Eseri! -garrasi egin zuen Montagek.
es
-¡Siéntate! -gritó Montag.
fr
-Va t'asseoir ! " tonna Montag.
en
"Sit down!" Montag shouted.
eu
Mildred jauzi batez baztertu zen, eskuak hutsik zituela-.
es
Ella se apartó de un salto, con las manos vacías-.
fr
Elle fit un bond en arrière, les mains vides.
en
She jumped away, her hands empty.
eu
Hizketan ari gara!
es
¡Estamos hablando!
fr
" On est en train de causer !
en
"We're talking!"
eu
Beattyk ezer gertatu izan ez balitz bezala jarraitu zuen.
es
Beatty prosiguió como si nada hubiese ocurrido.
fr
Beatty continua comme si de rien n'était.
en
Beatty went on as if nothing had happened.
aurrekoa | 83 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus