Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez da joaten-neskatoak, beldurrez.
es
-No, en efecto-repitió ella, atemorizada.
fr
-Effectivement ", fit-elle, intimidée.
en
"No, you don't," she said, in awe.
eu
Montagek sentitu zuen inguruan bueltaka zebilkiola neskatoa, alderik alde aztertzen, isilean astintzen eta poltsikoak husten ari zitzaiola, mugitzen ez bazen ere.
es
Montag sintió que ella andaba en círculo a su alrededor, le examinaba de extremo a extremo, sacudiéndolo silenciosamente y vaciándole los bolsillos, aunque, en realidad, no se moviera en absoluto.
fr
Il avait l'impression qu'elle tournait autour de lui, l'examinant sur toutes les coutures, le secouait calmement, vidait ses poches, sans qu'elle eût à effectuer le moindre mouvement.
en
He felt she was walking in a circle about him, turning him end for end, shaking him quietly, and emptying his pockets, without once moving herself.
eu
-Kerosenoa-esan zuen, isiltasuna luzatzen ari baitzen-lurrina bezalakoa da niretzat.
es
-El petróleo-dijo Montag, porque el silencio se prolongaba-es como un perfume para mí.
fr
" Le pétrole, dit-il pour rompre le silence qui se prolongeait, ce n'est rien qu'un parfum pour moi.
en
"Kerosene," he said, because the silence had lengthened, "is nothing but perfume to me."
eu
-Bai? Benetan?
es
-¿De veras le parece eso?
fr
-Vraiment ?
en
"Does it seem like that, really?"
eu
-Bai horixe.
es
-Desde luego.
fr
-Absolument.
en
"Of course.
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?"
eu
Neskatoak pentsatzeko denbora hartu zuen.
es
Ella tardó en pensar.
fr
Elle s'accorda un instant de réflexion.
en
She gave herself time to think of it.
eu
-Ez dakit-biratu egin zen etxerako bideko espaloiaren aldera-.
es
-No lo sé.
fr
" Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Axola ez badizu, zurekin joango naiz.
es
-Volvió el rostro hacia la acera que conducía hacia sus hogares-.
fr
" Elle regarda le trottoir dans la direction de leurs maisons.
en
She turned to face the sidewalk going toward their homes.
eu
Clarisse McClellan naiz.
es
Me llamo Clarisse McClellan.
fr
Je m'appelle Clarisse McClellan.
en
I'm Clarisse McClellan."
eu
-Clarisse.
es
-Clarisse.
fr
-Clarisse.
en
"Clarisse.
eu
Guy Montag.
es
Guy Montag.
fr
Guy Montag.
en
Guy Montag.
eu
Goazen. Zer zabiltza hemen noraezean ordu hauetan?
es
Vamos, ¿por qué anda tan sola a esas horas de la noche por ahí?
fr
Allons-y.
en
Come along.
eu
Zenbat urte dituzu?
es
¿Cuántos años tiene?
fr
Qu'est-ce que vous fabriquez dehors à une heure aussi tardive ?
en
What are you doing out so late wandering around?
eu
Galtzada zilarkaran barrena joan ziren, gaueko haize goxoan.
es
Anduvieron en la noche llena de viento, por la plateada acera.
fr
Quel âge avez-vous ?
en
How old are you?"
eu
Abrikot eta marrubi naturalen urrin motela zerion aireari; Montagek ingurura begiratu zuen eta konturatu zen hura ia ezinezkoa zela, urteko sasoi hartan hain aurreratuta egonda.
es
Se percibía un debilísimo aroma a albaricoques y frambuesas; Montag miró a su alrededor y se dio cuenta que era imposible que pudiera percibirse aquel olor en aquella época tan avanzada del año.
fr
" Ils avançaient sur le trottoir argenté dans la nuit où soufflaient à la fois le chaud et le frais. Un soupçon d'abricots et de fraises fraîchement cueillis flottait dans l'air ;
en
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year.
eu
Neskatoa zuen bidelagun bakar, aurpegia ilargi-argipeko elurra bezain distiratsua zuela, eta Montag ohartu zen egin zizkion galderak zituela neskatoak gogoan, eman zezakeen erantzunik onenaren bila ari zela.
es
Sólo había la muchacha andando a su lado, con su rostro que brillaba como la nieve al claro de luna, y Montag comprendió que estaba meditando las preguntas que él le había formulado, buscando las mejores respuestas.
fr
Il n'y avait plus maintenant que la jeune fille marchant à ses côtés, le visage brillant comme neige dans le clair de lune, et il savait qu'elle réfléchissait à ses questions, cherchant les meilleures réponses à lui donner.
en
There was only the girl walking with him now, her face bright as snow in the moonlight, and he knew she was working his questions around, seeking the best answers she could possibly give.
eu
-Bada-neskatoak-, hamazazpi urte ditut eta erotuta nago.
es
-Bueno-le dijo ella por fin-, tengo diecisiete años y estoy loca.
fr
" Eh bien, dit-elle, j'ai dix-sept ans et je suis folle.
en
"Well," she said, "I'm seventeen and I'm crazy.
eu
Osabak dio biak batera doazela beti.
es
Mi tío dice que ambas cosas van siempre juntas.
fr
Mon oncle affirme que les deux vont toujours ensemble.
en
My uncle says the two always go together.
eu
Zenbat urte dituzun galdetzen dizutenean, dio, erantzun beti: hamazazpi eta zoratuta.
es
Cuando la gente te pregunta la edad, dice, contesta siempre: diecisiete años y loca.
fr
Lorsqu'on te demande ton âge, m'a-t-il dit, réponds toujours que tu as dix-sept ans et que tu es folle.
en
When people ask your age, he said, always say seventeen and insane.
eu
Zein atsegina den gaueko ordu honetan paseatzea, ezta?
es
¿Verdad que es muy agradable pasear a esta hora de la noche?
fr
N'est-ce pas agréable de se promener à cette heure de la nuit ?
en
Isn't this a nice time of night to walk?
eu
Gauzak usaintzea eta ikustea gustatzen zait, eta, batzuetan, esna geratzea gau osoan eta eguzkia irteten ikustea.
es
Me gusta ver y oler las cosas, y, a veces, permanecer levantada toda la noche, andando, y ver la salida del sol.
fr
J'aime humer les choses, regarder les choses, et il m'arrive de rester toute la nuit debout, à marcher, et de regarder le soleil se lever.
en
I like to smell things and look at things, and sometimes stay up all night, walking, and watch the sun rise."
eu
Aurrera egin zuten berriz, isilik, eta, azkenean, neskatoak esan zuen, pentsakor:
es
Volvieron a avanzar en silencio y, finalmente, ella dijo, con tono pensativo:-¿Sabe?
fr
" Ils firent quelques pas en silence et elle déclara enfin, pensive : " Vous savez, je n'ai pas du tout peur de vous. "
en
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully, "You know, I'm not afraid of you at all."
eu
-Aizu, ez naiz inolaz ere zure beldur.
es
No me causa usted ningún temor.
fr
La phrase le surprit.
en
He was surprised.
eu
Montag harritu egin zen.
es
Él se sorprendió.
fr
" Pourquoi auriez-vous peur ?
en
"Why should you be?"
eu
-Askori gertatzen zaio.
es
-Le ocurre a mucha gente.
fr
-Tant de gens ont peur.
en
"So many people are.
eu
Suhiltzaileen beldur izatea, esan nahi dut.
es
Temer a los bomberos, quiero decir.
fr
Peur des pompiers, je veux dire.
en
Afraid of firemen, I mean.
eu
Baina, azken finean, ez zara gizon bat besterik...
es
Pero, al fin y al cabo, usted no es más que un hombre...
fr
Mais vous n'êtes qu'un homme, après tout...
en
But you're just a man, after all.
eu
Montagek neskatoaren begietan ikusi zuen bere burua, bi ur-tanta distiratsutatik zintzilik, ilun eta ñimiño, baina doi-doi:
es
Montag se vio en los ojos de ella, suspendido en dos brillantes gotas de agua, oscuro y diminuto, pero con mucho detalle;
fr
"
en
. . ."
eu
aho inguruko lerroak, den-dena zegoen han, neskatoaren begiak anbar more koloreko bi koskor mirarizko balira bezala, bera harrapatzeko eta osorik gordetzeko gai.
es
las líneas alrededor de su boca, todo en su sitio, como si los ojos de la muchacha fuesen dos milagrosos pedacitos de ámbar violeta que pudiesen capturarle y conservarle intacto.
fr
Il se vit dans les yeux de la jeune fille, suspendu au sein de deux gouttes d'eau claire étincelantes, sombre et minuscule, rendu dans les moindres détails, jusqu'aux plis aux commissures des lèvres, qui étaient là avec tout le reste, comme si ces yeux, fragments jumeaux d'ambre violet, avaient le pouvoir de l'emprisonner et de le conserver dans son intégralité.
en
He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact.
eu
Neskatoaren aurpegia, artean harengana itzulia, esnezko beira hauskorra zen, barruan argi ahul eta iraunkor bat zuena.
es
El rostro de la joven, vuelto ahora hacia él, era un frágil cristal de leche con una luz suave y constante en su interior.
fr
Son visage, désormais tourné vers lui, était un bloc de cristal laiteux, fragile, d'où sourdait une lueur douce et continue.
en
Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it.
eu
Ez zen elektrizitatearen argi histerikoa, baizik eta...
es
No era la luz histérica de la electricidad, sino...
fr
Ce n'était pas la lumière hystérique de l'électricité mais...
en
It was not the hysterical light of electricity but-what?
eu
zer zen? Kandela baten argia zen, bitxiki lasaia, bakana eta gozoro lausengaria.
es
¿Qué? Sino la agradable, extraña y parpadeante luz de una vela.
fr
La flamme étrangement reposante, rare et délicatement attentionnée de la bougie.
en
But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle.
eu
Behin, haurra zela, argindarra eten zen batean, amak azken kandela aurkitu eta piztu zuen, eta berraurkikuntzarako ordu labur bat izan zen hura. Hainbesterainokoa izan zen argiztapena, espazioak dimentsio zabala galdu baitzuen eta eroso haien ingurura bildu baitzen; eta berek, amak eta semeak, bien bakardadean, eraldatuta, itxaropena izan baitzuten indarra ez zela oso garaiz itzuliko...
es
Una vez, cuando él era niño, en un corte de energía, su madre había encontrado y encendido una última vela, y se había producido una breve hora de redescubrimiento, de una iluminación tal que el espacio perdió sus vastas dimensiones y se cerró confortablemente alrededor de ellos, madre e hijo, solitarios, transformados, esperando que la energía no volviese quizá demasiado pronto...
fr
Un jour, quand il était enfant, lors d'une panne d'électricité, sa mère avait trouvé et allumé une grande bougie et il avait connu une heure trop brève de redécouverte, d'illumination de l'espace telle que celui-ci perdait ses vastes dimensions et se resserrait douillettement autour d'eux, mère et fils, seuls, transformés, nourrissant l'espoir que le courant ne reviendrait pas trop vite... " Vous permettez que je vous pose une question ?
en
One time, as a child, in a power failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon. . . .
eu
Eta, orduan, Clarisse McClellanek esan zuen:
es
En aquel momento, Clarisse McClellan dijo:
fr
dit alors Clarisse McClellan.
en
And then Clarisse McClellan said:
eu
-Axola dizu zer edo zer galdetzen badizut?
es
-¿No le importa que le haga preguntas?
fr
Depuis combien de temps êtes-vous pompier ?
en
"Do you mind if I ask?
eu
Noiztik zabiltza suhiltzaile-lanetan?
es
¿Cuánto tiempo lleva trabajando de bombero?
fr
-Depuis l'âge de vingt ans.
en
How long've you worked at being a fireman?"
eu
-Hogei urte nituenetik, duela hamar urtetik.
es
-Desde que tenía veinte años, ahora hace ya diez años.
fr
Ça fait dix ans.
en
"Since I was twenty, ten years ago."
eu
-Erretzen dituzun liburuetatik baten bat ira kurtzen duzu?
es
-¿Lee alguna vez alguno de los libros que quema?
fr
-Vous arrive-t-il de lire les livres que vous brûlez ?
en
"Do you ever read any of the books you burn?"
eu
Montagek barre egin zuen.
es
Él se echó a reír.
fr
Il éclata de rire.
en
He laughed.
eu
-Legeak galarazten du hori!
es
-¡Está prohibido por la ley!
fr
" C'est contre la loi !
en
"That's against the law!"
eu
-Bai, jakina. -Lanbide ona da.
es
-¡Oh! Claro...
fr
-Ah oui, c'est vrai.
en
"Oh. Of course."
eu
ostiralean, Faulkner.
es
-Es un buen trabajo.
fr
-C'est un chouette boulot.
en
"It's fine work.
eu
Erraustu, eta errautsak ere erre.
es
El lunes quema a Millay, el miércoles a Whitman, el viernes a Faulkner, conviértelos en ceniza y, luego, quema las cenizas.
fr
Le lundi, brûle Millay, le mercredi Whiteman, le vendredi Faulkner, réduis-les en cendres, et puis brûle les cendres.
en
Monday burn Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then burn the ashes.
eu
Horra gure goiburu ofiziala.
es
Éste es nuestro lema oficial.
fr
C'est notre slogan officiel.
en
That's our official slogan."
eu
Aurrera egin zuten, eta neskatoak galdetu zuen: -Egia al da garai batean suhiltzaileek suteak itzaltzen zituztela, eragin beharrean?
es
Siguieron caminando y la muchacha preguntó: -¿Es verdad que, hace mucho tiempo, los bomberos apagaban incendios, en vez de provocarlos?
fr
Ils firent quelques mètres et la jeune fille demanda : " C'est vrai qu'autrefois les pompiers éteignaient le feu au lieu de l'allumer ?
en
They walked still further and the girl said, "Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Etxeek betidanik izan dute suaren kontrako babesa.
es
Las casas han sido siempre a prueba de incendios.
fr
Les maisons ont toujours été ignifugées, croyez-moi.
en
Houses have always been fireproof, take my word for it."
eu
Sinetsi, benetan, nik diotsut.
es
Puedes creerme. Te lo digo yo.
fr
-Bizarre.
en
"Strange.
eu
Behin entzun nuen garai batean etxeek su hartzen zutela ustekabean, eta suhiltzaileak behar izaten zirela sua itzaltzeko.
es
Una vez, oí decir que hace muchísimo tiempo las casas se quemaban por accidente y hacían falta bomberos para apagar las llamas.
fr
J'ai entendu dire qu'autrefois il était courant que les maisons prennent feu par accident et qu'on avait besoin de pompiers pour éteindre les incendies. "
en
I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."
eu
Montag barrezka hasi zen.
es
Montag se echó a reír.
fr
Il s'esclaffa.
en
He laughed.
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus