Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Mildred egongelara joan zen.
es
Mildred volvió a la sala.
fr
Elle redisparut dans le salon.
en
She went out into the parlor.
eu
Montagek kantari entzun zuen.
es
Él la oyó cantar.
fr
Il l'entendit chantonner.
en
He heard her singing.
eu
-Mildred! -Montagek dei egin zion.
es
-¡Mildred! -llamó.
fr
" lança-t-il.
en
"Mildred?" he called.
eu
Mildred itzuli egin zen, kantari, hatzekin kriskitin eginez, leun.
es
Ella regresó, cantando, haciendo chasquear suavemente los dedos.
fr
Elle reparut, toujours en train de chantonner tout en claquant doucement des doigts.
en
She returned, singing, snapping her fingers softly.
eu
-Ez didazu bart arratsekoaz galdetuko? -Montagek.
es
-¿No me preguntas nada sobre lo de anoche? -dijo.
fr
" Tu ne veux pas me poser de question sur ce qui s'est passé hier soir ?
en
"Aren't you going to ask me about last night?" he said.
eu
-Bart arratsekoaz, zer?
es
-¿Sobre qué?
fr
-Qu'est-ce qui s'est passé ?
en
"What about it?"
eu
-Milaka liburu erre genituen.
es
-Quemamos un millar de libros.
fr
-On a brûlé un millier de livres.
en
"We burned a thousand books.
eu
Emakume bat erre genuen.
es
Quemamos a una mujer.
fr
On a brûlé une femme.
en
We burned a woman."
eu
-Eta zer?
es
-¿Y qué?
fr
-Et alors ?
en
"Well?"
eu
Egongela zarataz lehertu beharrean zegoen.
es
La sala de estar estallaba de sonidos.
fr
Dans le salon, c'était une explosion de sons.
en
The parlor was exploding with sound.
eu
-Danteren eta Swiften eta Marko Aurelioren aleak erre genituen.
es
-Quemamos ejemplares de Dante, de Swift y de Marco Aurelio.
fr
" On a brûlé des livres de Dante, de Swift, de Marc Aurèle.
en
"We burned copies of Dante and Swift and Marcus Aurelius."
eu
-Hori Europakoa zen, ezta?
es
-¿No era éste un europeo?
fr
-Ce n'était pas un Européen ?
en
"Wasn't he a European?"
eu
-Horrelako zer edo zer.
es
-Algo por el estilo.
fr
-Quelque chose comme ça.
en
"Something like that."
eu
-Ez zen erradikal bat?
es
-¿No era radical?
fr
-Je ne l'ai jamais lu.
en
"Wasn't he a radical?"
eu
-Ez dut haren lanik irakurri.
es
-Nunca llegué a leerlo.
fr
-C'était un extrémiste.
en
"He was a radical."
eu
-Erradikal bat zen-Mildred jolasean zebilen telefonoarekin-.
es
-Era un radical.-Mildred jugueteó con el teléfono-.
fr
" Mildred tripotait le téléphone.
en
Mildred fiddled with the telephone.
eu
Ez duzu esperoko nik deitzea Beatty kapitaina, ezta?
es
¿No esperarás que llame al capitán Beatty, verdad?
fr
" Tu ne te figures pas que je vais appeler le capitaine Beatty quand même ?
en
"You don't expect me to call Captain Beatty, do you?"
eu
-Beharko zuk deitu!
es
-¡Tienes que hacerlo!
fr
-Mais il le faut !
en
"You must!"
eu
-Ez egin garrasi!
es
-¡No grites!
fr
-Ne crie pas !
en
"Don't shout!"
eu
-Ez nintzen garrasika ari-Montag ohean agondu zen, bat-batean, amorratzen, gorrituta eta dardarka.
es
-No gritaba.
fr
-Je ne crie pas.
en
"I wasn't shouting."
eu
Egongelak orro egin zuen aire beroan.
es
-Montag se había incorporado en la cama, repentinamente enfurecido, congestionado, sudoroso.
fr
" Il s'était brusquement redressé dans le lit, furieux, congestionné, tremblant.
en
He was up in bed, suddenly, enraged and flushed, shaking.
eu
-Ezin dut nik deitu.
es
La sala de estar retumbaba en la atmósfera caliente-.
fr
" Je ne peux pas l'appeler.
en
The parlor roared in the hot air.
eu
Ezin diot nik esan gaixorik nagoela.
es
No puedo decirle que estoy enfermo.
fr
Je ne peux pas lui dire que je suis malade.
en
"I can't call him.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
"Beldurrez hagoelako", pentsatu zuen.
es
"Porque tienes miedo", pensó él.
fr
Parce que tu as peur, pensa-t-il.
en
Because you're afraid, he thought.
eu
Gaixoplantak egiten ari zen haurra zen, eztabaida-une baten ondoren deitzeko beldurrez zegoena, elkarrizketak norabide hau hartuko zuelakoan: "Bai, kapitaina. Jada hobeto nago.
es
Un niño que se finge enfermo, temeroso de llamar porque, después de una breve discusión, la conversación tomaría este giro "Sí, capitán, ya me siento mejor.
fr
Tu es un enfant qui simule et qui a peur d'appeler parce qu'au bout d'un moment la conversation donnera ceci : " Oui, capitaine, je me sens déjà mieux.
en
A child feigning illness, afraid to call because after a moment's discussion, the conversation would run so: "Yes, Captain, I feel better already.
eu
Han izango naiz gaur gauean, hamarretan".
es
Estaré ahí esta noche a las diez".
fr
Je serai là ce soir à dix heures.
en
I'll be in at ten o'clock tonight."
eu
-Ez zaude gaixorik-esan zuen Mildredek.
es
-No estás enfermo-insistió Mildred.
fr
" Tu n'es pas malade ", déclara Mildred.
en
"You're not sick," said Mildred.
eu
Montagek ohe gainera bota zuen bere burua berriz.
es
Montag se dejó caer en la cama.
fr
Montag se laissa retomber en arrière.
en
Montag fell back in bed.
eu
Eskua burkoaren azpian sartu zuen.
es
Metió la mano bajo la almohada.
fr
Il glissa une main sous l'oreiller.
en
He reached under his pillow.
eu
Gordetako liburua han zegoen oraindik.
es
El libro oculto seguía allí.
fr
Le livre dérobé était toujours là.
en
The hidden book was still there.
eu
-Mildred, zer gertatuko litzateke, beno, agian, lana utziko banu aldi baterako?
es
-Mildred, ¿qué te parecería si, quizá, dejase mi trabajo por algún tiempo?
fr
" Mildred, qu'est-ce que tu dirais si, euh, je lâchais mon boulot pendant quelque temps ?
en
"Mildred, how would it be if, well, maybe I quit my job awhile?"
eu
-Dena utzi nahi duzu?
es
-¿Quieres dejarlo todo?
fr
-Tu veux tout abandonner ?
en
"You want to give up everything?
eu
Urte hauetan guztietan lanean aritu, eta zer eta gau batean, emakume batek bere liburuak...
es
Después de todos esos años de trabajar, porque, una noche, una mujer, y sus libros...
fr
Après toutes ces années de travail, simplement parce qu'une nuit, je ne sais quelle bonne femme et ses livres...
en
After all these years of working, because, one night, some woman and her books-"
eu
-Ikustekoa zen, Millie!
es
-¡Hubieses tenido que verla, Millie!
fr
-Si tu l'avais vue, Millie !
en
"You should have seen her, Millie!"
eu
-Emakume hura ez da ezer niretzat;
es
-Ella no es nada para mí.
fr
-Elle ne représente rien pour moi ;
en
"She's nothing to me;
eu
hobe libururik izan ez balu.
es
No hubiese debido tener libros.
fr
elle n'avait qu'à ne pas avoir ces bouquins.
en
she shouldn't have had books.
eu
Haren ardura zen, lehenago pentsatu behar zuen horretan.
es
Ha sido culpa de ella, hubiese tenido que pensarlo antes.
fr
C'était son affaire, elle n'avait qu'à y penser.
en
It was her responsibility, she should've thought of that.
eu
Gorroto dut.
es
La odio.
fr
Je la déteste.
en
I hate her.
eu
Zure onetik atera zaitu, eta, konturatu ere egin gabe, kale gorrian geldituko gara, ez etxe, ez lan, ez ezer.
es
Te ha sacado de tus casillas y antes de que te des cuenta, estaremos en la calle, sin casa, sin empleo, sin nada.
fr
Elle t'a mis en branle et en avant, on va se retrouver sur le pavé, sans maison, sans travail, sans rien.
en
She's got you going and next thing you know we'll be out, no house, no job, nothing."
eu
-Ez zinen han egon, ez zenuen ikusi-Montagek-.
es
-Tú no estabas allí, tú no la viste-insistió él-.
fr
-Tu n'étais pas là, tu ne l'as pas vue.
en
"You weren't there, you didn't see," he said.
eu
Zer edo zer egon behar du liburuetan, imajinatu ezin ditugun gauzak, emakume bat sutan dagoen etxe batean geratzeko;
es
Tiene que haber algo en los libros, cosas que no podemos imaginar para hacer que una mujer permanezca en una casa que arde.
fr
Il doit y avoir quelque chose dans les livres, des choses que nous ne pouvons pas imaginer, pour amener une femme à rester dans une maison en flammes ;
en
"There must be something in books, things we can't imagine, to make a woman stay in a burning house;
eu
zer edo zer egon behar du hor.
es
Ahí tiene que haber algo.
fr
oui, il doit y avoir quelque chose.
en
there must be something there.
eu
Zer edo zerengatik geratzen da bat hor.
es
Uno no se sacrifica por nada.
fr
On n'agit pas comme ça pour rien.
en
You don't stay for nothing."
eu
-Tuntuna zen.
es
-Esa mujer era una tonta.
fr
-C'était une simple d'esprit.
en
"She was simple-minded."
eu
-Zu eta ni bezain zentzuduna zen, zentzudunagoa agian, eta erre egin genuen.
es
-Era tan sensata como tú y como yo, quizá más, y la quemamos.
fr
-Elle avait sa raison autant que toi et moi, plus peut-être, et on l'a brûlée.
en
"She was a rational as you and I, more so perhaps, and we burned her."
eu
-Ura joan, eta gero damutu.
es
-Agua pasada no mueve molino.
fr
-Ça n'empêche pas l'eau de couler sous les ponts.
en
"That's water under the bridge."
eu
-Ez, ura ez; sua.
es
-No, agua no, fuego.
fr
-L'eau peut-être, mais pas le feu.
en
"No, not water;
eu
Ikusi duzu inoiz erretako etxe bat?
es
¿Has visto alguna casa quemada?
fr
Tu as déjà vu une maison brûler ?
en
You ever seen a burned house?
eu
Egunak ematen ditu ketan.
es
Humea durante días.
fr
Elle fume pendant des jours.
en
It smolders for days.
eu
Ba sute hau ez zait burutik joango bizitza osoan.
es
Bueno, no olvidaré ese incendio en toda mi vida.
fr
Et pour ce qui est de ce feu-là, je m'en souviendrai toute ma vie.
en
Well, this fire'll last me the rest of my life.