Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ba sute hau ez zait burutik joango bizitza osoan.
es
Bueno, no olvidaré ese incendio en toda mi vida.
fr
Et pour ce qui est de ce feu-là, je m'en souviendrai toute ma vie.
en
Well, this fire'll last me the rest of my life.
eu
Jainkoarren!
es
¡Dios!
fr
Bon Dieu !
en
God!
eu
Gau osoa eman dut burutik kendu nahian.
es
Me he pasado la noche tratando de apartarlo de mi cerebro.
fr
Toute la nuit j'ai essayé de l'éteindre dans ma tête.
en
I've been trying to put it out, in my mind, all night.
eu
Zoratu egingo naiz ahaleginean.
es
Estoy loco de tanto intentarlo.
fr
C'était à devenir fou.
en
I'm crazy with trying."
eu
-Suhiltzaile izatea erabaki aurretik pentsatu behar zenuen hori.
es
-Hubieses debido pensar en eso antes de hacerte bombero.
fr
-Tu aurais dû réfléchir à ça avant de devenir pompier.
en
"You should've thought of that before becoming a fireman."
eu
-Pentsatu?
es
-¡Pensar!
fr
-Réfléchir !
en
"Thought!" he said.
eu
Aukerarik eman zidaten?
es
¿Es que pude escoger?
fr
Est-ce que j'ai eu le choix ?
en
"Was I given a choice?
eu
Aitona eta aita suhiltzaileak nituen.
es
Mi abuelo y mi padre eran bomberos.
fr
Mon père et mon grand-père étaient pompiers.
en
My grandfather and father were firemen.
eu
Ametsetan haien atzetik ibiltzen nintzen.
es
En mi sueño, corrí tras ellos.
fr
Dans mon sommeil, je leur courais après.
en
In my sleep, I ran after them."
eu
Egongelatik doinu dantzagarri bat zetorren.
es
La sala de estar emitía una música bailable.
fr
Le salon jouait un air de danse.
en
The parlor was playing a dance tune.
eu
-Egun honetan goizeko txanda izaten duzu-Mildredek-.
es
-Hoy es el día en que tienes el primer turno-dijo Mildred-.
fr
" On est le jour où tu prends ton service plus tôt, dit Mildred.
en
"This is the day you go on the early shift," said Mildred.
eu
Duela bi ordu izan behar zenuen han.
es
Hubieses debido marcharte hace dos horas.
fr
Tu devrais être parti depuis deux heures.
en
"You should've gone two hours ago.
eu
Oraintxe konturatu naiz.
es
Acabo de recordarlo.
fr
Je viens de m'en apercevoir.
en
I just noticed."
eu
-Ez da hil zen emakumea bakarrik-Montagek-.
es
-No se trata sólo de la mujer que murió-dijo Montag-.
fr
-Ce n'est pas seulement la mort de cette femme, reprit Montag.
en
"It's not just the woman that died," said Montag.
eu
Azken hamar urte hauetan erabili dudan keroseno guztian pentsatzen aritu nintzen bart.
es
Anoche, estuve meditando sobre todo el petróleo que he usado en los últimos diez años.
fr
Cette nuit, j'ai pensé à tout le pétrole que j'ai déversé depuis dix ans.
en
"Last night I thought about all that kerosene I've used in the past ten years.
eu
Eta liburuetan.
es
Y también en los libros.
fr
Et j'ai pensé aux livres.
en
And I thought about books.
eu
Eta lehenengo aldiz ohartu nintzen pertsona bat zegoela liburu horietako bakoitzaren atzean.
es
Y, por primera vez, me di cuenta de que había un hombre detrás de cada uno de ellos.
fr
Et pour la première fois je me suis rendu compte que derrière chacun de ces livres, il y avait un homme.
en
And for the first time I realized that a man was behind each one of the books.
eu
Pertsona baten burutapenak dira.
es
Un hombre tuvo que haberlo ideado.
fr
Un homme qui les avait conçus.
en
A man had to think them up.
eu
Pertsona batek denbora asko eman behar izan zuen hori dena paperean jartzeko.
es
Un hombre tuvo que emplear mucho tiempo en trasladarlo al papel.
fr
Un homme qui avait mis du temps pour les écrire.
en
A man had to take a long time to put them down on paper.
eu
Eta orain arte ez zitzaidan ideia hori bururatu ere egin.
es
Y ni siquiera se me había ocurrido esto hasta ahora.
fr
Jamais cette idée ne m'était venue.
en
And I'd never even thought that thought before."
eu
Montag altxatu egin zen ohetik.
es
Montag saltó de la cama.
fr
" Il sortit du lit.
en
He got out of bed.
eu
-Pertsonaren batek beharbada bizitza osoa behar izan du bere ideiak idazteko, mundua eta bizitza behatu ondoren, eta, gero, ni etorri, eta bi minutuan, burrunba! Kito dena.
es
-Quizás algún hombre necesitó toda una vida para reunir varios de sus pensamientos, mientras contemplaba el mundo y la existencia, y, entonces, me presenté yo y en dos minutos, ¡zas!, todo liquidado.
fr
" Si ça se trouve, il a fallu toute une vie à un homme pour mettre certaines de ses idées par écrit, observer le monde et la vie autour de lui, et moi j'arrive en deux minutes et boum ! tout est fini.
en
"It took some man a lifetime maybe to put some of his thoughts down, looking around at the world and life and then I come along in two minutes and boom! it's all over."
eu
-Utzi ni bakean-Mildredek-.
es
-Déjame tranquila-dijo Mildred-.
fr
-Laisse-moi tranquille, protesta Mildred.
en
"Let me alone," said Mildred.
eu
Nik ez dut ezer egin.
es
Yo no he hecho nada.
fr
Je n'ai rien fait.
en
"I didn't do anything."
eu
-Zu bakean uzteko?
es
-¡Dejarte tranquila!
fr
-Te laisser tranquille ?
en
"Let you alone!
eu
Oso ondo dago hori, baina nola utziko dut nik neure burua bakean?
es
Esto está muy bien, pero, ¿cómo puedo dejarme tranquilo a mí mismo?
fr
Très bien, mais comment je fais pour me laisser tranquille ?
en
That's all very well, but how can I leave myself alone?
eu
Ez dugu behar inork bakean utz gaitzan.
es
No necesitamos que nos dejen tranquilos.
fr
Nous n'avons pas besoin qu'on nous laisse tranquilles.
en
We need not to be let alone.
eu
Noizean behin kezkatuta egon behar dugu.
es
De cuando en cuando, precisamos estar seriamente preocupados.
fr
Nous avons besoin de vrais tourments de temps en temps.
en
We need to be really bothered once in a while.
eu
Noiztik ez zaitu ezerk zinez kezkatzen?
es
¿Cuánto tiempo hace que no has tenido una verdadera preocupación?
fr
Ça fait combien de temps que tu ne t'es pas vraiment tourmentée ?
en
How long is it since you were really bothered?
eu
Zer edo zer garrantzitsua, benetako zer edo zer.
es
¿Por algo importante, por algo real?
fr
Pour quelque chose d'important, quelque chose d'authentique ?
en
About something important, about something real?"
eu
Eta gero isildu egin zen, iragan astekoaz oroitu baitzen, eta sabaira so zeuden bi harri zuriez, eta zunda-begiko ponpa-sugeaz, eta xaboi-itxurako bi gizonez, ezpainetan zigarretak mugitzen zitzaizkiela hitz egiterakoan.
es
Y, luego calló, porque se acordó de la semana pasada, y las dos piedras blancas que miraban hacia el techo y la bomba con aspecto de serpiente, los dos hombres, de rostros impasibles, con los cigarrillos que se movían en su boca cuando hablaban.
fr
" Puis il se tut, car il se souvenait de la semaine passée, des deux pierres blanches fixées sur le plafond, du serpent-pompe à l'?il fouineur et des deux hommes blafards avec leur cigarette qui tressautait entre leurs lèvres tandis qu'ils parlaient.
en
And then he shut up, for he remembered last week and the two white stones staring up at the ceiling and the pumpsnake with the probing eye and the two soap-faced men with the cigarettes moving in their mouths when they talked.
eu
Baina hura beste Mildred bat zen, barrutik hain sakona eta hain kezkatua, bi emakume haiek inoiz elkarren berri izan gabeak baitziren.
es
Pero aquélla era otra Mildred, una Mildred tan metida dentro de la otra, y tan preocupada, auténticamente preocupada, que ambas mujeres nunca habían llegado a encontrarse.
fr
Mais il s'agissait d'une autre Mildred, d'une Mildred si profondément enfouie à l'intérieur de celle-ci, et si tourmentée, réellement tourmentée, que les deux femmes ne s'étaient jamais rencontrées.
en
But that was another Mildred, that was a Mildred so deep inside this one, and so bothered, really bothered, that the two women had never met.
eu
Montag biratu egin zen.
es
Montag se volvió.
fr
Il se détourna.
en
He turned away.
eu
-Beno, lortu duzu ba-Mildredek-.
es
-Bueno, ya lo has conseguido-dijo Mildred-.
fr
Mildred dit : " Bon, tu as gagné.
en
Mildred said, "Well, now you've done it.
eu
Hortxe, etxe aurrean.
es
Ahí, frente a la casa.
fr
Devant la maison.
en
Out front of the house.
eu
Begira zein datorren.
es
Mira quién hay.
fr
Regarde qui est là.
en
Look who's here."
eu
-Ez zait inporta.
es
-No me interesa.
fr
-Je m'en fiche.
en
"I don't care."
eu
-Fenix-auto bat gelditu da, eta pareko pasealekutik alkandora beltzeko gizon bat dator beso gainean suge laranja bat daramana.
es
-Acaba de detenerse un automóvil "Fénix" y se acerca un hombre en camisa negra con una serpiente anaranjada dibujada en el brazo.
fr
-Il y a une voiture à l'insigne du Phénix qui vient de s'arrêter et un homme en chemise noire avec un serpent orange brodé sur le bras qui remonte l'allée.
en
"There's a Phoenix car just drove up and a man in a black shirt with an orange snake stitched on his arm coming up the front walk."
eu
-Beauty kapitaina?
es
-¿El capitán Beatty?
fr
-Le capitaine Beatty ?
en
"Captain Beatty?" he said.
eu
-Beatty kapitaina.
es
-El capitán Beatty.
fr
-Le capitaine Beatty.
en
"Captain Beatty."
eu
Montagek ez zuen zirkinik egin; pare-parean zuen hormako zuritasun hotzera so geratu zen.
es
Montag no se movió, y siguió contemplando la fría blancura de la pared que quedaba delante de él.
fr
" Montag demeura immobile, les yeux plongés dans la froide blancheur du mur qui lui faisait face.
en
Montag did not move, but stood looking into the cold whiteness of the wall immediately before him.
eu
-Zoaz eta esan sartzeko, bai?
es
-¿Quieres hacerle pasar?
fr
" Fais-le entrer, veux-tu ?
en
"Go let him in, will you?
eu
Esan gaixorik nagoela.
es
Dile que estoy enfermo.
fr
Dis-lui que je suis malade.
en
Tell him I'm sick."
eu
-Esan iezaiozu zerorrek! -urrats batzuk egin zituen hara, beste batzuk hona, eta geratu egin zen, begiak zabal-zabalik zituela, ateko bozgorailuak beraren izena esan zuenean, gozo-gozo:
es
-¡Díselo tú! Ella corrió unos cuantos pasos en un sentido, otros pasos en otro, y se detuvo con los ojos abiertos, cuando el altavoz de la puerta de entrada pronunció su nombre suavemente, suavemente, "Mrs. Montag, Mrs.
fr
-Dis-le-lui toi-même ! " Elle se mit à trottiner de-ci de-là, puis s'arrêta, les yeux grands ouverts, quand elle entendit la porte d'entrée l'appeler tout doucement :
en
"Tell him yourself!" She ran a few steps this way, a few steps that, and stopped, eyes wide, when the front door speaker called her name, softly, softly, Mrs. Montag, Mrs.
eu
"Montag andrea, Montag andrea, baten bat dator, baten bat dator, Montag andrea, baten bat dator".
es
Montag; aquí hay alguien, aquí hay alguien, Mrs.
fr
" Madame Montag, madame Montag, il y a quelqu'un, il y a quelqu'un, madame Montag, madame Montag, il y a quelqu'un.
en
Montag, someone here, someone here, Mrs.
eu
Itzaliz joan zen.
es
Montag, Mrs.
fr
" De plus en plus faiblement.
en
Montag, Mrs.
eu
Montagek liburua burkoaren azpian ondo gordeta zegoela ziurtatu zuen, ohera itzuli zen astiro, estalkia belaunen gainetik bularreraino igo zuen, erdi eserita zegoela, eta, pixka bat geroago, Mildred mugitu eta gelatik irten zen, eta Beatty kapitaina sartu zen, eskuak patriketan zituela.
es
Montag, aquí hay alguien". Montag se cercioró de que el libro estaba bien oculto detrás de la almohada, regresó lentamente a la cama, se alisó el cobertor sobre las rodillas y el pecho, semiincorporado; y, al cabo de un rato, Mildred se movió y salió de la habitación, en la que entró el capitán Beatty con las manos en los bolsillos.
fr
Montag s'assura que le livre était bien caché derrière l'oreiller, se remit au lit sans se presser et tira les couvertures sur ses genoux et sa poitrine, adoptant une position mi-assise. Au bout d'un instant, Mildred sortit de sa stupeur, quitta la pièce et le capitaine Beatty entra tranquillement, les mains dans les poches.
en
Fading. Montag made sure the book was well hidden behind the pillow, climbed slowly back into bed, arranged the covers over his knees and across his chest, half-sitting, and after a while Mildred moved and went out of the room and Captain Beatty strolled in, his hands in his pockets.
eu
-Isilaraz itzazue senidehoriek-esan zuen Beattyk, inguruan zuen guztiari begira, Montagi eta emazteari izan ezik.
es
-Ah, hagan callar a esos "parientes"-dijo Beatty, mirándolo todo a su alrededor, exceptuados Montag y su esposa.
fr
" Faites taire la "famille" ", dit Beatty en promenant sur le décor un regard circulaire dont Montag et sa femme étaient exclus.
en
"Shut the 'relatives' up," said Beatty, looking around at everything except Montag and his wife.
eu
Orduan bai, Mildred korrika abiatu zen.
es
Esta vez, Mildred corrió.
fr
Cette fois, Mildred partit en courant.
en
This time, Mildred ran.
eu
Intzirika ari ziren ahotsek garrasi egiteari utzi zioten egongelan.
es
Las voces gemebundas cesaron de gritar en la sala.
fr
Les voix glapissantes cessèrent leur tapage dans le salon.
en
The yammering voices stopped yelling in the parlor.
eu
Beatty kapitaina besaulkirik erosoenean eseri zen, bere aurpegi gorriztan begirada lasaia zuela.
es
El capitán Beatty se sentó en el sillón más cómodo, con una expresión apacible en su tosco rostro.
fr
Le capitaine Beatty s'installa dans le fauteuil le plus confortable, une expression parfaitement sereine sur son visage rubicond.
en
Captain Beatty sat down in the most comfortable chair with a peaceful look on his ruddy face.