Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina bart ondo zeunden.
es
-¡Anoche estabas perfectamente!
fr
-Mais tu allais bien hier soir.
en
"But you were all right, last night."
eu
-Ez, ez nengoen ondo-Montagek senideak entzun zituen garrasika egongelan.
es
-No, no lo estaba.
fr
-Non, je n'allais pas bien.
en
"No, I wasn't all right."
eu
Mildred Montagen ohera makurtu zen, jakinminez.
es
Montag oyó cómo "los parientes" gritaban en sala de estar.
fr
Il entendait les " parents " vociférer dans le salon.
en
He heard the "relatives" shouting in the parlor.
eu
Montagek haren presentzia sentitu zuen-begiak zabaldu gabe ikusi egin zuen-:
es
Mildred se inclinó sobre su cama, llena de curiosidad.
fr
Debout auprès du lit, Mildred l'examinait avec curiosité.
en
Mildred stood over his bed, curiously.
eu
ilea gai kimikoz erreta zeukan, lasto hauskor bihurtzeraino, eta begiak lausotuak, ikusi ezin zituen arren-ninien atze-atzean antzematen zitzaion-, eta ezpain gorritu muzinduak. Gorputza marisorgin batena bezain argala zuen, dieta egiteagatik, eta haragia hirugihar zuria bezalakoa.
es
Él percibió su presencia, la vio sin abrir los ojos. Vio su cabello quemado por los productos químicos hasta adquirir un color de paja quebradiza, sus ojos con una especie de catarata invisible pero que se podía adivinar muy detrás de las pupilas, los rojos labios, el cuerpo tan delgado como el de una mantis religiosa, a causa de la dieta, y su carne como tocino blanco.
fr
Il la sentait là, il la voyait sans ouvrir les yeux : la paille cassante de ses cheveux brûlés par les produits chimiques, ses yeux couverts d'une espèce de cataracte invisible mais que l'on devinait tout au fond des pupilles, la moue des lèvres peintes, la silhouette réduite à celle d'une mante religieuse à force de régimes, et sa chair pareille à du bacon blanc.
en
He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon.
eu
Ezin zuen emaztea beste modu batera gogoratu.
es
No podía recordarla de otra manera.
fr
C'était la seule image qu'il conservait d'elle.
en
He could remember her no other way.
eu
-Aspirina bat eta ura ekarriko dizkidazu?
es
-¿Querrás traerme aspirinas y agua?
fr
" Veux-tu m'apporter de l'aspirine et de l'eau ?
en
"Will you bring me aspirin and water?"
eu
-Jaiki egin behar duzu-Mildredek-.
es
-Tienes que levantarte-replicó ella-.
fr
-Il faut te lever.
en
"You've got to get up," she said.
eu
Eguerdia da.
es
Son las doce del mediodía.
fr
Il est midi.
en
"It's noon.
eu
Ohi baino bost ordu geroago esnatu zara.
es
Has dormido cinco horas más de lo acostumbrado.
fr
Tu as dormi cinq heures de plus que d'habitude.
en
You've slept five hours later than usual."
eu
-Egongela itzaliko duzu? -Montagek eskatu zuen.
es
-¿Quieres desconectar la sala de estar? -solicitó Montag.
fr
-Pourrais-tu éteindre le salon ?
en
"Will you turn the parlor off?" he asked.
eu
-Nire familia dira.
es
-Se trata de mi familia.
fr
-Mais c'est ma famille.
en
"That's my family."
eu
-Itzaliko duzu gaixorik dagoen gizon batengatik?
es
-¿Quieres desconectarla por un hombre enfermo?
fr
-Tu veux bien faire ça pour un malade ?
en
"Will you turn it off for a sick man?"
eu
-Bolumena jaitsiko dut.
es
-Bajaré el volumen del sonido.
fr
-Je vais baisser le son.
en
"I'll turn it down."
eu
Mildred gelatik atera, egongela bere horretan utzi, eta itzuli egin zen.
es
Mildred salió de la habitación, no hizo nada en la sala de estar y regresó.
fr
" Elle sortit, ne toucha à rien dans le salon et revint.
en
She went out of the room and did nothing to the parlor and came back.
eu
-Hobeto horrela?
es
-¿Está mejor así?
fr
" C'est mieux comme ça ?
en
"Is that better?"
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Nire programa kuttunena da-Mildredek.
es
-Es mi programa favorito-explicó ella.
fr
-C'est mon programme préféré.
en
"That's my favorite program," she said.
eu
-Eta aspirina?
es
-¿Y la aspirina?
fr
-Et mon aspirine ?
en
"What about the aspirin?"
eu
-Orain artean ez zara inoiz gaixotu.
es
-Nunca habías estado enfermo.
fr
-Tu n'as jamais été malade.
en
"You've never been sick before."
eu
Mildred berriro atera zen gelatik.
es
Volvió a salir.
fr
" Elle repartit.
en
She went away again.
eu
-Beno, orain bai.
es
-Bueno, pues ahora lo estoy.
fr
" Eh bien, je le suis aujourd'hui.
en
"Well, I'm sick now.
eu
Gaur gauean ez naiz lanera joango.
es
Esta noche no iré a trabajar.
fr
Je n'irai pas travailler ce soir.
en
I'm not going to work tonight.
eu
Deitu Beatty nire partez.
es
Llama a Beatty de mi parte.
fr
Préviens Beatty pour moi.
en
Call Beatty for me."
eu
-Bart arraro zeunden-Mildred itzuli egin zen, ahapeka kantari.
es
-Anoche te portaste de un modo muy extraño. Mildred regresó canturreando.
fr
-Tu étais bizarre la nuit dernière. " Elle revenait en fredonnant.
en
"You acted funny lasted night." She returned, humming.
eu
-Non da aspirina?
es
-¿Dónde está la aspirina?
fr
" Où est l'aspirine ? " Il jeta un coup d'?il au verre d'eau qu'elle lui tendait.
en
"Where's the aspirin?" He glanced at the water glass she handed him.
eu
-Montagek Mildredek ekarritako ur-edalontziari so egin zion.
es
-¡Oh!
fr
" Oh.
en
"Oh."
eu
-A-Mildred bainugelara joan zen-.
es
-La mujer volvió al cuarto de baño-.
fr
" Elle regagna la salle de bains.
en
She walked to the bath again.
eu
Zerbait gertatu da?
es
¿Ocurrió algo?
fr
" Il est arrivé quelque chose ?
en
"Did something happen?"
eu
-Sute bat, besterik ez.
es
-Sólo un incendio.
fr
-Un feu, c'est tout.
en
"A fire, is all."
eu
-Ondo pasatu nuen atzo iluntzean-Mildredek bainugelatik.
es
-Yo pasé una velada agradable-dijo ella, desde el cuarto de baño.
fr
-Moi, j'ai passé une soirée épatante, lança-t-elle de la salle de bains.
en
"I had a nice evening," she said, in the bathroom.
eu
-Zertan?
es
-¿Haciendo qué?
fr
-À quoi faire ?
en
"What doing?"
eu
-Egongelan.
es
-En la sala de estar.
fr
-Au salon.
en
"The parlor."
eu
-Zer eman zuten?
es
-¿Qué había?
fr
-Qu'est-ce qu'on donnait ?
en
"What was on?"
eu
-Programak.
es
-Programas.
fr
-Des émissions.
en
"Programs."
eu
-Zein programa?
es
-¿Qué programas?
fr
-Quelles émissions ?
en
"What programs?"
eu
-Inoiz eman dituzten onenetarikoak.
es
-Algunos de los mejores.
fr
-Les meilleures.
en
"Some of the best ever."
eu
-Norekin?
es
-¿Con quién?
fr
-Avec qui ?
en
"Who?"
eu
-A, badakizu, taldearekin.
es
-Oh, ya sabes, con todo el grupo.
fr
-Oh, tu sais bien, toute la bande.
en
"Oh, you know, the bunch."
eu
-Bai, taldea, taldea, taldea.
es
-Sí, el grupo, el grupo, el grupo.
fr
-Oui, la bande, la bande, la bande.
en
"Yes, the bunch, the bunch, the bunch."
eu
Begiak estutu zituen, min egiten baitzioten, eta, bat-batean, keroseno-usainak gonbito-larria eragin zion.
es
Él se oprimió el dolor que sentía en los ojos y, de repente, el olor a petróleo le hizo vomitar.
fr
" Il comprima la douleur qui lui taraudait les yeux et soudain l'odeur du pétrole le fit vomir.
en
He pressed at the pain in his eyes and suddenly the odor of kerosene made him vomit.
eu
Mildred gelara sartu zen, ahapeka kantari.
es
Mildred regresó, canturreando.
fr
Mildred revint en continuant de fredonner.
en
Mildred came in, humming.
eu
Harri eta zur geratu zen.
es
Quedó sorprendida.
fr
Une expression de surprise se peignit sur son visage.
en
She was surprised.
eu
-Zergatik egin duzu hori?
es
-¿Por qué has hecho esto?
fr
" Pourquoi as-tu fait ça ?
en
"Why'd you do that?"
eu
Montag lurrera so zegoen, atsekabeturik.
es
Montag miró abatido el suelo.
fr
Il regarda le sol d'un air consterné.
en
He looked with dismay at the floor.
eu
-Emakume zahar bat erre genuen bere liburuekin batera.
es
-Quemamos a una vieja con sus libros.
fr
" On a brûlé une vieille femme avec ses livres.
en
"It's a good thing the rug's washable."
eu
-Eskerrak tapiza garbitzen erraza den-lanbasaren bila joan, eta tapiza garbitu zuen-.
es
-Es una suerte que la alfombra sea lavable.-Cogió una escoba de fregar y limpió la alfombra-.
fr
" Elle alla chercher un balai laveur et se mit au travail.
en
She fetched a mop and worked on it.
eu
Helenenera joan nintzen bart.
es
Anoche fui a casa de Helen.
fr
" Je suis allée chez Helen hier soir.
en
"I went to Helen's last night."
eu
-Ezin dituzu emanaldiak zure egongelan ikusi?
es
-¿No podías ver las funciones en tu propia sala de estar?
fr
-Tu n'avais pas d'image dans le salon ?
en
"Couldn't you get the shows in your own parlor?"
eu
-Bai, noski; baina atsegin dut bisitan joatea.
es
-Desde luego, pero es agradable hacer visitas.
fr
-Bien sûr que si, mais c'est chouette de faire des visites.
en
"Sure, but it's nice visiting."
eu
Mildred egongelara joan zen.
es
Mildred volvió a la sala.
fr
Elle redisparut dans le salon.
en
She went out into the parlor.
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus