Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
-Bera-Mildredek gelako ilunpean.
es
-Ella-dijo Mildred, en la oscuridad.
fr
-Elle..., dit Mildred dans l'obscurité.
en
"Her," said Mildred in the dark room.
eu
-Zer gertatu zaio? -galdetu zuen Montagek.
es
-¿Qué sucede? -preguntó Montag.
fr
-Quoi, elle ?
en
"What about her?" asked Montag.
eu
-Banuen kontatzeko asmoa.
es
-Pensaba decírtelo.
fr
-Je voulais te dire justement.
en
"I meant to tell you.
eu
-Kontatu orain.
es
Me he olvidado.
fr
Oublié.
en
Forgot.
eu
Zer.
es
Olvidado.
fr
Oublié.
en
Forgot."
eu
Esan.
es
-Dímelo ahora.
fr
-Dis-moi maintenant.
en
"Tell me now.
eu
-Uste dut joan egin dela.
es
¿De qué se trata?
fr
-Je crois qu'elle est partie.
en
What is it?"
eu
-Joan.
es
-Creo que ella se ha ido.
fr
-Partie ?
en
"I think she's gone."
eu
-Familia osoak alde egin du norabait.
es
-¿Ido?
fr
-Toute la famille a déménagé.
en
"Gone?"
eu
Baina bera betiko joan da.
es
-Toda la familia se ha trasladado a otro sitio.
fr
Mais elle est partie pour de bon.
en
"Whole family moved out somewhere. But she's gone for good.
eu
Uste dut hil egin dela.
es
Pero ella se ha ido para siempre, creo que ha muerto.
fr
Je crois qu'elle est morte.
en
I think she's dead."
eu
-Ez dut uste neska beraz hitz egiten ari garenik.
es
-No podemos hablar de la misma muchacha.
fr
-On ne doit pas parler de la même fille.
en
"We couldn't be talking about the same girl."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Si.
en
"No.
eu
Neska hura bera.
es
La misma chica.
fr
La même fille.
en
The same girl.
eu
McClellan.
es
McClellan.
fr
McClellan.
en
McClellan.
eu
McClellan.
es
McClellan.
fr
McClellan.
en
McClellan.
eu
Auto batek harrapatuta.
es
Atropellada por un automóvil.
fr
Écrasée par une voiture.
en
Run over by a car.
eu
Duela lau egun.
es
Hace cuatro días.
fr
Il y a quatre jours.
en
Four days ago.
eu
Ez nago ziur.
es
No estoy segura.
fr
Je n'en suis pas sûre.
en
I'm not sure.
eu
Baina uste dut hil egin dela.
es
Pero creo que ha muerto.
fr
Mais je crois qu'elle est morte.
en
But I think she's dead.
eu
Familiak alde egin du, dena den.
es
De todos modos, la familia se ha trasladado.
fr
En tout cas la famille a déménagé.
en
The family moved out anyway.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Baina uste dut hil egin dela.
es
Pero creo que ella ha muerto.
fr
Mais je crois qu'elle est morte.
en
But I think she's dead."
eu
-Ziur-ziur ez dakizu!
es
-¡No estás segura de eso!
fr
-Tu n'en es pas sûre !
en
"You're not sure of it!"
eu
-Ez, ziur-ziur ez.
es
-No, segura, no.
fr
-Non, pas sûre.
en
"No, not sure.
eu
Nahiko ziur.
es
Pero creo que es así.
fr
Presque sûre.
en
Pretty sure."
eu
-Zergatik ez didazu lehenago kontatu?
es
-¿Por qué no me lo has contado antes?
fr
-Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé plus tôt ?
en
"Why didn't you tell me sooner?"
eu
-Ahaztuta neukan.
es
-Lo olvidé.
fr
-Oublié.
en
"Forgot."
eu
-Lau egun igaro dira!
es
-¡Hace cuatro días!
fr
-Ça remonte à quatre jours !
en
"Four days ago!"
eu
-Ahaztuta neukan, seko.
es
-Lo olvidé por completo.
fr
-J'ai oublié tout ça.
en
"I forgot all about it."
eu
-Duela lau egun-Montagek, motel, han etzanez.
es
-Hace cuatro días-repitió él, quedamente, tendido en la cama.
fr
-Quatre jours ", répéta-t-il à voix basse.
en
"Four days ago," he said, quietly, lying there.
eu
Biak etzan ziren gelako ilunpean, geldi-geldi biak.
es
Permanecieron en la oscura habitación, sin moverse.
fr
Ils étaient tous deux étendus dans l'obscurité, immobiles.
en
They lay there in the dark room not moving, either of them.
eu
-Gabon-Mildredek.
es
-Buenas noches-dijo ella.
fr
" Bonne nuit ", dit-elle.
en
"Good night," she said.
eu
Montagek farfar txiki bat entzun zuen.
es
Montag oyó un débil roce.
fr
Il perçut un léger bruit de tissu froissé.
en
He heard a faint rustle.
eu
Mildreden eskuak mugitu egin ziren.
es
Las manos de la mujer se movieron.
fr
Les mains de Mildred bougeaient.
en
Her hand moved.
eu
Titare elektrikoa marisorgin bat bezala mugitu zen, Mildreden eskuak ukitzean.
es
El auricular se movió sobre la almohada como una mantis religiosa, tocado por la mano de ella.
fr
Au contact de ses doigts, le dé électrique se déplaça comme une mante religieuse sur l'oreiller.
en
The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand.
eu
Ondoren, haren belarrian zegoen berriz, burrunbaka.
es
Después volvió a estar en su oído, zumbando ya.
fr
Et voilà qu'il était de nouveau dans son oreille, à bourdonner.
en
Now it was in her ear again, humming.
eu
Montag adi geratu zen: emaztea kantari ari zen ahapeka.
es
Montag escuchó y su mujer canturreaba entre dientes.
fr
Il écouta. Sa femme fredonnait tout bas.
en
He listened and his wife was singing under her breath.
eu
Etxetik kanpo, itzal bat mugitu zen; udazkeneko haizea harrotu eta baretu zuen.
es
Fuera de la casa una sombra se movió, un viento otoñal sopló y amainó enseguida.
fr
Au-dehors, une ombre bougea, un vent d'automne se leva et retomba.
en
Outside the house, a shadow moved, an autumn wind rose up and faded away.
eu
Baina beste zerbait ere entzuten zen isiltasun hartan.
es
Pero había algo más en el silencio que él oía.
fr
Mais il y avait autre chose dans le silence qu'il percevait.
en
But there was something else in the silence that he heard.
eu
Irudi zuen norbait arnasa botatzen ari zela leihoaren kontra.
es
Era como un aliento exhalado contra la ventana.
fr
Comme un souffle contre la fenêtre.
en
It was like a breath exhaled upon the window.
eu
Ke berdekara luminiszente baten lasterra zirudien, haizeak udazkeneko hostotzar bakan bat lorategira ekarri eta eraman balu bezala.
es
Era como el débil oscilar de un humo verdoso luminiscente, el movimiento de una gigantesca hoja de octubre empujada sobre el césped y alejada.
fr
Comme une traînée de vapeur luminescente verdâtre, le frisson d'une immense feuille d'octobre emportée à travers la pelouse avant de disparaître au loin.
en
It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away.
eu
"Ehiza-zakurra duk-pentsatu zuen Montagek-.
es
"El Sabueso-pensó Montag-esta noche, está fuera.
fr
Le Limier, pensa-t-il. Il est de sortie cette nuit.
en
The Hound, he thought. It's out there tonight.
eu
Hor kanpoan zegok, orain.
es
Ahora está ahí fuera.
fr
Il est là dehors.
en
It's out there now.
eu
Leihoa zabaltzen badiat...".
es
Si abriese la ventana...".
fr
Si j'ouvrais la fenêtre...
en
If I opened the window . .
eu
Ez zuen leihoa zabaldu.
es
Pero no la abrió.
fr
Il se garda de l'ouvrir.
en
He did not open the window.
eu
Goizean, burutik beherakoa eta sukarra zuen.
es
Por la mañana, tenía escalofríos y fiebre.
fr
Au matin, il avait de la fièvre et des frissons.
en
He had chills and fever in the morning.
eu
-Ez zara ba gaixorik egongo-esan zuen Mildredek.
es
-No es posible que estés enfermo-dijo Mildred.
fr
" Ce n'est pas possible que tu sois malade ", dit Mildred.
en
"You can't be sick," said Mildred.
eu
Montagek begiak itxi zituen, berotasuna zela eta.
es
Él cerró los ojos.
fr
Il ferma les paupières sur ses yeux brûlants.
en
He closed his eyes over the hotness.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Si.
en
"Yes."
eu
-Baina bart ondo zeunden.
es
-¡Anoche estabas perfectamente!
fr
-Mais tu allais bien hier soir.
en
"But you were all right, last night."