Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain ez haserretu!
es
-¡Tú!
fr
-Qui donc se fâche ?
en
"Who's angry?"
eu
-Nor dago haserre?
es
-¿Yo?
fr
-Toi !
en
"You are!"
eu
-Zeu zaude haserre!
es
-¡Tú estás furioso!
fr
-Moi ?
en
"I am?"
eu
-Zergatik egongo naiz ba amorratuta?
es
-¡Porque sí!
fr
-Tu es furieux.
en
"You're mad!"
eu
-Hala zaudelako!
es
-¡Está muy bien!
fr
-Pourquoi serais-je furieux ?
en
"Why would I be mad!"
eu
-Hori guztia oso ondo dago-garrasi Montagek-.
es
-gritó Montag-.
fr
-Parce que !
en
"Because!"
eu
Baina zergatik daude amorratuta?
es
Pero, ¿por qué están furiosos?
fr
-Tout ça est très bien, criait Montag, mais qu'est-ce qui les rend furieux ?
en
"That's all very well," cried Montag, "but what are they mad about?
eu
Nor dira hauek?
es
¿Quién es esa gente?
fr
Qui sont ces gens ?
en
Who are these people?
eu
Nor da gizon hori eta nor da emakume hori?
es
¿Quién es ese hombre y quién es esa mujer?
fr
Qui est ce type et qui est cette bonne femme ?
en
Who's that man and who's that woman?
eu
Senar-emazteak dira, dibortziatuta daude, elkarrekin dabiltza... zer?
es
¿Son marido y mujer, están divorciados, prometidos o qué?
fr
Sont-ils mariés, divorcés, fiancés ou quoi ?
en
Are they husband and wife, are they divorced, engaged, what?
eu
Jainko laztana, ezerk ez du loturarik.
es
Válgame Dios, nada tiene relación.
fr
Bon Dieu, rien de tout ça ne se tient.
en
Good God, nothing's connected up."
eu
-Haiek... -Mildredek-.
es
-Ellos... -dijo Mildred-.
fr
-Ils..., disait Mildred. Eh bien, ils...
en
"They-" said Mildred-"well, they-they had this fight, you see.
eu
Begira, haiek...
es
Bueno, ellos...
fr
ils se sont disputés, vois-tu.
en
They certainly fight a lot.
eu
Dudarik gabe, askotan liskartzen dira.
es
Desde luego, discuten mucho.
fr
Tu devrais écouter.
en
You should listen.
eu
Entzun beharko zenituzke.
es
Tendrías que oírlos.
fr
Je crois qu'ils sont mariés.
en
I think they're married.
eu
Bai, ezkonduta daude.
es
Sí, están casados.
fr
C'est ça, ils sont mariés.
en
Yes, they're married.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
Edozer gauza zela-eta haserretzen ziren: hiru hormak zirela-eta-lau izango ziren laster, ametsa bete zedin-, edo auto estaligabea zela-eta-Mildredek orduko ehun milian gidatzen zuelako hirian barrena; Montag berari garrasika hasten zen, Mildredek garrasika erantzuten zion, eta elkarri esandakoa ulertzeko ahaleginetan urtzen ziren, autoaren zarata besterik entzuten ez zutela-.
es
Y si no se trataba de las tres paredes que pronto se convertirían en cuatro para completar el sueño, entonces, era el coche descubierto y Mildred conduciendo a ciento cincuenta kilómetros por hora a través de la ciudad, él gritándole y ella respondiendo a sus gritos, mientras ambos trataban de oír lo que decían, pero oyendo sólo el rugido del vehículo.
fr
" Et si ce n'étaient pas les trois murs qui bientôt seraient quatre pour que le rêve soit complet, c'était la voiture découverte et Mildred conduisant à cent cinquante à l'heure à travers la ville, Montag lui hurlant quelque chose et elle lui hurlant sa réponse, chacun essayant de comprendre ce que disait l'autre mais n'entendant que le rugissement du moteur.
en
And if it was not the three walls soon to be four walls and the dream complete, then it was the open car and Mildred driving a hundred miles an hour across town, he shouting at her and she shouting back and both trying to hear what was said, but hearing only the scream of the car.
eu
-Behintzat mantsotu abiadura minimora! -garrasi egiten zuen Montagek horrelakoetan.
es
-¡Por lo menos, llévalo al mínimo! -vociferaba Montag.
fr
" Tiens-t-en au moins au minimum autorisé ! " vociférait-il.
en
"At least keep it down to the minimum!" he yelled.
eu
-oihukatzen zuen Mildredek.
es
-preguntaba ella.
fr
" glapissait-elle.
en
"What?" she cried.
eu
-Mantsotu berrogeita hamabostera, minimo ra! -deiadar egiten zuen Montagek.
es
-¡Llévalo al mínimo, a ochenta! -gritaba él.
fr
" Reste à quatre-vingts, le minimum ! " criait-il.
en
"Keep it down to fifty-five, the minimum!" he shouted.
eu
-Mantsotu, zer? -garrasi egiten zuen Mildredek.
es
-¿Qué? -chillaba ella.
fr
" s'égosillait-elle.
en
"The what?" she shrieked.
eu
-txilio, Montagek.
es
-berreaba él.
fr
" braillait-il.
en
"Speed!" he shouted.
eu
Orduan, ehun eta bostean jartzen zuen, eta Montagi hatsa zintzurrean trabatzen zitzaion.
es
Y ella aceleró hasta ciento setenta kilómetros por hora y dejó a su marido sin aliento.
fr
Et elle poussait à cent soixante, lui coupant le souffle.
en
And she pushed it up to one hundred and five miles an hour and tore the breath from his mouth.
eu
Autotik jaitsi zirenerako, Mildredek itsas oskolak sartuak zituen belarrietan.
es
Cuando se apearon del vehículo, ella se había puesto la radio auricular.
fr
Quand ils descendaient de voiture, il s'apercevait qu'elle avait ses Coquillages enfoncés dans les oreilles.
en
When they stepped out of the car, she had the Seashells stuffed in her ears.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Haize gozoa zebilen.
es
Sólo el viento soplaba suavemente.
fr
Rien que le doux bruit du vent.
en
Only the wind blowing softly.
eu
-Mildred-zirikatu zuen Montagek.
es
-Mildred. Montag rebulló en la cama.
fr
" Mildred. " Il s'agita dans son lit.
en
"Mildred." He stirred in bed.
eu
Eskua luzatu eta musika-intsektutxoetako bat atera zion belarritik Mildredi.
es
Alargó una mano y sacó de la oreja de ella una de las diminutas piezas musicales.
fr
Il tendit le bras et lui ôta un des petits insectes musicaux de l'oreille.
en
He reached over and pulled the tiny musical insect out of her ear.
eu
-Mildred.
es
-Mildred.
fr
" Mildred ?
en
"Mildred.
eu
Mildred?
es
¡Mildred!
fr
Mildred ?
en
Mildred?"
eu
-Bai-Mildredek, ahots ahulez.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Ikus-entzunezko horma-zirrikituetan elektronikoki txertatutako izaki bat balitz bezala sentitu zen Montag:
es
La voz de ella era débil.
fr
" Sa voix n'était qu'un murmure.
en
Her voice was faint.
eu
hitz egiten ari zen, baina hizketa hark ez zuen beirazko langa zulatzen.
es
Montag sintió que era una de las criaturas insertadas electrónicamente entre las ranuras de las paredes de fonocolor, que hablaba, pero que sus palabras no atravesaban la barrera de cristal.
fr
Il avait l'impression d'être une de ces créatures électroniquement incrustées dans les murs audiovisuels, en train de parler, mais sans que les mots parviennent à percer la barrière de cristaux.
en
He felt he was one of the creatures electronically inserted between the slots of the phono-color walls, speaking, but the speech not piercing the crystal barrier.
eu
Itxura besterik ezin zezakeen egin, Mildred itzuli eta ikusiko zuelako esperantzaz.
es
Sólo podía hacer una pantomima, con la esperanza de que ella se volviera y viese.
fr
Il ne pouvait que se livrer à une pantomime dans l'espoir qu'elle se tournerait vers lui et le verrait.
en
He could only pantomime, hoping she would turn his way and see him.
eu
Ezin zuten elkar ukitu beiraren bi aldeetan.
es
A través del cristal, les era imposible establecer contacto.
fr
Un mur de verre les empêchait de se toucher.
en
They could not touch through the glass.
eu
-Mildred, gogoratzen nola hitz egin izan dizudan neska batez?
es
-Mildred, ¿te acuerdas de esa chica de la que he hablado?
fr
" Mildred, tu connais cette fille dont je t'ai parlé ?
en
"Mildred, do you know that girl I was telling you about?"
eu
-Mildred lokarturik zegoen ia.
es
Mildred estaba casi dormida.
fr
" Elle était presque endormie.
en
"What girl?" She was almost asleep.
eu
-Gure etxe ondoan bizi den neska.
es
-La chica de al lado.
fr
" La fille d'à côté.
en
"The girl next door."
eu
-Gure etxe ondoan bizi den neska? Zein?
es
-¿Qué chica de al lado?
fr
-Quelle fille d'à côté ?
en
"What girl next door?"
eu
-Badakizu, institutuan dabilena.
es
-Ya sabes, la que estudia.
fr
-Tu sais bien, l'étudiante.
en
"You know, the high-school girl.
eu
Clarisse du izena.
es
Se llama Clarisse.
fr
Clarisse, elle s'appelle.
en
Clarisse, her name is."
eu
-A, bai-emazteak.
es
-¡Oh, sí!
fr
-Ah oui.
en
"Oh, yes," said his wife.
eu
-Ez dut ikusi azken egun hauetan; azken lau egunetan, zehazki.
es
-Hace unos días que no la veo. Cuatro para ser exactos.
fr
-Ça fait quelques jours que je ne l'ai pas vue-quatre jours pour être précis.
en
"I haven't seen her for a few days-four days to be exact.
eu
Zuk ikusi al duzu?
es
¿La has visto tú?
fr
Tu l'as vue, toi ?
en
Have you seen her?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Hari buruz hitz egin nahi nizun.
es
-Quería hablarte de ella.
fr
-Je voulais te parler d'elle.
en
"I've meant to talk to you about her.
eu
Arraroa da.
es
Es extraño.
fr
C'est curieux.
en
Strange."
eu
-A, badakit nori buruz ari zaren.
es
-Oh, sé a quién te refieres.
fr
-Oh, je vois qui tu veux dire.
en
"Oh, I know the one you mean."
eu
-Banekien bazenekiela.
es
-Estaba seguro de ello.
fr
-C'est bien ce que je pensais.
en
"I thought you would."
eu
-Bera-Mildredek gelako ilunpean.
es
-Ella-dijo Mildred, en la oscuridad.
fr
-Elle..., dit Mildred dans l'obscurité.
en
"Her," said Mildred in the dark room.
aurrekoa | 83 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus