Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Edo agian gaur ez, baina bihar gauean...!
es
¡Y quizá no esta noche, sino mañana!
fr
Et sinon ce soir, demain soir ?
en
or maybe not tonight, tomorrow night!
eu
Eta ni lorik egin gabe, gaur gauean edo bihar gauean edo beste edozein gautan; behin hasi zarenez".
es
¡Y yo sin dormir esta noche, ni mañana, ni ninguna otra durante mucho tiempo, ahora que esto ha empezado!".
fr
Alors que moi je ne dormirai pas, ni cette nuit, ni la nuit prochaine, ni bon nombre de nuits à venir, maintenant que cette histoire a commencé.
en
And me not sleeping tonight or tomorrow night or any night for a long while, now that this has started.
eu
Eta Mildred ohean etzanda irudikatu zuen, bi teknikariak zutik ondoan zituela; ez harengana makurtuta, baizik kezkatuta, tente-tente, besoak gurutzatuta.
es
Y Montag se la imaginó tendida en la cama, con los dos operarios erguidos a su lado, no inclinados con preocupación, sino erguidos, con los brazos cruzados.
fr
" Et il la revit gisant sur le lit, les deux techniciens debout au-dessus d'elle, non pas inclinés avec sollicitude, mais simplement debout, tout droits, les bras croisés.
en
And he thought of her lying on the bed with the two technicians standing straight over her, not bent with concern, but only standing straight, arms folded.
eu
Eta zera gogoratu zuen: emaztea hiltzen bazen, ziur zegoen ez zuela negarrik egingo.
es
Y recordó haber pensado entonces que, si ella moría, estaba seguro que no había de llorar.
fr
Et il se souvint d'avoir pensé que si elle mourait, il ne verserait pas une larme, sûr et certain.
en
And he remembered thinking then that if she died, he was certain he wouldn't cry.
eu
ez heriotzarengatik, baizik eta emaztea hiltzean negarrik ez zuela egingo pentsatzeagatik: gizon huts ergel bat emakume huts ergel baten alboan, suge gosetiak emakumea areago husten zuen bitartean. "Nola liteke hain hutsik egotea bat?
es
y, de repente, le resultó todo tan triste que había empezado a llorar, no por la muerte, sino el pensar que no lloraría cuando Mildred muriera, un absurdo hombre vacío junto a una absurda mujer vacía, en tanto que la hambrienta serpiente la dejaba aún más vacía.
fr
Car ce serait pour lui la mort d'une inconnue, d'un visage croisé dans la rue, d'une photo aperçue dans un journal, et soudain il y avait là une telle aberration qu'il s'était mis à pleurer, non devant la mort, mais à l'idée de ne pas pleurer devant la mort, pauvre idiot vide près de cette pauvre idiote tout aussi vide que le serpent s'acharnait à vider encore un peu plus.
en
For it would be the dying of an unknown, a street face, a newspaper image, and it was suddenly so very wrong that he had begun to cry, not at death but at the thought of not crying at death, a silly empty man near a silly empty woman, while the hungry snake made her still more empty.
eu
Nola liteke hain hutsik geratzea?
es
"¿Cómo se consigue quedar tan vacío?
fr
Comment devient-on aussi vide ?
en
How do you get so empty?
eu
-galdetu zion bere buruari Montagek-.
es
-se preguntó Montag-.
fr
se demanda-t-il.
en
he wondered.
eu
Nork husten du bat?
es
¿Quién te vacía?
fr
Qui fait ainsi le vide en nous ?
en
Who takes it out of you?
eu
Eta egun hartako lore beldurgarri hura, txikoria-belarra!
es
¡Y aquella horrible flor del otro día, el diente de león!
fr
Et cette horrible fleur de pissenlit, l'autre jour !
en
And that awful flower the other day, the dandelion!
eu
Dena laburbiltzen du, ezta?
es
Lo había comprendido todo ¿verdad?
fr
Elle résumait tout, non ?
en
It had summed up everything, hadn't it?
eu
"Ze pena!
es
"¡Qué vergüenza!
fr
" Quel dommage !
en
"What a shame!
eu
Ez zaude inorekin maiteminduta!". Eta zergatik ez?".
es
¡No está enamorado de nadie!" y ¿por qué no?".
fr
Vous n'êtes amoureux de personne ! " Et pourquoi pas ?
en
You're not in love with anyone!" And why not?
eu
Baina ez al zegoen horma bat beraren eta Mildreden artean, ondo pentsatzen jarrita?
es
Bueno, ¿no existía una muralla entre él y Mildred pensándolo bien?
fr
Mais à la réflexion, n'y avait-il pas un mur entre Mildred et lui ?
en
Well, wasn't there a wall between him and Mildred, when you came down to it?
eu
Literalki, ez horma bakarra, baizik eta oraingoz hiru!
es
Literalmente, no sólo un muro, tres, en realidad.
fr
Et au sens littéral, pas seulement un mur mais trois à ce jour !
en
Literally not just one wall but, so far, three!
eu
Eta garestiak, gainera!
es
Y, además, muy caros.
fr
Et ruineux, en plus !
en
And expensive, too!
eu
Eta horma haietan bizi ziren osabak, izebak, lehengusu-lehengusinak, ilobak, zuhaitzetako tximino kuadrilla farfuilaria, ezertxo ere esaten ez zuena eta aldi berean dena garrasi batean esaten zuena.
es
Y los tíos, las tías, los primos, las sobrinas, los sobrinos que vivían en aquellas paredes, la farfullante pandilla de simios que no decían nada, nada, y lo decían a voz en grito.
fr
Et les oncles, les tantes, les cousins, les nièces, les neveux qui vivaient dans ces murs, ce ramassis de singes baragouineurs qui ne disaient rien de rien et le disaient à tue-tête.
en
And the uncles, the aunts, the cousins, the nieces, the nephews, that lived in those walls, the gibbering pack of tree-apes that said nothing, nothing, nothing and said it loud, loud, loud.
eu
Montag hasiera-hasieratik hasi zen haiei guztiei senide deitzen:
es
Desde el principio, Montag se había acostumbrado a llamarlos parientes.
fr
Dès le début, il avait vu en eux des espèces de parents.
en
He had taken to calling them relatives from the very first.
eu
"Zer moduz dago osaba Louis gaur?", "Nor?", "Eta izeba Maude?". Egiazki, hauxe zen Mildredez zuen oroitzapenik nabarmenena: neskatila bat, zuhaitzik gabeko baso batean (zein xelebrea!), edo, hobeto esanda, galdutako neskatila bat, garai batean zuhaitzak izandako goi-ordoki batean (beren itzalen oroitzapena suma zitekeen nonahi), egongelaren erdian eserita. Egongela:
es
"¿Cómo está hoy, tío Louis?". "¿Quién?". "¿Tía Maude?". En realidad, el recuerdo más significativo que tenía de Mildred era el de una niñita en un bosque sin árboles (¡qué extraño!) o, más bien, de una niñita perdida en una meseta donde solía haber árboles (podía percibirse el recuerdo de sus formas por doquier), sentada en el centro de la "sala de estar".
fr
" " Et tante Maude ? " En fait, le souvenir le plus significatif qu'il avait de Mildred était celui d'une petite fille dans une forêt sans arbres (bizarre, tout de même !) ou plutôt d'une petite fille égarée sur un plateau où s'étaient jadis dressés des arbres (on sentait partout le souvenir de leurs formes) :
en
"How's Uncle Louis today?" "Who?" "And Aunt Maude?" The most significant memory he had of Mildred, really, was of a little girl in a forest without trees (how odd!) or rather a little girl lost on a plateau where there used to be trees (you could feel the memory of their shapes all about) sitting in the center of the "living room." The living room;
eu
horra izena ondo aukeratzea zer den.
es
La sala de estar ¡Qué nombre más bien escogido!
fr
assise au centre du " vivoir ". Le vivoir :
en
what a good job of labeling that was now.
eu
Montag etxera iristen zen garaian iritsita ere, han egoten zen Mildred, hormek esaten ziotenari adi.
es
Llegara cuando llegara, allí estaba Mildred, escuchando cómo las paredes le hablaban.
fr
Peu importait à quel moment il y entrait, les murs parlaient toujours à Mildred.
en
No matter when he came in, the walls were always talking to Mildred.
eu
-Zer edo zer egin beharko da!
es
-¡Hay que hacer algo!
fr
" Il faut faire quelque chose !
en
"Something must be done!"
eu
-Bai, zer edo zer egin beharko da!
es
-Sí, hay que hacer algo.
fr
-Oui, il faut absolument faire quelque chose !
en
"Yes, something must be done!"
eu
-Beno, ez gaitezen hemen geratu, eta has gaitezen hizketan!
es
-¡Bueno, no nos quedemos aquí hablando!
fr
-Eh bien, ne restons pas là à causer !
en
"Well, let's not stand and talk!"
eu
-Bai, horixe egingo dugu.
es
-¡Hagámoslo!
fr
-C'est ça !
en
"Let's do it!"
eu
-Hain nago haserre, txistua ere botako nuke!
es
-¡Estoy tan furioso que sería capaz de escupir!
fr
-Je suis dans une de ces rages !
en
"I'm so mad I could spit!"
eu
Zertara zetorren hura guztia?
es
¿A qué venía aquello?
fr
De quoi s'agissait-il donc ?
en
What was it all about?
eu
Mildredek ez zuen ezer ulertzen.
es
Mildred no hubiese sabido decirlo.
fr
Mildred était incapable de le dire.
en
Mildred couldn't say.
eu
Nor zegoen norekin haserre?
es
¿Quién estaba furioso contra quién?
fr
Qui était en rage contre qui ?
en
Who was mad at whom?
eu
Mildredek ez zekien oso ondo.
es
Mildred lo sabía bien.
fr
Mildred ne le savait pas exactement.
en
Mildred didn't quite know.
eu
Zer egingo zuten?
es
¿Qué haría?
fr
Qu'allaient-ils faire ?
en
What were they going to do?
eu
-Beno-Mildredek-, itxaron eta ikusiko dugu.
es
"Bueno-se dijo Mildred-esperemos y veamos".
fr
Ça..., disait Mildred. Attendons la suite.
en
Well, said Mildred, wait around and see.
eu
Montag itxaroten egona zen ikusteko.
es
Él había esperado para ver.
fr
Et Montag d'attendre.
en
He had waited around to see.
eu
Trumoi-burrunba itzela atera zen hormetatik.
es
Una gran tempestad de sonidos surgió de las paredes.
fr
Une tornade de sons jaillissait des murs.
en
A great thunderstorm of sound gushed from the walls.
eu
Musikak hain bolumen handian bonbardatu zuen Montag, bere tendoiek hezurrak astindu baitzizkioten ia;
es
La música le bombardeó con un volumen tan intenso, que sus huesos casi se desprendieron de los tendones;
fr
La musique le bombardait avec une telle violence qu'il en avait les tendons qui se décollaient presque des os ;
en
Music bombarded him at such an immense volume that his bones were almost shaken from their tendons;
eu
masailezurra dardara batean sumatu zuen, begiak kili-kolo buruan.
es
sintió que le vibraba la mandíbula, que los ojos retemblaban en su cabeza.
fr
il sentait sa mâchoire vibrer, ses yeux trépider dans sa tête.
en
he felt his jaw vibrate, his eyes wobble in his head.
eu
Garuneko kommozioa izan zuen.
es
Era víctima de una conmoción.
fr
Il était comme commotionné.
en
He was a victim of concussion.
eu
Dena bukatu zenean, labar batetik botatako gizon bat bezala sentitu zen, zentrifugagailuan zirimola ibili izan balitz bezala, ur-jauzi batean botatako listua bezala, behera eta behera zihoana hutserantz, eta inoiz behea erabat ukitzen ez zuena. Inoiz ez, inoiz ez zuen behea erabat ukitzen;
es
Cuando todo hubo pasado, se sintió como un hombre que había sido arrojado desde un acantilado, sacudido en una centrifugadora y lanzado a una catarata que caía y caía hacia el vacío sin llegar nunca a tocar el fondo, nunca, no del todo;
fr
À la fin, il avait l'impression d'avoir été jeté du haut d'une falaise, emporté dans une centrifugeuse puis recraché dans une cascade qui tombait interminablement dans un vide interminable sans jamais... toucher... tout à fait... le fond...
en
When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff, whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness and emptiness and never-quite-touched-bottom-never-never-quite-no not quite-touched-bottom . .
eu
eta hain arin zihoan beherantz, ez baitzituen hegalak ere ukitzen:
es
y se caía tan aprisa que se tocaban los lados, nunca, nunca jamás se tocaba nada.
fr
et on tombait si vite qu'on ne touchait pas non plus les côtés... qu'on ne parvenait jamais... à toucher... vraiment...
en
. and you fell so fast you didn't touch the sides either . . . never . . . quite . . . touched . .
eu
ez zuen inoiz ezer ukitzen.
es
El estrépito fue apagándose.
fr
quoi que ce soit.
en
. anything.
eu
musika amaitua zen.
es
La música cesó.
fr
La musique s'éteignait.
en
The music died.
eu
-Kito-esan zuen Mildredek.
es
-Ya está-dijo Mildred.
fr
" Et voilà ! " disait Mildred.
en
"There," said Mildred.
eu
Eta nabarmena zen, inondik ere.
es
Y, desde luego, era notable.
fr
Et c'était remarquable en vérité.
en
And it was indeed remarkable.
eu
Zerbait gertatua zen.
es
Algo había ocurrido.
fr
Quelque chose s'était passé.
en
Something had happened.
eu
Gelako hormetan zeudenak ia mugitu ez baziren ere, eta, egia esan, ezer konpondu ez bazen ere, irudi zuen norbaitek garbigailua martxan jarria zuela edo xurgagailu erraldoi batek xurgatua zuela bat.
es
Aunque en las paredes de la habitación apenas nada se había movido y nada se había resuelto en realidad, se tenía la impresión de que alguien había puesto en marcha una lavadora o que uno había sido absorbido por un gigantesco aspirador.
fr
Même si les personnages sur les murs avaient à peine bougé, même si rien n'avait été vraiment résolu, on avait l'impression que quelqu'un avait mis en marche une machine à laver ou vous avait happé dans un gigantesque aspirateur.
en
Even though the people in the walls of the room had barely moved, and nothing had really been settled, you had the impression that someone had turned on a washing machine or sucked you up in a gigantic vacuum.
eu
Musikan eta kakofonia hutsean itotzen ari zela bat.
es
Uno se ahogaba en música, y en pura cacofonía.
fr
On était noyé dans la musique, dans une cacophonie absolue.
en
You drowned in music and pure cacophony.
eu
Montag gelatik irten zen, izerditan eta ziplo erortzeko zorian.
es
Montag salió de la habitación, sudando y al borde del colapso.
fr
Il sortait de la pièce en nage, au bord de l'évanouissement.
en
He came out of the room sweating and on the point of collapse.
eu
Haren atzean, Mildred aulki batean eserita zegoen.
es
A su espalda, Mildred estaba sentada en su butaca, y las voces volvían a sonar.
fr
Derrière lui, Mildred restait assise dans son fauteuil et les voix reprenaient :
en
Behind him, Mildred sat in her chair and the voices went on again:
eu
Montag ahotsak entzuten hasi zen berriro:
es
-Bueno, ahora todo irá bien-decía una "tía".
fr
" Bon, tout ira bien maintenant, disait une "tante".
en
"Well, everything will be all right now," said an "aunt."
eu
-Beno, dena ondo joango da orain-esan zuen izeba batek.
es
-Oh, no estés demasiado segura-replicaba un "primo".
fr
-Oh, n'en sois pas si sûre, répondait un "cousin".
en
"Oh, don't be too sure," said a "cousin."
eu
-O, ez zaitez horren ziur egon-lehengusu batek.
es
-Vamos, no te enfades.-¿Quién se enfada?
fr
-Allons, ne te fâche pas !
en
"Now, don't get angry!"
eu
-Orain ez haserretu!
es
-¡Tú!
fr
-Qui donc se fâche ?
en
"Who's angry?"