Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Montagek soinu txiki bat atera zuen.
es
Él produjo un leve sonido.
fr
" Un son étouffé s'échappa de ses lèvres.
en
He made a small sound.
eu
-galdetu zuen emazteak.
es
-preguntó Mildred.
fr
" demanda-t-elle.
en
"What?" she asked.
eu
Soinu leun gehiago atera zituen.
es
Montag produjo más sonidos suaves.
fr
D'autres sons étouffés suivirent.
en
He made more soft sounds.
eu
Oherantz egin zuen behaztopaka, eta burko hotzaren azpian sartu zuen liburua, trakets.
es
Avanzó dando traspiés hacia la cama y metió, torpemente, el libro bajo la fría almohada.
fr
Il se dirigea vers son lit d'un pas mal assuré et fourra maladroitement le livre sous l'oreiller froid.
en
He stumbled toward the bed and shoved the book clumsily under the cold pillow.
eu
Ohera bota zuen bere burua, eta emazteak garrasi egin zuen, izututa.
es
Se dejó caer en la cama y su mujer lanzó una exclamación, asustada.
fr
Il s'écroula sur le lit et sa femme poussa un petit cri de surprise.
en
He fell into bed and his wife cried out, startled.
eu
Emazteagandik urrun zegoen, gelaren beste aldean, itsaso huts batek bakartutako negu-irla batean.
es
Él yacía lejos de ella, al otro lado del dormitorio, en una isla invernal separada por un mar vacío.
fr
Il était étendu à l'autre bout de la pièce, loin d'elle, sur une île hivernale perdue au milieu d'une mer vide.
en
He lay far across the room from her, on a winter island separated by an empty sea.
eu
lagun baten etxean, umearen gelan entzunak zituenak bezalakoak: bi urteko haur bat hizketa-eredu bat sortzen, ume-hizkera bat, soinu politak egiten airean.
es
Ella le habló desde lo que parecía una gran distancia, y se refirió a esto y aquello, y no eran más que palabras, como las que había escuchado en el cuarto de los niños de un amigo, de boca de un pequeño de dos años que articulaba sonidos al aire.
fr
Elle lui parla durant ce qui lui parut une éternité, de ceci et de cela, et ce n'étaient que des mots, comme il en avait entendu une fois dans la chambre des enfants chez un ami, le babillage d'un gosse de deux ans qui débite des mots sans suite, émet de jolis bruits.
en
She talked to him for what seemed a long while and she talked about this and she talked about that and it was only words, like the words he had heard once in a nursery at a friend's house, a two-year-old child building word patterns, talking jargon, making pretty sounds in the air.
eu
Baina Montagek ez zuen ezer esan eta, denbora luze baten buruan, soinu txikiak berak bakarrik egiten zituela, emaztea sumatu zuen gelan mugitzen:
es
Pero Montag no contestó y, al cabo de mucho rato, cuando sólo él producía los leves sonidos, sintió que ella se movía en la habitación, se acercaba a su cama, se inclinaba sobre él y le tocaba una mejilla con la mano.
fr
Montag, lui, ne disait rien, et au bout d'un long moment, alors qu'il ne produisait que ces sons étouffés, il sentit qu'elle traversait la pièce, se penchait sur lui et lui effleurait la joue du bout des doigts.
en
But Montag said nothing and after a long while when he only made the small sounds, he felt her move in the room and come to his bed and stand over him and put her hand down to feel his cheek.
eu
ohera hurbildu, beragana makurtu, eta eskuarekin masaila ukitu zion.
es
Montag estaba seguro de que cuando ella retirara la mano de su rostro, la encontraría mojada.
fr
Quand elle retira la main de son visage, il savait qu'elle était humide.
en
He knew that when she pulled her hand away from his face it was wet.
eu
Gauak aurrera egin ahala, Montagek Mildredi begiratu zion.
es
Más avanzada la noche, Montag miró a Mildred.
fr
Tard dans la nuit, il se tourna vers Mildred.
en
Late in the night he looked over at Mildred.
eu
Esna zegoen.
es
Estaba despierta.
fr
Elle ne dormait pas.
en
She was awake.
eu
Melodia ahul bat dantzan zebilen airean: Mildredek itsas oskolak estu sartuak zituen belarrietan berriz ere, eta urrutiko lekuetako urrutiko jendea entzuten ari zen, begiak zabal-zabalik zituela, sabaian, gainean zuen iluntasun sakonari begira.
es
Una débil melodía flotaba en el aire, y su radio auricular volvía a estar enchufada en su oreja, mientras escuchaba a gente lejana de lugares remotos, con unos ojos muy abiertos que contemplaban las negras profundidades que había sobre ella, en el techo.
fr
Une mélodie ténue dansait dans l'air. Son Coquillage de nouveau enfoncé dans l'oreille, elle écoutait des personnages lointains en des lieux lointains, les yeux grands ouverts, fixés sur les ténébreuses profondeurs du plafond.
en
There was a tiny dance of melody in the air, her Seashell was tamped in her ear again and she was listening to far people in far places, her eyes wide and staring at the fathoms of blackness above her in the ceiling.
eu
Txiste zahar batek ez al zuen kontatzen emakume harena? Telefonoz hainbeste hitz egiten zuen, haren senarrak, etsita, gertuen zuten dendara joan eta emazteari deitu baitzion telefonoz, zer afalduko ote zuten galdezka.
es
¿No había un viejo chiste acerca de la mujer que hablaba tanto por teléfono que su esposo, desesperado, tuvo que correr a la tienda más próxima para telefonearle y preguntar qué había para la cena?
fr
N'existait-il pas une vieille blague sur cette épouse qui passait tellement de temps au téléphone que son mari, désespéré, courait au magasin le plus proche et lui téléphonait pour s'enquérir de ce qu'il y avait à dîner ?
en
Wasn't there an old joke about the wife who talked so much on the telephone that her desperate husband ran out to the nearest store and telephoned her to ask what was for dinner?
eu
Beno, orduan, zergatik ez zuen berak ere erosten irrati-igorgailu bat, emazteari gauaren beranduan hitz egiteko, marmarikatzeko, xuxurlatzeko, oihukatzeko, garrasi egiteko, txilio egiteko?
es
Bueno, entonces, ¿por qué no se compraba él una emisora para radio auricular y hablaba con su esposa ya avanzada la noche, murmurando, susurrando, gritando, vociferando?
fr
Bon, alors pourquoi ne s'achetait-il pas un mini-émetteur pour parler à sa femme au milieu de la nuit, murmurer, chuchoter, crier, hurler, beugler ?
en
Well, then, why didn't he buy himself an audio-Seashell broadcasting station and talk to his wife late at night, murmur, whisper, shout, scream, yell.
eu
Baina zer xuxurlatuko zion, zer txilio egingo zuen?
es
Pero, ¿qué le susurraría, qué le chillaría?
fr
Mais que chuchoterait-il, que hurlerait-il ?
en
But what would he whisper, what would he yell?
eu
Zer esan ote ziezaiokeen?
es
¿Qué hubiese podido decirle?
fr
Que pourrait-il dire ?
en
What could he say?
eu
Eta, bat-batean, emaztea hain arrotza iruditu zitzaion, ezin baitzuen sinetsi batere ezagutzen zuenik.
es
Y, de repente, le resultó tan extraña que Montag no pudo creer que la conociese.
fr
Et soudain, elle lui devint si étrangère qu'il eut du mal à croire qu'il la connaissait.
en
And suddenly she was so strange he couldn't believe he knew her at all.
eu
Beste norbaiten etxean zegoela sentitzen zuen, jendeak kontatzen zituen beste txiste zahar haietako bateko jaun hura bezala: etxera itzultzen da mozkortuta, gauean berandu, okerreko atea irekitzen du, okerreko gelara sartzen da, ezezagun batekin egiten du lo, eta goizean goiz jaikitzen da eta lanera joaten da eta bietako inor ez da ezertaz jabetzen.
es
Estaba en otra casa, esos chistes que contaba la gente acerca del caballero embriagado que llegaba a casa ya entrada la noche, abría una puerta que no era la suya, se metía en la habitación que no era la suya, se acostaba con una desconocida, se levantaba temprano y se marchaba a trabajar sin que ninguno de los dos hubiese notado nada.
fr
Il se trouvait dans une maison qui n'était pas la sienne, comme dans cette autre blague que l'on racontait, celle du type qui rentre chez lui en pleine nuit, ivre mort, se trompe de porte, pénètre dans ce qu'il croit être sa chambre à coucher, se met au lit avec une étrangère, se lève de bonne heure et part à son travail sans que ni l'un ni l'autre ne se soit aperçu de quoi que ce soit.
en
He was in someone else's house, like those other jokes people told of the gentleman, drunk, coming home late late at night, unlocking the wrong door, entering a wrong room, and bedding with a stranger and getting up early and going to work and neither of them the wiser.
eu
-Millie...?
es
-Millie...
fr
" Millie...
en
"Millie .
eu
-xuxurla egin zuen Montagek.
es
-susurró.
fr
dit-il à voix basse.
en
?" he whispered.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Ez zintudan izutu nahi.
es
-No me proponía asustarte.
fr
-Excuse-moi de te déranger.
en
"I didn't mean to startle you.
eu
Jakin nahi dudana da...
es
Lo que sí quiero saber es...
fr
Je voudrais seulement savoir...
en
What I want to know is .
eu
-Esan.
es
-Di.
fr
-Oui ?
en
.
eu
-Noiz elkartu ginen, eta non?
es
-Cuándo nos encontramos.
fr
-Quand est-ce qu'on s'est rencontrés.
en
." "Well?"
eu
-Noiz elkartu ginen, zertarako?
es
-¿Cuándo nos encontramos para qué?
fr
Et où ?
en
"When did we meet? And where?"
eu
-galdetu zuen Mildredek.
es
-preguntó ella.
fr
-Quand est-ce qu'on s'est rencontrés pour quoi faire ?
en
"When did we meet for what?" she asked.
eu
-Lehenengo aldiz, esan nahi dut.
es
-Quiero decir...
fr
-Je veux dire...
en
"I mean-originally."
eu
Montagek bazekien emaztea kopeta zimurtuta egongo zela ilunpean.
es
por primera vez.
fr
pour la première fois. "
en
He knew she must be frowning in the dark.
eu
Hobeto azaldu zuen.
es
Montag comprendió que ella estaría frunciendo el ceño en la oscuridad.
fr
Il savait qu'elle devait froncer les sourcils dans le noir.
en
He clarified it.
eu
-Elkar ezagutu, non ezagutu genuen elkar eta non?
es
Aclaró conceptos:-¿Dónde y cuándo nos conocimos?
fr
" La première fois qu'on s'est rencontrés, c'était où, et quand ?
en
"The first time we ever met, where was it, and when?"
eu
-Demontre, elkar ezagutu genuen...
es
-¡Oh! Pues fue en...
fr
-Eh bien, c'était à...
en
"Why, it was at-"
eu
Isildu egin zen.
es
La mujer calló.
fr
" Elle s'interrompit.
en
She stopped.
eu
-Ez dakit-esan zuen.
es
-No lo sé-reconoció al fin.
fr
" Je ne sais pas ", dit-elle.
en
"I don't know," she said.
eu
Montag hotzak zegoen.
es
Montag sintió frío.
fr
Il était frigorifié.
en
He was cold.
eu
-Ez zara gogoratzen?
es
-¿No puedes recordarlo?
fr
" Tu ne t'en souviens pas ?
en
"Can't you remember?"
eu
-Hainbeste denbora joan da.
es
-Hace mucho tiempo.
fr
-Ça fait tellement longtemps.
en
"It's been so long."
eu
-Hamar urte besterik ez, hamar urte!
es
-¡Sólo diez años, eso es todo, sólo diez!
fr
-Dix ans seulement, c'est tout, dix ans !
en
"Only ten years, that's all, only ten!"
eu
-Ez zaitez aztoratu; pentsatzen ari naiz-Mildredek barre txiki arraro bat egin zuen, gero eta ozenagoa-.
es
-No te excites, estoy tratando de pensar-Mildred emitió una extraña risita que fue haciéndose más y más aguda-. ¡Qué curioso!
fr
-Ne t'énerve pas, j'essaie de réfléchir. " Elle laissa échapper un petit rire bizarre, de plus en plus aigu.
en
"Don't get excited, I'm trying to think." She laughed an odd little laugh that went up and up.
eu
Bitxia da, gero, ez gogoan izatea zure senarra edo emaztea non eta noiz ezagutu zenuen.
es
¡Qué curioso no acordarse de dónde o cuándo se conoció al marido o a la mujer!
fr
" Ça c'est drôle, de ne se rappeler ni où ni quand on a rencontré son mari ou sa femme.
en
"Funny, how funny, not to remember where or when you met your husband or wife."
eu
Montag, etzanda, begiak, bekokia eta garondoa igurzten ari zen, poliki-poliki.
es
Montag se frotaba los ojos, las cejas y la nuca, con lentos movimientos.
fr
" Il était là à se masser lentement les paupières, le front, la nuque.
en
He lay massaging his eyes, his brow, and the back of his neck, slowly.
eu
Bi eskuak bere begien gainean pausatu zituen, eta estutu egin zituen irmo, memoria zegokion lekuan tinko sartzeko bezala.
es
Apoyó ambas manos sobre sus ojos y apretó con firmeza, como para incrustar la memoria en su sitio.
fr
Les poings sur les yeux, il accentua régulièrement sa pression comme pour forcer ses souvenirs à se remettre en place.
en
He held both hands over his eyes and applied a steady pressure there as if to crush memory into place.
eu
Bat-batean, bizitza osoan gertatu zitzaion beste edozer baino garrantzitsuagoa zen jakitea Mildred non ezagutu zuen.
es
De pronto, resultaba más importante que cualquier otra cosa en su vida saber dónde había conocido a Mildred.
fr
Il lui importait soudain plus que toute autre chose au monde de savoir où il avait rencontré Mildred.
en
It was suddenly more important than any other thing in a lifetime that he know where he had met Mildred.
eu
-Ez du inporta.
es
-No importa.
fr
" Bah, ce n'est pas grave.
en
"It doesn't matter."
eu
Montagek ura irteten entzun zuen lehenik, eta Mildredek edatean atera zuen soinua ondoren.
es
Ella estaba ahora en el cuarto de baño, y Montag oyó correr el agua y el ruido que hizo Mildred al beberla.
fr
" Elle était dans la salle de bains à présent. Il entendit l'eau couler et le bruit de déglutition qui s'ensuivit.
en
She was up, in the bathroom now, and he heard the water running, and the swallowing sound she made.
eu
-Ez. Hala beharko du-Montagek.
es
-No, supongo que no-dijo.
fr
" Non, je ne pense pas ", concéda-t-il.
en
"No, I guess not," he said.
eu
Mildred ura zenbat aldiz irensten ari zen kontatzen saiatu zen, eta aurpegiak zinkez oxidoztatuak zituzten bi gizon haietaz oroitu zen, zigarretak zituztela beren ezpain ertz zuzenetan eta begi elektronikoko sugea beheraka zihoala geruza batetik bestera: "Zenbat hartu dituzu gaur gauean?
es
Trató de contar cuántas veces tragaba, y pensó en la visita de los dos operarios con los cigarrillos en sus bocas rectilíneas y la serpiente de ojo electrónico descendiendo a través de capas y capas de noche y de piedra y de agua remansada de primavera, y deseó gritar a su mujer: "¿Cuántas te has tomado esta noche?
fr
Il essaya de compter combien de fois elle avalait et repensa à la visite des deux hommes au visage oxyde de zinc, leur cigarette plantée entre leurs lèvres rectilignes, au serpent à l'?il électronique s'enfonçant, strate par strate, dans la nuit, la pierre et l'eau stagnante, et il eut envie de lui lancer : " Combien en as-tu pris ce soir ?
en
He tried to count how many times she swallowed and he thought of the visit from the two zinc-oxide-faced men with the cigarettes in their straight-lined mouths and the Electronic-Eyed Snake winding down into the layer upon layer of night and stone and stagnant spring water, and he wanted to call out to her, how many have you taken tonight!
eu
Zenbat kapsula!
es
¡Las cápsulas!
fr
De ces comprimés ?
en
the capsules!
eu
Zenbat hartuko dituzu geroago, jabetu ere egin gabe?
es
¿Cuántas te tomarás después sin saberlo?
fr
Combien vas-tu en reprendre plus tard sans t'en rendre compte ?
en
how many will you take later and not know?
eu
Eta horrela ordu oroz!
es
¡Y seguir así hora tras hora!
fr
Et ainsi de suite, toutes les heures !
en
and so on, every hour!
eu
Edo agian gaur ez, baina bihar gauean...!
es
¡Y quizá no esta noche, sino mañana!
fr
Et sinon ce soir, demain soir ?
en
or maybe not tonight, tomorrow night!