Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Sua gauez politagoa delako ote da?
es
¿Se debe a que el fuego es más bonito por la noche?
fr
Est-ce parce que le feu offre un spectacle plus beau la nuit ?
en
Is it because fire is prettier by night?
eu
Deigarriagoa? Ikuskizun hobea?".
es
¿Más espectacular, más llamativo?
fr
Parce que ça rend mieux, que ça en impose davantage ?
en
More spectacle, a better show?
eu
Beattyren aurpegi gorrituak izu-ikara txiki bat erakusten zuen, atean zegoela.
es
El rostro sonrojado de Beatty mostraba, ahora, una leve expresión de pánico.
fr
Dans l'encadrement de la porte, le visage rose de Beatty trahissait à présent un début de panique.
en
The pink face of Beatty now showed the faintest panic in the door.
eu
Emakumeak bere eskua uzkurtu zuen, pospoloari eutsiz.
es
Los dedos de la mujer se engarfiaron sobre la cerilla.
fr
La main de la femme se crispa sur l'allumette.
en
The woman's hand twitched on the single matchstick.
eu
Keroseno-gasa loratzen zihoan haren inguruan.
es
Los vapores del petróleo la rodeaban.
fr
Les vapeurs de pétrole s'épanouissaient autour d'elle.
en
The fumes of kerosene bloomed up about her.
eu
Montagek sumatu zuen ezkutuan zeraman liburua taupadaka ari zela bere bularraren kontra.
es
Montag sintió que el libro oculto latía como un corazón contra su pecho.
fr
Montag sentit le livre qu'il cachait battre comme un c?ur contre sa poitrine.
en
Montag felt the hidden book pound like a heart against his chest.
eu
-Zoaz-esan zuen emakumeak, eta Montagek bere burua aldentzen sumatu zuen, eta atetik ateratzen, eskaileretan behera, korridorean zehar. Kerosenoa bidezidorra urratzen zihoan barraskilo zital baten antzera.
es
-Váyase-dijo la mujer. Y Montag, mecánicamente, atravesó el vestíbulo, saltó por la puerta en pos de Beatty, descendió los escalones, cruzó el jardín, donde las huellas del petróleo formaban un rastro semejante al de un caracol maligno.
fr
" Allez-vous-en ", répéta la femme, et Montag eut vaguement conscience qu'il reculait, s'éloignait, franchissait la porte à la suite de Beatty, descendait les marches, traversait la pelouse, où la trace du pétrole évoquait celle de quelque escargot maléfique.
en
"Go on," said the woman, and Montag felt himself back away and away out the door, after Beatty, down the steps, across the lawn, where the path of kerosene lay like the track of some evil snail.
eu
Emakumea han geratu zen geldirik, etxe atarian, haiek zamatzera atera baitzen isilean, bere begiradaz eta isiltasun hark zekarren kondenaz.
es
En el porche frontal, a donde ella se había asomado para calibrarlos silenciosamente con la mirada, y había una condena en aquel silencio, la mujer permaneció inmóvil.
fr
Sur le perron, où elle s'était avancée pour les soupeser tranquillement du regard, son calme constituant à lui seul une condamnation, la femme se tenait immobile.
en
On the front porch where she had come to weigh them quietly with her eyes, her quietness a condemnation, the woman stood motionless.
eu
Beattyk kerosenoaren txinparta piztu zuen hatz-kolpe batez.
es
Beatty agitó los dedos para encender el petróleo.
fr
Beatty actionna son igniteur pour mettre le feu au pétrole.
en
Beatty flicked his fingers to spark the kerosene.
eu
Beranduegi zen.
es
Era demasiado tarde.
fr
Trop tard.
en
He was too late.
eu
Montag hatsanditu egin zen.
es
Montag se quedó boquiabierto.
fr
Montag étouffa un cri.
en
Montag gasped.
eu
Emakumeak, atarian zegoela, mespretxuzko be giratua eman zien denei, eta sukaldeko pospoloa piztu zuen burdin hesiaren kontra karraskatuz.
es
La mujer, en el porche, con una mirada de desprecio hacia todos, alargó el brazo y encendió la cerilla, frotándola contra la barandilla.
fr
La femme tendit le bras, les enveloppant tous de son mépris, et gratta l'allumette contre la balustrade.
en
The woman on the porch reached out with contempt to them all, and struck the kitchen match against the railing.
eu
Auzotarrak korrika atera ziren etxeetatik kalean behera.
es
La gente salió corriendo de las casas a todo lo largo de la calle.
fr
Les gens se ruèrent hors des maisons tout le long de la rue.
en
People ran out of houses all down the street.
eu
Ez zuten ezer esan suhiltzaile-etxerako itzulerako bidean. Inork ez zion beste inori begiratzen.
es
No hablaron durante el camino de regreso al cuartel. Rehuían mirarse entre sí.
fr
Ils regagnèrent la caserne sans échanger un mot ni un regard.
en
They said nothing on their way back to the firehouse. Nobody looked at anyone else.
eu
Montag aurreko eserlekuan zihoan Beattyrekin eta Blackekin.
es
Montag iba sentado en el banco delantero con Beatty y con Black.
fr
Montag était assis à l'avant avec Beatty et Black.
en
Montag sat in the front seat with Beatty and Black.
eu
Ez zuten piparik erre ere egin.
es
Ni siquiera fumaron sus pipas.
fr
Ils ne fumaient même pas leur pipe.
en
They did not even smoke their pipes.
eu
Han zihoazen eserita, arrabiotzarraren aurrealdetik begira, bihurgune bat igarotzen zuten bitartean, eta aurrera egin zuten isilik.
es
Permanecían quietos, mirando por la parte frontal de la gran salamandra mientras doblaban una esquina y proseguían avanzando silenciosamente.
fr
Les yeux fixés sur le pare-brise de la grande salamandre, enfermés dans leur silence, ils prirent un virage et poursuivirent leur route.
en
They sat there looking out the front of the great Salamander as they turned a corner and went silently on.
eu
-Ridley jauna-esan zuen Montagek, azkenean.
es
-Joven Ridley-dijo Montag por último.
fr
" Maître Ridley, lâcha enfin Montag.
en
"Master Ridley," said Montag a last.
eu
-Beattyk.
es
-preguntó Beatty.
fr
-Hein ? fit Beatty.
en
"What?" said Beatty.
eu
-Horixe esan du emakumeak, "Ridley jauna". Atera iritsi garenean, zentzugabekeria bat esan du:
es
-Ella ha dicho "joven Ridley". Cuando hemos llegado a la puerta, ha dicho algo absurdo.
fr
"Maître Ridley." Elle a dit je ne sais quoi, un truc dingue, quand nous sommes entrés.
en
"She said, 'Master Ridley.' She said some crazy thing when we came in the door.
eu
"Eutsi adoreari, Ridley jauna", esan du, eta beste zerbait.
es
"Pórtate como un hombre, joven Ridley", dijo. Y no sé qué más.
fr
"Soyez un homme, Maître Ridley." Et je ne sais quoi encore.
en
'Play the man,' she said, 'Master Ridley.' Something, something, something."
eu
-"Sineste sendoa dut ez dutela inoiz itzaliko, gaur, Ingalaterran Jainkoaren graziaz piztuko dugun kandela"-Beattyk.
es
-"Por la gracia de Dios, encenderemos hoy en Inglaterra tal hoguera que confío en que nunca se apagará"-dijo Beatty.
fr
-"Nous allons en ce jour, par la grâce de Dieu, allumer en Angleterre une chandelle qui, j'en suis certain, ne s'éteindra jamais" ", récita Beatty.
en
" 'We shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out,' " said Beatty.
eu
Stonemanek begiratua eman zion kapitainari, baita Montagek ere, txunditurik biak ere.
es
Stoneman lanzó una mirada al capitán, lo mismo que Montag, atónitos ambos.
fr
Stoneman lança un coup d'?il au capitaine, et Montag fit de même, stupéfait.
en
Stoneman glanced over at the Captain, as did Montag, startled.
eu
Beattyk hazka egin zuen kokotsean.
es
Beatty se frotó la barbilla.
fr
Beatty se frotta le menton.
en
Beatty rubbed his chin.
eu
-Latimer izeneko gizon batek horixe esan zion Nicholas Ridley izeneko beste bati, bizirik erre zituztenean, Oxforden, heresia egotzita, 1555eko urriaren 16an.
es
-Un hombre llamado Latimer dijo esto a otro llamado Ridley mientras eran quemados vivos en Oxford por herejía, el 16 de octubre de 1555.
fr
" Un certain Latimer a dit ça à un certain Nicholas Ridley, au moment où on allait les brûler vifs pour hérésie, à Oxford, le 16 octobre 1555. "
en
"A man named Latimer said that to a man named Nicholas Ridley, as they were being burnt alive at Oxford, for heresy, on October 16, 1555."
eu
Montagek eta Stonemanek kalera begiratu zuten atzera; ibilgailuaren gurpilen azpian mugitzen ari zela zirudien.
es
Montag y Stoneman volvieron a contemplar la que parecía moverse bajo las ruedas del vehículo.
fr
Montag et Stoneman se remirent à contempler la chaussée qui défilait sous les roues de l'engin.
en
Montag and Stoneman went back to looking at the street as it moved under the engine wheels.
eu
-Xehe-xehe zekizkiat horrelakoak-Beattyk-.
es
-Conozco muchísimas sentencias-dijo Beatty-.
fr
" Je suis une mine de petits trucs comme ça, reprit Beatty.
en
"I'm full of bits and pieces," said Beatty.
eu
Suhiltzaile kapitain gehienek jakin behar ditiztek.
es
Es algo necesario para la mayoría de los capitanes de bomberos.
fr
Pour la plupart des capitaines de pompiers c'est obligé.
en
"Most fire captains have to be.
eu
Batzuetan, neure buruak harritzen naik.
es
A veces, me sorprendo a mí mismo.
fr
Il y a des fois où je me surprends moi-même.
en
Sometimes I surprise myself.
eu
Kontuz, Stoneman!
es
¡Cuidado, Stoneman!
fr
Attention, Stoneman !
en
Watch it, Stoneman!"
eu
Stonemanek balaztari eragin zion.
es
Stoneman frenó el vehículo.
fr
Stoneman donna un coup de frein.
en
Stoneman braked the truck.
eu
-Beattyk-.
es
-exclamó Beatty-.
fr
s'exclama Beatty.
en
"Damn!" said Beatty.
eu
Bihurgunea pasatu berri duk, suhiltzaile-etxera joateko hartzen duguna.
es
Has dejado la esquina por la que doblamos para ir al cuartel.
fr
Vous avez dépassé la rue où on doit tourner pour rentrer à la caserne !
en
"You've gone right by the corner where we turn for the firehouse."
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
" Qui est là ?
en
"Who is it?"
eu
-Nor izango da ba? -esan zuen Montagek, ate itxian bermaturik, ilunpean.
es
-¿Quién podría ser? -dijo Montag, apoyándose en la oscuridad contra la puerta cerrada.
fr
-Qui veux-tu que ce soit ? " dit Montag dans le noir en s'adossant à la porte qu'il venait de refermer.
en
"Who would it be?" said Montag, leaning back against the closed door in the dark.
eu
Azkenean, emazteak esan zuen: -Ongi da. Piztu argia.
es
Su mujer dijo, por fin: -Bueno, enciende la luz.
fr
Un temps, puis sa femme lança : " Eh bien, allume !
en
His wife said, at last, "Well, put on the light."
eu
-Ez dut argirik nahi.
es
-No quiero luz.
fr
-Je n'ai pas envie d'allumer.
en
"I don't want the light."
eu
-Etorri ohera.
es
-Acuéstate.
fr
-Viens te coucher.
en
"Come to bed."
eu
Montagek emaztea ezinegonez biraka zebilela entzun zuen;
es
Montag oyó cómo ella se movía impaciente;
fr
Il l'entendit se retourner d'un coup sec ;
en
He heard her roll impatiently;
eu
oheko malgukiek kirrinka egin zuten.
es
los resortes de la cama chirriaron.
fr
les ressorts du sommier grincèrent.
en
the bedsprings squealed.
eu
-Edanda zaude?
es
-¿Estás borracho?
fr
" demanda-t-elle.
en
"Are you drunk?" she said.
eu
-galdetu zuen Mildredek.
es
De modo que era la mano que lo había empezado todo.
fr
C'était sa main qui était à l'origine de tout.
en
So it was the hand that started it all.
eu
Eskuak hasi zuen dena, beraz.
es
Sintió una mano y, luego, la otra que desabrochaba su chaqueta y la dejaba caer en el suelo.
fr
Il sentit cette main, puis l'autre, le débarrasser de son manteau qui alla échouer par terre.
en
He felt one hand and then the other work his coat free and let it slump to the floor.
eu
Esku bat sumatu zuen, eta gero bestea, jakako botoiak askatzen, eta lurrera erortzen utzi zuen.
es
Sostuvo sus pantalones sobre un abismo y los dejó caer en la oscuridad.
fr
Il tendit son pantalon au-dessus d'un gouffre et le laissa tomber dans le noir.
en
He held his pants out into an abyss and let them fall into darkness.
eu
Eskuak goseak zituen.
es
Sus manos estaban hambrientas.
fr
Ses mains avaient été contaminées, et bientôt ce seraient ses bras.
en
His hands had been infected, and soon it would be his arms.
eu
Eta begiak ere gosetzen hasiak zitzaizkion, zer edo zer, edozer, dena ikusteko beharra balute bezala.
es
Y sus ojos empezaban a estarlo también, como si tuviera necesidad de ver algo, cualquier cosa, todas las cosas.
fr
Il sentait déjà le poison gagner ses poignets, ses coudes, ses épaules, puis sauter d'une omoplate à l'autre telle une étincelle entre deux pôles.
en
He could feel the poison working up his wrists and into his elbows and his shoulders, and then the jump-over from shoulder blade to shoulder blade like a spark leaping a gap.
eu
-Zer ari zara?
es
-¿Qué estás haciendo?
fr
Ses mains étaient prises de fringale.
en
His hands were ravenous.
eu
-galdetu zuen emazteak.
es
-preguntó su esposa.
fr
Et ses yeux commençaient à avoir faim eux aussi, comme s'il leur fallait absolument voir quelque chose, n'importe quoi, tout.
en
And his eyes were beginning to feel hunger, as if they must look at something, anything, everything.
eu
Zegoen lekua aztertu zuen Montagek, izerdi ho tzez blaitutako hatzetan liburua zuela.
es
Montag se balanceó en el espacio con el libro entre sus dedos sudorosos y fríos.
fr
Il flottait dans l'espace, le livre dans ses doigts moites et glacés.
en
He balanced in space with the book in his sweating cold fingers.
eu
Minutu baten buruan, emazteak esan zuen: -Beno, ez zaitez hor geratu, gelaren erdian.
es
Al cabo de un minuto, ella insistió: -Bueno, no te quedes plantado en medio de la habitación.
fr
Un moment plus tard, elle reprit : " Eh bien, ne reste donc pas planté comme ça au milieu de la chambre.
en
A minute later she said, "Well, just don't stand there in the middle of the floor."
eu
Montagek soinu txiki bat atera zuen.
es
Él produjo un leve sonido.
fr
" Un son étouffé s'échappa de ses lèvres.
en
He made a small sound.