Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonak dantzan eta irristaka eta erorka zebiltzan haien gainean.
es
Los hombres bailaban, resbalaban y caían sobre ellos.
fr
Les hommes dansaient, glissaient et tombaient dessus.
en
The men danced and slipped and fell over them.
eu
Izenburuek distira egiten zuten beren urre-koloreko begietan; erori egiten ziren, desagertu.
es
Los títulos hacían brillar sus ojos dorados, caían, desaparecían.
fr
Des titres dardaient leurs yeux d'or, s'éteignaient, disparaissaient.
en
Titles glittered their golden eyes, falling, gone.
eu
-Kerosenoa!
es
-¡Petróleo!
fr
" Pétrole !
en
"Kerosene!"
eu
Likido hotza ponpatu zuten sorbaldan lotuta zeramatzaten 451 zenbakidun tankeetatik.
es
Bombearon el frío fluido desde los tanques con el número 451 que llevaban sujetos a sus hombros.
fr
Ils se mirent à pomper le liquide froid aux réservoirs numérotés 451 fixés à leurs épaules.
en
They pumped the cold fluid from the numeraled 451 tanks strapped to their shoulders.
eu
Liburu guztiak estali zituzten gelak bete zituen likido hartaz.
es
Cubrieron cada libro, inundaron las habitaciones.
fr
Ils aspergèrent chaque livre, inondèrent toutes les pièces.
en
They coated each book, they pumped rooms full of it.
eu
Presaka jaitsi zituzten eskailerak, eta Montag balantzaka joan zen haien atzetik, keroseno-gasetan.
es
Corrieron escaleras abajo; Montag avanzó en pos de ellos, entre los vapores del petróleo.
fr
Ils se précipitèrent en bas, Montag titubant à leur suite dans les vapeurs de pétrole.
en
They hurried downstairs, Montag staggering after them in the kerosene fumes.
eu
-Tira, emakumea!
es
-¡Vamos, mujer!
fr
" En route, la femme !
en
"Come on, woman!"
eu
Emakumea liburuen artean belaunikatu zen: blai eginda zeuden larrua eta kartoia ukitu zituen, bere begiradak Montag salatzen zuela.
es
Ésta se arrodilló entre los libros, acarició la empapada piel, el impregnado cartón, leyó los títulos dorados con los dedos mientras su mirada acusaba a Montag.
fr
" Agenouillée au milieu des livres, elle caressait le cuir et le carton détrempé, lisait les titres dorés du bout des doigts tandis que ses yeux accusaient Montag.
en
The woman knelt among the books, touching the drenched leather and cardboard, reading the gilt titles with her fingers while her eyes accused Montag.
eu
-Ezin jabetuko zarete inoiz nire liburuez-esan zuen.
es
-No pueden quedarse con mis libros-dijo.
fr
" Vous n'aurez jamais mes livres, dit-elle.
en
"You can't ever have my books," she said.
eu
-Ondo dakizu legeak zer dioen-Beattyk-.
es
-Ya conoce la ley-replicó Beatty-.
fr
-Vous connaissez la loi, énonça Beatty.
en
"You know the law," said Beatty.
eu
Zentzua galdu duzu?
es
¿Dónde está su sentido común?
fr
Qu'avez-vous fait de votre bon sens ?
en
"Where's your common sense?
eu
Liburu horietako bakar bat ere ez dator bat bata bestearekin.
es
Ninguno de esos libros está de acuerdo con el otro.
fr
Il n'y a pas deux de ces livres qui soient d'accord entre eux.
en
None of those books agree with each other.
eu
Urteak eman dituzu hemen itxita, Babelgo Dorre madarikatu honetan beti.
es
Usted lleva aquí encerrada años con una condenada torre de Babel.
fr
Vous êtes restée des années enfermée ici en compagnie d'une fichue tour de Babel.
en
You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel.
eu
Kendu hori kaskotik!
es
¡Olvídese de ellos!
fr
Secouez-vous donc !
en
Snap out of it!
eu
Liburu horietako jendea ez da inoiz existitu.
es
La gente de esos libros nunca ha existido.
fr
Les gens qui sont dans ces bouquins n'ont jamais existé.
en
The people in those books never lived.
eu
Hala, goazen!
es
¡Vamos!
fr
Allez, suivez-nous !
en
Come on now!"
eu
Emakumeak burua astindu zuen.
es
Ella meneó la cabeza.
fr
Elle secoua la tête.
en
She shook her head.
eu
-Etxe guztia sutan dago-Beattyk.
es
-Toda la casa va a arder-advirtió Beatty.
fr
" Toute la maison va sauter ", dit Beatty.
en
"The whole house is going up," said Beatty.
eu
Gizonek aterantz egin zuten baldar.
es
Con torpes movimientos, los hombres traspusieron la puerta.
fr
Les hommes se dirigèrent lourdement vers la porte.
en
The men walked clumsily to the door.
eu
Montagengana itzuli zuten burua, emakumearen ondoan geratua baitzen.
es
Volvieron la cabeza hacia Montag, quien permanecía cerca de la mujer.
fr
Ils se retournèrent vers Montag, resté debout près de la femme.
en
They glanced back at Montag, who stood near the woman.
eu
-Ez duzue ba emakumea hemen utziko? -protesta egin zuen.
es
-¡No iréis a dejarla aquí! -protestó él.
fr
" Vous n'allez pas la laisser ici ? protesta-t-il.
en
"You're not leaving her here?" he protested.
eu
-Ez da etorriko.
es
-No quiere salir.
fr
-Elle ne veut pas venir.
en
"She won't come."
eu
-Behartu ezazue, orduan.
es
-¡Entonces, obligadla!
fr
-Alors emmenez-la de force !
en
"Force her, then!"
eu
Beattyk erregailua gordeta zeraman eskua altxatu zuen.
es
Beatty levantó una mano, en la que llevaba oculto el deflagrador.
fr
Beatty leva la main dans laquelle était dissimulé son igniteur.
en
Beatty raised his hand in which was concealed the igniter.
eu
-Suhiltzaile-etxera itzuli behar diagu.
es
-Hemos de regresar al cuartel.
fr
" Il faut qu'on rentre à la caserne.
en
"We're due back at the House.
eu
Gainera, fanatiko hauek bere buruaz beste egiten saiatzen dituk beti;
es
Además, esos fanáticos siempre tratan de suicidarse.
fr
Et puis ces fanatiques tentent régulièrement de se suicider ;
en
Besides, these fanatics always try suicide;
eu
aski ezaguna duk zer egiten duten.
es
Es la reacción familiar.
fr
c'est le schéma classique.
en
the pattern's familiar."
eu
Montagek emakumearen ukondoan pausatu zuen eskua.
es
Montag apoyó una de sus manos en el codo de la mujer.
fr
Montag posa une main sur le coude de la femme.
en
Montag placed his hand on the woman's elbow.
eu
-Etorri nirekin, nahi baduzu.
es
-Puede venir conmigo.
fr
" Venez avec moi.
en
"You can come with me."
eu
-Ez-emakumeak-.
es
-No-contestó ella-.
fr
Merci quand même.
en
"No," she said.
eu
Eskerrik asko, dena den.
es
Gracias, de todos modos.
fr
-Je compte jusqu'à dix, dit Beatty.
en
"Thank you, anyway."
eu
-Hamar arte kontatuko dut-Beattyk-.
es
-Vamos a contar hasta diez-dijo Beatty-.
fr
Un.
en
"I'm counting to ten," said Beatty.
eu
Bat.
es
Uno, Dos.
fr
Deux.
en
"One.
eu
-Mesedez-Montagek.
es
-Por favor-dijo Montag.
fr
-Je vous en prie, insista Montag.
en
"Please," said Montag.
eu
-Segi-emakumeak.
es
-Márchese-replicó la mujer.
fr
-Allez-vous-en, dit la femme.
en
"Go on," said the woman.
eu
-Hiru.
es
-Tres.
fr
-Trois.
en
"Three.
eu
Lau.
es
Cuatro.
fr
Quatre.
en
Four."
eu
-Goazen.
es
-Vamos.
fr
-Venez.
en
"Here."
eu
Montagek tira egin zion emakumeari.
es
Montag tiró de la mujer.
fr
" Montag tira la femme par le bras.
en
Montag pulled at the woman.
eu
-Hemen geratu nahi dut-erantzun zuen emakumeak, patxadaz.
es
-Quiero quedarme aquí-contestó ella con serenidad.
fr
" Je veux rester ici, répondit-elle calmement.
en
The woman replied quietly, "I want to stay here."
eu
-Bost.
es
-Cinco.
fr
-Cinq.
en
"Five.
eu
Sei.
es
Seis.
fr
Six.
en
Six."
eu
-Ez daukazu kontatzen segitu beharrik-emakumeak.
es
-Puedes dejar de contar-dijo ella.
fr
-Vous pouvez arrêter de compter ", dit-elle.
en
"You can stop counting," she said.
eu
Esku bateko hatzak ireki zituen apur bat; objektu fin bat zeukan esku-ahurrean.
es
Abrió ligeramente los dedos de una mano; en la palma de la misma había un objeto delgado.
fr
Elle déplia légèrement les doigts d'une main et dans sa paume apparut un petit objet effilé.
en
She opened the fingers of one hand slightly and in the palm of the hand was a single slender object.
eu
Sukaldeko pospolo arrunt bat zen.
es
Una vulgar cerilla de cocina.
fr
Une simple allumette de cuisine.
en
An ordinary kitchen match.
eu
Hura ikustean, gizonak presaka atera eta ziztu bizian aldendu ziren etxetik.
es
Esta visión hizo que los hombres se precipitaran fuera y se alejaran de la casa a todo correr.
fr
À sa vue, les hommes se ruèrent hors de la maison.
en
The sight of it rushed the men out and down away from the house.
eu
Beatty kapitainak, duintasunari eutsiz, atzera egin zuen astiro ate nagusian barrena, aurpegi gorritua errea eta distiraz betea zuela, milaka sutek eta gaueko zirrarek eraginda.
es
Para mantener su dignidad, el capitán Beatty retrocedió lentamente a través de la puerta principal, con el rostro quemado, brillante gracias a un millar de incendios y de emociones nocturnas.
fr
Le capitaine Beatty, conservant sa dignité, franchit lentement le seuil à reculons, son visage rose brillant de l'éclat de mille brasiers et de mille nuits tumultueuses.
en
Captain Beatty, keeping his dignity, backed slowly through the front door, his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements.
eu
"Jainkoarren-pentsatu zuen Montagek-, hola zuan, baiki!
es
"Dios-pensó Montag-, ¡cuán cierto es!
fr
Dieu, pensa Montag, comme c'est vrai !
en
God, thought Montag, how true!
eu
Beti gauez jotzen dik alarmak.
es
La alarma siempre llega de noche.
fr
C'est toujours la nuit que l'alerte est donnée.
en
Always at night the alarm comes.
eu
Inoiz ez egunez!
es
¡Nunca durante el día!".
fr
Jamais en plein jour !
en
Never by day!
eu
Sua gauez politagoa delako ote da?
es
¿Se debe a que el fuego es más bonito por la noche?
fr
Est-ce parce que le feu offre un spectacle plus beau la nuit ?
en
Is it because fire is prettier by night?
aurrekoa | 83 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus