Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Non daude?
es
¿Dónde están?
fr
Où sont-ils ?
en
"Where are they?"
eu
Zaplaztekoa eman zion emakumeari hoztasun itzelez, eta galdera egin zion berriz.
es
Abofeteó a la mujer con sorprendente impasibilidad, y repitió la pregunta.
fr
" Il la gifla avec un incroyable détachement et répéta sa question.
en
He slapped her face with amazing objectivity and repeated the question.
eu
Emakume zaharrak Beattyrengana zuzendu zuen begirada.
es
La mirada de la vieja se fijó en Beatty.
fr
Les yeux de la vieille femme se concentrèrent sur lui.
en
The old woman's eyes came to a focus upon Beatty.
eu
-Badakizu non dauden; bestela, ez zinateke hemen egongo-esan zuen.
es
-Usted ya sabe dónde están, o, de lo contrario, no habría venido-dijo.
fr
" Vous savez où ils sont, sinon vous ne seriez pas là ", dit-elle.
en
"You know where they are or you wouldn't be here," she said.
eu
Stonemanek telefono bidezko alarmaren txartela atera zuen, salaketa eta sinaduraren bina kopia zituela atzealdean.
es
Stoneman alargó la tarjeta de alarma telefónica, con la denuncia firmada por duplicado, en el dorso:
fr
Stoneman brandit la carte d'alarme téléphonique au dos de laquelle figurait la copie de la dénonciation :
en
Stoneman held out the telephone alarm card with the complaint signed in telephone duplicate on the back:
eu
Atiko hau susmagarritzat jotzeko arrazoiak ditut: Elm,
es
Tengo motivos para sospechar del ático. Elm, número 11 ciudad.
fr
" Avons motif de soupçonner grenier no 11, Elm, en ville.
en
"Have reason to suspect attic; 11 No. Elm, City.
eu
11.a, Hiria.
es
E. B.
fr
E. B.
en
E. B."
eu
-Blake andrea da, ziur.
es
-Debe de ser Mrs.
fr
"
en
"That would be Mrs.
eu
Bizilaguna-emakumeak, inizialak irakurtzean.
es
Blake, mi vecina-dijo la mujer, leyendo las iniciales.
fr
" Ça doit être Mme Blake, ma voisine, dit la femme en apercevant les initiales.
en
Blake, my neighbor," said the woman, reading the initials.
eu
-Beno, mutilak, bila ditzagun!
es
-¡Bueno, muchachos, a por ellos!
fr
-Très bien, les gars, au boulot !
en
"All right, men, let's get 'em!"
eu
Istant batean igo ziren, itxi-usaina zerion ilunpean gora, zilar-koloreko aizkorez ateak joz-nahiz eta irekita egon-, estropezu eginez, mutikoak bezala, oihu-zalaparta batean. -Ei!
es
Al instante, iniciaron el ascenso en la oscuridad, golpeando con sus hachuelas plateadas puertas que, sin embargo, no estaban cerradas, tropezando los unos con los otros, como chiquillos, gritando y alborotando. -¡Eh!
fr
" En un clin d'?il ils étaient en haut dans une obscurité qui empestait le moisi, abattant leurs haches argentées sur des portes qui n'étaient même pas fermées, s'engouffrant dans les brèches comme des gamins chahuteurs et criards. " Hé là ! "
en
Next thing they were up in musty blackness swinging silver hatchets at doors that were, after all, unlocked, tumbling through like boys all rollick and shout.
eu
Liburu-jauzi bat erori zitzaion Montagi gainera, dardarka eskailera pikoan gora zihoala.
es
Una catarata de libros cayó sobre Montag mientras éste ascendía vacilantemente la empinada escalera.
fr
Une cascade de livres s'abattit sur Montag tandis qu'il gravissait, parcouru de frissons, l'escalier en pente raide.
en
"Hey!" A fountain of books sprang down upon Montag as he climbed shuddering up the sheer stairwell.
eu
A ze nahasmena!
es
¡Qué inconveniencia!
fr
Quelle plaie !
en
How inconvenient!
eu
Ordura arte, kandela bati putz egitea bezain erraza izan zen beti.
es
Antes, siempre había sido tan sencillo como apagar una vela.
fr
Jusque-là, ça n'avait jamais été plus compliqué que de moucher une chandelle.
en
Always before it had been like snuffing a candle.
eu
Polizia heltzen zen lehenengo eta zinta itsasgarri batez estaltzen zion ahoa biktimari eta eskuburdinak lotuta eramaten zuen bere auto distiratsu kakalardo-kolorekora; suhiltzaileak iristean, etxeak hutsik egoten ziren, hortaz.
es
La Policía llegaba primero, amordazaba y ataba a la víctima y se la llevaba en sus resplandecientes vehículos, de modo que cuando llegaban los bomberos encontraban la casa vacía.
fr
La police arrivait d'abord, bâillonnait la victime au ruban adhésif et l'embarquait pieds et poings liés dans ses coccinelles étincelantes, de sorte qu'en arrivant on trouvait une maison vide.
en
The police went first and adhesive-taped the victim's mouth and bandaged him off into their glittering beetle cars, so when you arrived you found an empty house.
eu
Ez zioten inori minik egiten, gauzei besterik ez zieten minik egiten!
es
No se dañaba a nadie, únicamente a objetos.
fr
On ne faisait de mal à personne, on ne faisait du mal qu'aux choses.
en
You weren't hurting anyone, you were hurting only things!
eu
Eta, gauzek minik hartu ezin zutenez, gauzek ezer sentitzen ez zutenez eta gauzek oihurik eta aienerik egiten ez zutenez-emakume hura, ordea, edozein unetan has zitekeen oihu batean-, gero ezerk ez zien eragiten kontzientziako kargarik. Txukunketa egitea zen, ez besterik.
es
Y puesto que los objetos no podían sufrir, puesto que los objetos no sentían nada ni chillaban o gemían, como aquella mujer podía empezar a hacerlo en cualquier momento, no había razón para sentirse, después, una conciencia culpable.
fr
Et comme on ne pouvait pas vraiment faire du mal aux choses, comme les choses ne sentent rien, ne poussent ni cris ni gémissements, contrairement à cette femme qui risquait de se mettre à hurler et à se plaindre, rien ne venait tourmenter votre conscience par la suite. Ce n'était que du nettoyage.
en
And since things really couldn't be hurt, since things felt nothing, and things don't scream or whimper, as this woman might begin to scream and cry out, there was nothing to tease your conscience later. You were simply cleaning up.
eu
Atezainaren lana egitea, funtsean.
es
Era tan sólo una operación de limpieza.
fr
Du gardiennage, pour l'essentiel.
en
Janitorial work, essentially.
eu
Gauza bakoitza bere lekuan.
es
Cada cosa en su sitio.
fr
Chaque chose à sa place.
en
Everything to its proper place.
eu
Azkar kerosenoa!
es
¡Rápido con el petróleo!
fr
Par ici le pétrole !
en
Quick with the kerosene!
eu
Nork dauka pospolo bat!
es
¿Quién tiene una cerilla?
fr
Qui a une allumette ?
en
Who's got a match!
eu
Baina, gau hartan, norbaitek laprast egin zuen.
es
Pero aquella noche, alguien se había equivocado.
fr
Mais ce soir quelqu'un avait perdu les pédales.
en
But now, tonight, someone had slipped.
eu
Emakume hura zapuzten ari zen ohiko zeregina.
es
Aquella mujer estropeaba el ritual.
fr
Cette femme gâtait le rituel.
en
This woman was spoiling the ritual.
eu
Gizonak zarata handiegia ateratzen ari ziren, barrezka ari ziren, txantxetan, emakumearen isiltasun salatzaile izugarria estaltzeko.
es
Los hombres armaban demasiado ruido, riendo, bromeando, para disimular el terrible silencio acusador de la mujer.
fr
Les hommes faisaient trop de bruit, riant et plaisantant pour couvrir son terrible silence accusateur au rez-de-chaussée.
en
The men were making too much noise, laughing, joking, to cover her terrible accusing silence below.
eu
Gela hutsei orro salataria eginarazten zien eta erruduntasun-hauts fin bat eriarazten, beren sudurzuloek xurgatzen zutena, inguruan sartzen zihoazen heinean. Ez zen joko garbia.
es
Ella hacía que las habitaciones vacías clamaran acusadoras y desprendieran un fino polvillo de culpabilidad que era sorbido por ellos al moverse por la casa.
fr
Sa présence faisait planer dans les pièces vides un grondement lourd de reproche, leur faisait secouer une fine poussière de culpabilité qui s'infiltrait dans leurs narines tandis qu'ils se ruaient en tous sens.
en
She made the empty rooms roar with accusation and shake down a fine dust of guilt that was sucked in their nostrils as they plunged about. It was neither cricket nor correct.
eu
Montagek amorru bizia sentitu zuen.
es
Montag sintió una irritación tremenda.
fr
Les règles du jeu étaient faussées et Montag en éprouvait une immense irritation.
en
Montag felt an immense irritation.
eu
Gauza guztien gainetik, emakume hark ez zukeen han egon beharko!
es
¡Por encima de todo, ella no debería estar allí!
fr
Elle n'aurait pas dû être là en plus de tout le reste !
en
She shouldn't be here, on top of everything!
eu
Liburuek sorbaldak bonbardatu zizkioten, besoak, gorantz itzulia zuen aurpegia.
es
Los libros bombardearon sus hombros, sus brazos, su rostro levantado.
fr
Des livres lui dégringolaient sur les épaules, les bras, le visage.
en
Books bombarded his shoulders, his arms, his upturned face.
eu
Liburu bat pausatu zitzaion eskuetan, ia-ia obedituz, uso zuri bat bezala, hegalak astinduz.
es
Un libro aterrizó, casi obedientemente como una paloma blanca, en sus manos, agitando las alas.
fr
Un volume lui atterrit dans les mains, presque docilement, comme un pigeon blanc, les ailes palpitantes.
en
A book lit, almost obediently, like a white pigeon, in his hands, wings fluttering.
eu
Argi lauso ahularen pean, orri bat bereizi zen, elur-luma bat bezala, hitzak finkiro gainean margotuak zituela.
es
A la débil e incierta luz, una página desgajada asomó, y era como un copo de nieve, con las palabras delicadamente impresas en ella.
fr
Dans la pénombre tremblotante, une page resta ouverte, comme une plume neigeuse sur laquelle des mots auraient été peints avec la plus extrême délicatesse.
en
In the dim, wavering light, a page hung open and it was like a snowy feather, the words delicately painted thereon.
eu
Zalaparta eta kar hartan, Montagek une labur bat baino ez zuen izan lerro bat irakurtzeko, baina lerro hark gogoa erre zion hurrengo minutuan, altzairu gori batez zigilatu izan balute bezala.
es
Con toda su prisa y su celo, Montag sólo tuvo un instante para leer una línea, pero ésta ardió en su cerebro durante el minuto siguiente como si se la hubiesen grabado con un acero.
fr
Dans la bousculade et l'effervescence générale, Montag n'eut que le temps d'en lire une ligne, mais elle flamboya dans son esprit durant la minute suivante, comme imprimée au fer rouge.
en
In all the rush and fervor, Montag had only an instant to read a line, but it blazed in his mind for the next minute as if stamped there with fiery steel.
eu
Denbora lokartu da arratseko eguzkiaren argitan.
es
El tiempo se ha dormido a la luz del sol del atardecer.
fr
" Le temps s'est endormi dans le soleil de l'après-midi.
en
"Time has fallen asleep in the afternoon sunshine."
eu
Liburua utzi zuen.
es
Montag dejó caer el libro.
fr
" Il lâcha le livre.
en
He dropped the book.
eu
Segituan, beste bat erori zitzaion besoetara.
es
Inmediatamente cayó otro entre sus brazos.
fr
Aussitôt, un autre lui tomba dans les bras.
en
Immediately, another fell into his arms.
eu
-Montag, igo hadi!
es
-¡Montag, sube!
fr
" Montag, par ici !
en
"Montag, up here!"
eu
Montagen eskua aho bat bezala itxi zen; liburua grina basatiz zanpatu zuen, oharkabetasun eroz, bularraren aurka.
es
La mano de Montag se cerró como una boca, aplastó el libro con fiera devoción, con fiera inconsciencia, contra su pecho.
fr
" La main de Montag se referma comme une bouche, écrasa le livre avec une ferveur sauvage, une frénésie proche de l'égarement, contre sa poitrine.
en
Montag's hand closed like a mouth, crushed the book with wild devotion, with an insanity of mindlessness to his chest.
eu
Gizonak goitik aldizkari mordoa jaurtitzen ari ziren palaz aire hautsez betera. Txori sarraskituak bezala erortzen ziren, eta emakumea behean zegoen, gorpu haien artean.
es
Los hombres, desde arriba, arrojaban al aire polvoriento montones de revistas que caían como pájaros asesinados, y la mujer permanecía abajo, como una niña, entre los cadáveres.
fr
Là-haut, les hommes lançaient dans l'air poussiéreux des pelletées de magazines qui s'abattaient comme des oiseaux massacrés tandis qu'en bas, telle une petite fille, la femme restait immobile au milieu des cadavres.
en
The men above were hurling shovelfuls of magazines into the dusty air. They fell like slaughtered birds and the woman stood below, like a small girl, among the bodies.
eu
Montagek ez zuen ezer egin.
es
Montag no hizo nada.
fr
Montag n'y était pour rien.
en
Montag had done nothing.
eu
Haren eskuak egin zuen dena; eskuak, burmuina balu bezala, kontzientzia eta jakin-mina hatz bakoitzean zuela: lapur bilakatua zen.
es
Fue su mano la que actuó; su mano, con un cerebro propio, con una conciencia y una curiosidad en cada dedo tembloroso, se había convertido en ladrona.
fr
sa main, de son propre chef, douée d'une conscience et d'une curiosité qui faisaient trembler chacun de ses doigts, s'était transformée en voleuse.
en
His hand had done it all, his hand, with a brain of its own, with a conscience and a curiosity in each trembling finger, had turned thief.
eu
Orduan, besopean sartu zuen liburua, gogor estutu zuen besapeen kontra; hutsik atera zen, magoaren keinu zeremoniatsuz.
es
En aquel momento metió el libro bajo su brazo, lo apretó con fuerza contra la sudorosa axila; salió vacía, con agilidad de prestidigitador.
fr
Voilà qu'elle fourrait le livre sous son bras, le pressait contre son aisselle en sueur, et resurgissait, vide, avec un geste de prestidigitateur.
en
Now, it plunged the book back under his arm, pressed it tight to sweating armpit, rushed out empty, with a magician's flourish!
eu
Begiratu hona!
es
¡Mira aquí!
fr
Admirez le travail !
en
Look here!
eu
Inuzente hori!
es
¡Inocente!
fr
L'innocence même !
en
Innocent!
eu
Begiratu!
es
¡Mira!
fr
Regardez !
en
Look!
eu
Montagek, aztoraturik, esku zuri hari begiratu zion.
es
Montag contempló, alterado, aquella mano blanca.
fr
Stupéfié, il regarda cette main blanche.
en
He gazed, shaken, at that white hand.
eu
Urrundu egin zuen eskua, hipermetropia balu bezala;
es
La mantuvo a distancia, como si padeciese presbicia.
fr
De loin, comme s'il était hypermétrope ;
en
He held it way out, as if he were farsighted.
eu
gerturatu, itsua balitz bezala.
es
La acercó al rostro, como si fuese miope.
fr
de près, comme s'il était aveugle.
en
He held it close, as if he were blind.
eu
-Montag!
es
-¡Montag!
fr
" Montag !
en
"Montag!"
eu
Montagek jauzi bat egin zuen.
es
El aludido se volvió con sobresalto.
fr
Il sursauta.
en
He jerked about.
eu
-Ez hadi hor geratu, tentel hori!
es
-¡No te quedes ahí parado, estúpido!
fr
" Ne restez pas là, idiot ! "
en
"Don't stand there, idiot!"
eu
Liburuak multzoka jarrita zeuden, lehortzen utzitako arrainen gisan.
es
Los libros yacían como grandes montones de peces puestos a secar.
fr
Les livres gisaient comme des monceaux de poissons mis à sécher.
en
The books lay like great mounds of fishes left to dry.
eu
Gizonak dantzan eta irristaka eta erorka zebiltzan haien gainean.
es
Los hombres bailaban, resbalaban y caían sobre ellos.
fr
Les hommes dansaient, glissaient et tombaient dessus.
en
The men danced and slipped and fell over them.