Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-Montagek haiengandik haratago begiratu zuen, milioika liburu debekaturen zerrendak makinaz idatziak zituen hormara.
es
Montag miró hacia la pared, más allá de ellos, en la que había las listas mecanografiadas de un millón de libros prohibidos.
fr
" Non. " Le regard de Montag se porta sur le mur où étaient affichées les listes dactylographiées d'un million de livres interdits.
en
"No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books.
eu
Haien izenak sutan zebiltzan saltoka, eta aizkorak eta ura beharrean kerosenoa zipriztintzen zuen mangerak kiskaltzen zizkieten urteak.
es
Sus nombres se consumían en el fuego, destruyendo los años bajo su hacha y su manguera, que arrojaba petróleo en vez de agua.
fr
Leurs titres dansaient dans les flammes, brûlaient au fil des ans sous sa hache et sa lance qui ne crachait pas de l'eau mais du pétrole.
en
Their names leapt in fire, burning down the years under his axe and his hose which sprayed not water but kerosene.
eu
-Ez-baina etxeko haizagailuaren saretatik etorri ohi zen haize freskoa zuen gogoan, pixkanakapixkanaka aurpegia hozten ziona.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No."
eu
Eta, berriz ere, parke berdean ikusi zuen bere burua, agure batekin, agure zahar-zahar batekin hizketan.
es
Pero, procedente de las rejas de ventilación de su casa, un fresco viento empezó a soplar helándole suavemente el rostro.
fr
" Mais dans son esprit un vent frais se leva et se mit à souffler de la grille du climatiseur qu'il avait chez lui, tout doux, tout doux, lui rafraîchissant le visage.
en
But in his mind, a cool wind started up and blew out the ventilator grill at home, softly, chilling his face.
eu
Parkean ere haize hotzak jotzen zuen.
es
Y, una vez más, se vio en el parque hablando con un viejo, un hombre muy viejo, y también el viento del parque era frío.
fr
Et de nouveau, il se vit dans un parc verdoyant en train de parler à un vieil homme, un très vieil homme, et le vent qui venait du parc soufflait le même froid. Montag hésita.
en
And, again, he saw himself in a green park talking to an old man, a very old man, and the wind from the park was cold, too.
eu
Montagek zalantza egin zuen:
es
Montag vaciló:
fr
" Est-ce que...
en
Montag hesitated.
eu
-Horrelakoa... horrelakoa izan da beti?
es
-¿Siempre..., siempre ha sido así?
fr
est-ce que ça a toujours été comme ça ?
en
"What-was it always like this?
eu
Suhiltzaile-etxea, gure lana?
es
¿El cuartel de bomberos, nuestro trabajo?
fr
La caserne, notre boulot ?
en
The firehouse, our work?
eu
Esan nahi dut, beno, behin batean...
es
Bueno, quiero decir que hubo una época...
fr
Je veux dire, bon, il était une fois où...
en
I mean, well, once upon a time.
eu
-Behin batean!
es
-¡Hubo una época!
fr
-Il était une fois !
en
. .
eu
-Beattyk-.
es
-repitió Beatty-.
fr
s'exclama Beatty.
en
"Once upon a time!" Beatty said.
eu
Zer hitz egiteko modu duk hori?
es
¿Qué manera de hablar es ésa?
fr
En voilà une façon de parler !
en
"What kind of talk is that?"
eu
"Hi bai memeloa-Montagek bere artean-. Heure burua salatuko duk".
es
"Tonto-pensó Montag-, te has delatado".
fr
" Imbécile, se dit Montag, tu finiras par te trahir.
en
Fool, thought Montag to himself, you'll give it away.
eu
Azken sutean, maitagarrien ipuin bat ikusi zuen;
es
En el último fuego, un libro de cuentos de hadas, del que casualmente leyó una línea...
fr
Lors du dernier autodafé, un livre de contes, il avait saisi une unique ligne au vol.
en
At the last fire, a book of fairy tales, he'd glanced at a single line.
eu
eta lerro bakarra irakurri. -Esan nahi dudana da-argitu zuen-, garai batean, etxeek suaren kontrako babesa izan aurretik-bat-batean ahots askoz ere gazteago bat ari zen beraren ordez hizketan;
es
-Quiero decir-aclaró-, que en los viejos días, antes de que las casas estuviesen totalmente a prueba de incendios... -De pronto, pareció que una voz mucho más joven hablaba por él.
fr
" Je veux dire autrefois, reprit-il, avant que les maisons soient ignifugées... " Soudain, il lui sembla qu'une voix beaucoup plus jeune parlait à sa place.
en
"I mean," he said, "in the old days, before homes were completely fireproofed-" Suddenly it seemed a much younger voice was speaking for him.
eu
ahoa ireki zuen, eta Clarisse MacClellan hasi zen hitz egiten-, suhiltzaileek ez al zituzten suteak itzaltzen, biziarazi eta hedatzen utzi beharrean?
es
Montag abrió la boca y fue Clarisse McClellan la que preguntaba-: ¿No se dedicaban los bomberos a apagar incendios en lugar de provocarlos y atizarlos?
fr
Il ouvrit la bouche et ce fut Clarisse McClellan qui demanda : " Le rôle des pompiers n'était-il pas d'empêcher les incendies plutôt que de les déclencher et de les activer ?
en
He opened his mouth and it was Clarisse McClellan saying, "Didn't firemen prevent fires rather than stoke them up and get them going?"
eu
-Bota duk galanta! Stoneman-ek eta Black-ek arautegiak atera zituzten, Estatu Batuetako suhiltzaileen istorio laburrak ere biltzen zituztenak, eta Montagek irakurtzeko moduan ipini zituzten, hark aspalditik ezagutzen bazituen ere:
es
-¡Es el colmo! Stoneman y Black sacaron su libro guía, que también contenía breves relatos sobre los bomberos de América y los dejaron de modo que Montag, aunque familiarizado con ellos desde hacía mucho tiempo, pudiese leer:
fr
-Ça, c'est la meilleure ! " Stoneman et Black sortirent leur manuel, qui contenait également un bref historique des Pompiers d'Amérique, et l'ouvrirent à une page où Montag, bien que connaissant le texte de longue date, pouvait lire :
en
"That's rich!" Stoneman and Black drew forth their rule books, which also contained brief histories of the Firemen of America, and laid them out where Montag, though long familiar with them, might read:
eu
1790ean sortuak, ingelesaren eragina jaso duten kolonietako liburuak erretzeko.
es
Establecidos en 1790 para quemar los libros, influencia inglesa de las colonias.
fr
Fondé en 1790, pour brûler les livres d'obédience anglaise dans les Colonies.
en
Established, 1790, to burn English-influenced books in the Colonies.
eu
Lehen suhiltzailea:
es
Primer bombero:
fr
Premier pompier :
en
First Fireman:
eu
Benjamin Franklin.
es
Benjamín Franklin.
fr
Benjamin Franklin.
en
Benjamin Franklin.
eu
1. araua Erantzun alarmari albait lasterren.
es
1. Responder rápidamente a la alarma.
fr
1. Répondre promptement à l'appel.
en
RULE 1. Answer the alarm quickly.
eu
2. araua Abiarazi sutea albait lasterren.
es
2. Iniciar el fuego rápidamente.
fr
2. Mettre le feu promptement.
en
2. Start the fire swiftly.
eu
3. araua Erre dena.
es
3. Quemarlo todo.
fr
3. Tout brûler.
en
3. Burn everything.
eu
4. araua Itzuli suhiltzaile-etxera lehenbailehen.
es
4. Regresar inmediatamente al cuartel.
fr
4. Revenir immédiatement à la caserne et faire son rapport.
en
4. Report back to firehouse immediately.
eu
5. araua Erne egon beste alarmarik egonez gero.
es
5. Permanecer alerta para otras alarmas.
fr
5. Rester en état d'alerte dans l'éventualité d'un autre appel.
en
5. Stand alert for other Alarms.
eu
Guztiak Montagi beha zeuden.
es
Todos observaban a Montag.
fr
Tous regardaient Montag.
en
Everyone watched Montag.
eu
Ez zen mugitzen.
es
Éste no se movía.
fr
Il resta de pierre.
en
He did not move.
eu
Alarma-hotsa entzun zen.
es
Sonó la alarma.
fr
Le signal d'alarme retentit.
en
The alarm sounded.
eu
Sabaiko kanpaiak berrehun aldiz jo zuen.
es
La campana del techo tocó doscientas veces.
fr
La sonnerie du plafond se mit à retentir obstinément.
en
The bell in the ceiling kicked itself two hundred times.
eu
Batbatean, lau eserlekuak hustu ziren.
es
De pronto hubo cuatro sillas vacías.
fr
Soudain, il n'y eut plus que quatre chaises vides.
en
Suddenly there were four empty chairs.
eu
Kartak elur-malutak bezala erori ziren.
es
Los naipes cayeron como copos de nieve.
fr
Les cartes s'éparpillèrent comme une rafale de neige.
en
The cards fell in a flurry of snow.
eu
Letoizko barra dardaratu zen.
es
La barra de latón se estremeció.
fr
Le mât de cuivre vibra.
en
The brass pole shivered.
eu
Gizonak joanak ziren.
es
Los hombres se habían marchado.
fr
Les hommes étaient partis.
en
The men were gone.
eu
Montag eserita zegoen bere eserlekuan.
es
Montag estaba sentado en su silla.
fr
Montag était resté assis.
en
Montag sat in his chair.
eu
Beheko dragoi laranjak eztul egin eta bizia hartu zuen.
es
Abajo, el dragón anaranjado tosió y cobró vida.
fr
En bas, le dragon orange s'éveilla à la vie dans une quinte de toux.
en
Below, the orange dragon coughed to life.
eu
Montag barran behera jaitsi zen irristan, ametsetan ari den gizon bat bezala.
es
Montag se deslizó por la barra, como un hombre que sueña.
fr
Montag se laissa glisser le long du mât comme dans un rêve.
en
Montag slid down the pole like a man in a dream.
eu
Ehiza-zakur mekanikoa saltoka ari zen bere txabolan, begiak sugar-berde zituela.
es
El Sabueso Mecánico daba saltos en su guerrera, con los ojos convertidos en una llamarada verde.
fr
Le Limier robot se dressa dans sa niche, les yeux pareils à deux flammes vertes.
en
The Mechanical Hound leapt up in its kennel, its eyes all green flame.
eu
-Montag, kaskoa ahaztu zaik!
es
-¡Montag, te olvidas del casco!
fr
" Montag, vous oubliez votre casque !
en
"Montag, you forgot your helmet!"
eu
Montagek atzean zuen hormatik kaskoa hartu, korrika itzuli, jauzi bat egin, eta abian jarri ziren: gaueko haizeak beren sirena intziriaren eta metalezko burrunba indartsuaren inguruan jotzen zuen.
es
El aludido lo cogió de la pared que quedaba a su espalda, corrió, saltó, y se pusieron en marcha, con el viento nocturno martilleado por el alarido de su sirena y su poderoso retumbar metálico.
fr
" Il le décrocha du mur derrière lui, courut, sauta, et ils foncèrent dans la nuit, opposant aux assauts du vent le hurlement de leur sirène et le ferraillement tonitruant de leur engin.
en
He seized it off the wall behind him, ran, leapt, and they were off, the night wind hammering about their siren scream and their mighty metal thunder!
eu
Hiru solairuko etxea birrintzen ari zen. Hiriko alde zaharrean zegoen, eta gutxienez ehun bat urte izango zituen; baina, beste etxe guztiak bezala, suaren kontrako plastikozko geruza fin batez gaineztatua zuten aspaldi, eta, zirudienez, babes-oskol hura zen etxeari zeruan zutik eusten zion gauza bakarra.
es
Era una casa de tres plantas, de aspecto ruinoso, en la parte antigua de la ciudad, que contaría, por lo menos, un siglo de edad; pero, al igual que todas las casas, había sido recubierta muchos años atrás por una delgada capa de plástico, ignífuga, y aquella concha protectora parecía ser lo que la mantuviera erguida en el aire.
fr
C'était une maison de deux étages dans la partie la plus ancienne de la ville, lépreuse, vieille de plus d'un siècle, mais qui, comme toutes les autres maisons, avait été pourvue d'un mince revêtement de plastique ignifugé et semblait ne devoir qu'à cette enveloppe protectrice de tenir encore debout.
en
It was a flaking three-story house in the ancient part of the city, a century old if it was a day, but like all houses it had been given a thin fireproof plastic sheath many years ago, and this preservative shell seemed to be the only thing holding it in the sky.
eu
-Hemen gara!
es
-¡Aquí están!
fr
" Nous y voilà !
en
"Here we are!"
eu
Motorra kolpe batez gelditu zen.
es
El vehículo se detuvo.
fr
La machine s'arrêta net.
en
The engine slammed to a stop.
eu
Beattyk, Stonemanek eta Blackek espaloian gora egin zuten korrika, bat-batean gorrotagarri eta lodi bihurturik, suaren kontra babesteko euritako mardulak soinean zeramatzatela.
es
Beatty, Stoneman y Black atravesaron corriendo la acera, repentinamente odiosos y gigantescos en sus gruesos trajes a prueba de llamas.
fr
Beatty, Stoneman et Black remontèrent l'allée au galop, devenus soudain odieusement volumineux dans leurs épaisses combinaisons ignifugées.
en
Beatty, Stoneman and Black ran up the sidewalk, suddenly odious and fat in their plump fireproof slickers.
eu
Montagek atzetik jarraitzen zien.
es
Montag les siguió.
fr
Montag suivit le mouvement.
en
Montag followed.
eu
Ate nagusia eraitsi eta emakume bati heldu zioten indarrez, hura ez korrika ez ihes egiten saiatu ez bazen ere.
es
Destrozaron la puerta principal y aferraron a una mujer, aunque ésta no corría, no intentaba escapar.
fr
Ils enfoncèrent la porte d'entrée et empoignèrent une femme qui pourtant ne courait pas, n'essayait pas de s'enfuir.
en
They crashed the front door and grabbed at a woman, though she was not running; she was not trying to escape.
eu
Zutik zegoen hantxe, besterik gabe, sigi-saga alde batetik bestera, begirada hormako ezerezean finko zuela, buruan kankatekoa eman izan baliote bezala.
es
Se limitaba a permanecer quieta, balanceándose de uno a otro pie, con la mirada fija en el vacío de la pared, como si hubiese recibido un terrible golpe en la cabeza.
fr
Elle se tenait simplement debout, se balançant d'un pied sur l'autre, les yeux fixés dans le vide, face au mur, comme si on lui avait asséné un coup terrible sur la tête.
en
She was only standing, weaving from side to side, her eyes fixed upon a nothingness in the wall, as if they had struck her a terrible blow upon the head.
eu
Mihia harat-honat zebilkion ahoan, eta haren begiak zerbait gogoratzeko ahaleginetan ari ziren, eta berehala gogoratu zuten, eta mihia harat-honat hasi zitzaion berriro:
es
Movía la boca, y sus ojos parecían tratar de recordar algo y, luego, lo recordaron y su lengua volvió a moverse:
fr
Sa langue remuait dans sa bouche, et l'on aurait dit que ses yeux essayaient de se rappeler quelque chose ; puis la mémoire lui revint et sa langue se remit en mouvement.
en
Her tongue was moving in her mouth, and her eyes seemed to be trying to remember something and then they remembered and her tongue moved again:
eu
-"Eutsi adoreari, Ridley jauna.
es
-"Pórtate como un hombre, joven Ridley.
fr
" "Soyez un homme, Maître Ridley.
en
" 'Play the man, Master Ridley;
eu
Sineste sendoa dut ez dutela inoiz itzaliko, gaur, Jainkoaren graziaz piztuko dugun kandela Ingalaterran".
es
Por la gracia de Dios, encenderemos hoy en Inglaterra tal hoguera que confío en que nunca se apagará".
fr
Nous allons en ce jour, par la grâce de Dieu, allumer en Angleterre une chandelle qui, j'en suis certain, ne s'éteindra jamais."
en
we shall this day light such a candle, by God's grace, in England, as I trust shall never be put out.' "
eu
-Nahikoa da! -Beattyk-.
es
-¡Basta de eso! -dijo Beatty-.
fr
-En voilà assez ! cria Beatty.
en
"Enough of that!" said Beatty.
eu
Non daude?
es
¿Dónde están?
fr
Où sont-ils ?
en
"Where are they?"
aurrekoa | 83 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus