Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Ziur zegoen, ibilbide bera egiten bazuen, dena ondo aterako zela.
es
Estaba seguro de que si seguía la misma ruta todo saldría bien.
fr
Il était sûr que s'il refaisait le même chemin, tout s'arrangerait.
en
He was certain if he tried the same route, everything would work out fine.
eu
Baina berandu zen, eta, trena iritsi zenez gero, planari amaiera eman zion.
es
Pero era tarde, y la llegada del convoy puso punto final a sus planes.
fr
Mais il était tard, et l'arrivée de son train mit fin à son projet.
en
But it was late, and the arrival of his train put a stop to his plan.
eu
Karten hegaldiak, eskuen keinuak, betazalen kliskadak, suhiltzaile-etxeko sabaitik ordua esaten zuen ahotsaren burrunba: "...
es
El revoloteo de los naipes, el movimiento de las manos, de los párpados, el zumbido de la voz que anunciaba la hora en el techo del cuartel de bomberos: "...
fr
Les cartes qui voltigent, le mouvement des mains, des paupières, la voix monotone de l'horloge parlante dans le plafond de la caserne-" ...
en
The flutter of cards, motion of hands, of eyelids, the drone of the time-voice in the firehouse ceiling ". . .
eu
ordu bata eta hogeita hamabost.
es
una treinta y cinco.
fr
une heure trente-cinq.
en
one thirty-five, Thursday morning, November 4th, .
eu
Ostegun goiza, otsailak hamalau...
es
Jueves mañana, 4 noviembre...
fr
Jeudi matin, quatre novembre...
en
. .
eu
ordu bata eta hogeita hamasei...
es
Una treinta y seis...
fr
une heure trente-six...
en
one thirty-six . .
eu
goizeko ordu bata eta hogeita hamazazpi...".
es
Una treinta y siete de la mañana...".
fr
une heure trente-sept...
en
. one thirty-seven A.M.
eu
Karten tiki-taka mahai koipetsuaren gainean. Soinu guztiak Montagengana zetozen, bere begi itxien gibeletik, une batez eraiki zuen langaren gibeletik.
es
El rumor de los naipes en la grasienta mesa... Todos los sonidos llegaban a Montag tras sus ojos cerrados, tras la barrera que había erigido momentáneamente.
fr
" Le claquement des cartes sur la table graisseuse, tous les sons parvenaient à Montag retranché derrière ses yeux fermés, derrière la barrière qu'il avait provisoirement dressée.
en
. . ." The tick of the playing cards on the greasy table top, all the sounds came to Montag, behind his closed eyes, behind the barrier he had momentarily erected.
eu
Suhiltzaile-etxea hauteman zezakeen argitasunez eta distiraz eta isiltasunez beterik; letoi-kolorez, txanpon-kolorez, urre-kolorez, zilar-kolorez beterik.
es
Percibía el cuartel lleno de centelleos y de silencio, de colores de latón, de colores de las monedas, de oro, de plata.
fr
Il sentait la caserne pleine de reflets, de chatoiements et de silence, de couleurs cuivrées, les couleurs des pièces de monnaie, de l'or, de l'argent.
en
He could feel the firehouse full of glitter and shine and silence, of brass colors, the colors of coins, of gold, of silver.
eu
Ikusten ez zituen gizonak, mahaiaren beste aldean, hasperenka ari ziren karten aurrean, zain.
es
Los hombres, invisibles, al otro lado de la mesa, suspiraban ante sus naipes, esperando.
fr
Les hommes invisibles assis à la table soupiraient devant leurs cartes en attendant.
en
The unseen men across the table were sighing on their cards, waiting.
eu
"...
es
"...
fr
" ...
en
".
eu
ordu bata eta berrogeita bost...".
es
Una cuarenta y cinco...".
fr
une heure quarante-cinq...
en
. one forty-five.
eu
Ordulariaren ahotsak auhendatuki esaten zuen zer ordu hotz zen, goiz hotz hartan, are hotzagoa zen urte hartan.
es
El reloj oral pronunció lúgubremente la fría hora de una fría mañana de un año aún más frío.
fr
" L'horloge parlante égrenait lugubrement l'heure froide d'un matin froid d'une année encore plus froide.
en
." The voice clock mourned out the cold hour of a cold morning of a still colder year.
eu
-Zer duk, Montag?
es
-¿Qué te ocurre, Montag?
fr
" Qu'est-ce qui ne va pas, Montag ?
en
"What's wrong, Montag?"
eu
Montagek begiak zabaldu zituen.
es
El aludido abrió los ojos.
fr
Montag ouvrit les yeux.
en
Montag opened his eyes.
eu
Irrati bat murmurka ari zen nonbait:
es
Una radio susurraba en algún sitio:
fr
Une radio bourdonnait quelque part.
en
A radio hummed somewhere. ".
eu
... litekeena da gerra edozein unetan piztea.
es
...la guerra puede ser declarada en cualquier momento.
fr
la guerre peut être déclarée d'une heure à l'autre.
en
. war may be declared any hour.
eu
Herri hau prest dago defendatzeko...
es
El país está listo para defender sus...
fr
Notre pays est prêt à défendre ses...
en
This country stands ready to defend its .
eu
Suhiltzaile-etxeak dar-dar egin zuen, jet-hegazkinen eskuadrilla batek nota zorrotz bakan bat jo baitzuen goizeko zeru beltzean.
es
El cuartel se estremeció cuando una numerosa escuadrilla de reactores lanzó su nota aguda en el oscuro cielo matutino.
fr
" La caserne trembla au moment où une escadrille de jets faisait retentir une seule note stridente dans le ciel noir du matin.
en
." The firehouse trembled as a great flight of jet planes whistled a single note across the black morning sky.
eu
Montagek begiak kliskatu zituen.
es
Montag parpadeó.
fr
Montag cligna des yeux.
en
Montag blinked.
eu
Beatty berari so zegoen, museo bateko estatua bat balitz bezala.
es
Beatty le miraba como si fuese una estatua en un museo.
fr
Beatty le regardait comme il aurait contemplé une statue dans un musée.
en
Beatty was looking at him as if he were a museum statue.
eu
Irudi zuen Beatty altxatu egingo zela edozein unetan, Montagen jira-bueltan hasiko zela, ukitu egingo zuela, haren errua eta kontzientzia miatuko zituela.
es
En cualquier momento, Beatty podía levantarse y acercársele, tocar, explorar su culpabilidad.
fr
À tout moment, Beatty pouvait se lever, s'approcher de lui, toucher, explorer son sentiment de culpabilité et sa gêne.
en
At any moment, Beatty might rise and walk about him, touching, exploring his guilt and self-consciousness.
eu
Errua?
es
¿Culpabilidad?
fr
Culpabilité ?
en
Guilt?
eu
Zer erru zen hura?
es
¿Qué culpabilidad era aquélla?
fr
De quoi était-il coupable ?
en
What guilt was that?
eu
-Hire txanda, Montag.
es
-Tú juegas, Montag.
fr
" À vous de jouer, Montag.
en
"Your play, Montag."
eu
Montagek gizon haiei begiratu zien: egiazko eta gezurrezko hamar mila bana sutetan erretako aurpegiak zituzten, eta beren lanak masailak gorritzen eta begiak sukartzen zizkien.
es
Miró a aquellos hombres, cuyos rostros estaban tostados por un millar de incendios auténticos y otros millones de imaginarios, cuyo trabajo les enrojecía las mejillas y ponía una mirada febril en sus ojos.
fr
" Montag regarda ces hommes au visage brûlé par mille brasiers réels et les dix mille autres qui hantaient leur imagination.
en
Montag looked at these men whose faces were sunburnt by a thousand real and ten thousand imaginary fires, whose work flushed their cheeks and fevered their eyes.
eu
Gizon haiek platinozko erregailuen garrei finko begiratzen zieten, mutur beltz betiko sutuak pizten zituztenean.
es
Aquellos hombres que contemplaban con fijeza las llamas de encendedores de platino cuando encendían sus boquillas que ardían eternamente.
fr
Qui regardaient sans ciller la flamme de leur igniteur en platine quand ils allumaient leurs pipes noires où couvait un éternel incendie.
en
These men who looked steadily into their platinum igniter flames as they lit their eternally burning black pipes.
eu
Gizon haiek eta beren ikatz-hautsezko ileak eta beren betile kedar-kolorekoak eta beren masail errauts urdinkaraz zikinduak, nahiz eta bizarra egin berria izan;
es
Ellos y su cabello cubierto de carbón, sus cejas sucias de hollín y sus mejillas manchadas de ceniza cuando estaban recién afeitados;
fr
Eux et leurs cheveux anthracite, leurs sourcils couleur de suie et le bleu cendré de leurs joues là où ils s'étaient rasés de près ;
en
They and their charcoal hair and soot-colored brows and bluish-ash-smeared cheeks where they had shaven close;
eu
beren ondoretasuna, ordea, agerian zegoen.
es
pero parecía su herencia.
fr
impossible de se tromper sur leur compte.
en
but their heritage showed.
eu
Montag martxan jarri zen, ahoa irekia zuela.
es
Montag dio un respingo y abrió la boca.
fr
Montag sursauta, sa bouche s'ouvrit.
en
Montag started up, his mouth opened.
eu
Inoiz ikusi al zuen ile beltza ez zuen suhiltzailerik; bekain beltzak, begitarte gogorra eta, altzairu herdoilezinez bizarra egin berria izan arren, bizar zikina ez zuenik?
es
¿Había visto, alguna vez, a un bombero que no tuviese el cabello negro, las cejas negras, un rostro fiero y un aspecto hirsuto, incluso recién afeitado?
fr
Avait-il jamais vu un pompier qui n'eût pas les cheveux noirs, les sourcils noirs, un visage farouche et le teint bleu acier de qui vient de se raser tout en ayant l'air d'en avoir encore besoin ?
en
Had he ever seen a fireman that didn't have black hair, black brows, a fiery face, and a blue-steel shaved but unshaved look?
eu
Gizon haiek guztiak bere buruaren isla ziren!
es
¡Aquellos hombres eran reflejos de sí mismo!
fr
Ces hommes lui renvoyaient tous sa propre image !
en
These men were all mirror images of himself!
eu
Orduan, itxuragatik zein joerengatik hautatzen ote zituzten suhiltzaile guztiak?
es
Así, pues ¿se escogía a los bomberos tanto por su aspecto como por sus inclinaciones?
fr
Tous les pompiers étaient-ils choisis en fonction de leur aspect aussi bien que de leurs penchants ?
en
Were all firemen picked then for their looks as well as their proclivities?
eu
Txingar-eta errauts-kolorea berengan, eta etengabeko erre-usaina beren mangeramuturretatik.
es
El color de las brasas y la ceniza en ellos, y el ininterrumpido olor a quemado de sus pipas.
fr
De cette couleur de cendre qu'ils affichaient, et de la perpétuelle odeur de brûlé que dégageaient leurs pipes ?
en
The color of cinders and ash about them, and the continual smell of burning from their pipes.
eu
Han zegoen Beatty kapitaina, tabakokezko ekaitz-lainoak botatzen.
es
Delante de él, el capitán Beatty lanzaba nubes de humo de tabaco.
fr
Comme le capitaine Beatty, là, qui se levait dans un épais nuage de fumée.
en
Captain Beatty there, rising in thunderheads of tobacco smoke.
eu
Beatty tabako xehe pakete bat irekitzen ari zen; zelofana lauskitzean, sua zirtaka ari zela zirudien.
es
Beatty abría un nuevo paquete de picadura, produciendo al arrugar el celofán ruido de crepitar de llamas.
fr
Qui ouvrait un nouveau paquet de tabac, froissait l'enveloppe de cellophane dans un bruit de feu qui crépite.
en
Beatty opening a fresh tobacco packet, crumpling the cellophane into a sound of fire.
eu
Montagek eskuetan zituen kartei begiratu zien.
es
Montag examinó los naipes que tenía en las manos.
fr
Montag regarda son jeu. " Je...
en
Montag looked at the cards in his own hands.
eu
-Pentsatzen...
es
-Es...
fr
je réfléchissais.
en
"I-I've been thinking.
eu
pentsatzen ari nintzen. Joan den asteko sutean.
es
estaba, pensando sobre el fuego de la semana pasada.
fr
Au feu de la semaine dernière.
en
About the fire last week.
eu
Liburutegia garbitu genion gizonarengan.
es
Sobre el hombre cuya biblioteca liquidamos.
fr
Au type dont on a cramé la bibliothèque.
en
About the man whose library we fixed.
eu
Zer gertatu zaio?
es
¿Qué le sucedió?
fr
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
en
What happened to him?"
eu
-Garrasi batean eraman zuten zoroetxera.
es
-Se lo llevaron, chillando, al manicomio.
fr
-On l'a embarqué pour l'asile.
en
"They took him screaming off to the asylum."
eu
-Ez...
es
-Pero no estaba loco.
fr
-Il n'était pas fou.
en
"He wasn't insane."
eu
ez zegoen zoratuta.
es
Beatty arregló sus naipes en silencio.
fr
Beatty arrangea tranquillement ses cartes.
en
Beatty arranged his cards quietly.
eu
-Gizona zoratuta dago, gobernua eta gu engaina gaitzakeela uste badu.
es
-Cualquier hombre que crea que puede engañar al Gobierno y a nosotros está loco.
fr
" Tout homme qui croit pouvoir berner le gouvernement et nous est un fou.
en
"Any man's insane who thinks he can fool the government and us."
eu
-Saiatu naiz imajinatzen-Montagek-zer sentitzen ote den. Esan nahi dut, etxea eta liburuak erretzen dizkizuten suhiltzaileekin topo egitea zer den.
es
-Trataba de imaginar-dijo Montag-qué sensación producía ver que los bomberos quemaban nuestras casas y nuestros libros.
fr
-J'essayais simplement de m'imaginer ce qu'on ressentirait. Si des pompiers venaient brûler nos maisons et nos livres, je veux dire.
en
"I've tried to imagine," said Montag, "just how it would feel. I mean, to have firemen burn our houses and our books."
eu
-Ez diagu libururik.
es
-Nosotros no tenemos libros.
fr
-Nous n'avons pas de livres.
en
"We haven't any books."
eu
-Baina izango bagenitu.
es
-Si los tuviésemos...
fr
-Mais si on en avait ?
en
"But if we did have some."
eu
-Baduk baten bat?
es
-¿Tienes alguno?
fr
-Vous en avez, vous ?
en
"You got some?"
eu
Beattyk begiak kliskatu zituen, astiro.
es
Beatty parpadeó lentamente.-No.
fr
Beatty battit lentement des paupières.
en
Beatty blinked slowly.
eu
-Ez-Montagek haiengandik haratago begiratu zuen, milioika liburu debekaturen zerrendak makinaz idatziak zituen hormara.
es
Montag miró hacia la pared, más allá de ellos, en la que había las listas mecanografiadas de un millón de libros prohibidos.
fr
" Non. " Le regard de Montag se porta sur le mur où étaient affichées les listes dactylographiées d'un million de livres interdits.
en
"No." Montag gazed beyond them to the wall with the typed lists of a million forbidden books.