Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Osabak dio bere aitonak gogoan zuela haurrek elkar hiltzen ez zutenekoa.
es
Mi tío dice que su abuelo recordaba cuando los niños no se mataban entre sí.
fr
Mon oncle dit que son grand-père se souvenait d'une époque où les enfants ne s'entre-tuaient pas.
en
My uncle says his grandfather remembered when children didn't kill each other.
eu
Baina hori aspaldikoa da, dena desberdina zenekoa.
es
Pero de eso hace mucho, cuando todo era distinto.
fr
Mais c'était il y a longtemps, quand tout était différent.
en
But that was a long time ago when they had things different.
eu
Erantzukizunean sinesten omen zuten, dio osabak.
es
Mi tío dice que creían en la responsabilidad.
fr
Ils croyaient à la responsabilité, d'après mon oncle.
en
They believed in responsibility, my uncle says.
eu
Badakizu, ni arduratsua naiz.
es
Ha de saber que yo soy responsable.
fr
Voyez-vous, je me sens responsable.
en
Do you know, I'm responsible.
eu
Behar zenean ipurdikoak ematen zizkidaten, duela urte batzuk.
es
Años atrás, cuando lo merecía, me azotaban.
fr
J'ai reçu des fessées quand je le méritais, autrefois.
en
I was spanked when I needed it, years ago.
eu
Eta etxeko erosketa eta garbiketa guztia eskuz egiten dut.
es
Y hago a mano todas las compras de la casa, y también la limpieza.
fr
Et je fais les courses et le ménage toute seule.
en
And I do all the shopping and housecleaning by hand.
eu
Baina, gehiengehien-jarraitu zuen Clarissek-, jendeari beha egotea gustatzen zait.
es
Pero por encima de todo-prosiguió diciendo Clarisse-, me gusta observar a la gente.
fr
" Mais surtout, j'aime observer les gens.
en
"But most of all," she said, "I like to watch people.
eu
Batzuetan, metroan ibiltzen naiz egun osoan, eta jendeari behatu eta zer esaten duten entzuten dut.
es
A veces, me paso el día entero en el "Metro", y los contemplo y los escucho.
fr
Il m'arrive de passer toute une journée dans le métro à les regarder et à les écouter.
en
Sometimes I ride the subway all day and look at them and listen to them.
eu
Nor diren eta zer nahi duten eta nora doazen jakin nahi izaten dut, besterik ez.
es
Sólo deseo saber qué son, qué desean y adónde van.
fr
J'ai simplement envie de comprendre qui ils sont, ce qu'ils veulent et où ils vont.
en
I just want to figure out who they are and what they want and where they're going.
eu
Batzuetan, jolas-parkera ere joaten naiz, eta jet-autoetan ibiltzen naiz, hiri bazterretan lasterka ibiltzen baitira gauerdian-eta Poliziari bost, asegurua egina duten artean;
es
A veces, incluso voy a los parques de atracciones y monto en los coches cohetes cuando recorren los arrabales de la ciudad a medianoche y la Policía no se mete con ellos con tal de que estén asegurados.
fr
Il m'arrive aussi d'aller dans les parcs d'attractions et de me risquer dans les jet cars quand ils font la course à la sortie de la ville à minuit ;
en
Sometimes I even go to the Fun Parks and ride in the jet cars when they race on the edge of town at midnight and the police don't care as long as they're insured.
eu
hamar milako asegurua dugun artean, denok pozik-.
es
Con tal de que todos tengan un seguro de diez mil, todos contentos.
fr
du moment qu'ils sont assurés, la police ferme les yeux-du moment que tout le monde est super assuré, tout le monde est content.
en
As long as everyone has ten thousand insurance everyone's happy.
eu
Batzuetan, metroan isil-gordeka sartu eta entzuten gelditzen naiz.
es
A veces, me deslizo a hurtadillas y escucho en el "Metro".
fr
Des fois, je les écoute en douce dans le métro.
en
Sometimes I sneak around and listen in subways.
eu
Edo kafetegietan egoten naiz belarria zorroztuta, eta badakizu zer?
es
O en las cafeterías. Y, ¿sabe qué?
fr
Ou aux distributeurs de rafraîchissements. Et vous savez quoi ?
en
Or I listen at soda fountains, and do you know what?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Jendeak ez du ezertaz hitz egiten.
es
-La gente no habla de nada.
fr
-Les gens ne parlent de rien.
en
"People don't talk about anything."
eu
-O, zerbaitez hitz egingo du!
es
-¡Oh, de algo hablarán!
fr
-Allons donc, il faut bien qu'ils parlent de quelque chose !
en
"Oh, they must!"
eu
-Ez, ezertxoz ere ez.
es
-No, de nada.
fr
-Non, non, de rien.
en
"No, not anything.
eu
Gehienetan autoak edo arropa edo igerilekuak aipatzen dituzte, "kristorena!" esanez.
es
Citan una serie de automóviles, de ropa o de piscinas, y dicen que es estupendo.
fr
Ils citent toute une ribambelle de voitures, de vêtements ou de piscines et disent :
en
They name a lot of cars or clothes or swimming pools mostly and say how swell!
eu
Eta, gehienetan, kafetegietan txistemakinak piztuta egoten dira, beti txiste berberak kontatzen. Baina gauza bera errepikatzen dute behin eta berriz; inork ez du ezer berririk esaten.
es
En los cafés, la mayoría de las veces funcionan las máquinas de chistes, siempre los mismos, o la pared musical encendida y todas las combinaciones coloreadas suben y bajan, pero sólo se trata de colores y de dibujo abstracto. Y en los museos...
fr
"Super !" Mais ils disent tous la même chose et personne n'est jamais d'un avis différent. Et la plupart du temps, dans les cafés, ils se font raconter les mêmes histoires drôles par les joke-boxes, ou regardent défiler les motifs colorés sur les murs musicaux, des motifs abstraits, de simples taches de couleurs.
en
But they all say the same things and nobody says anything different from anyone else. And most of the time in the cafés they have the joke-boxes on and the same jokes most of the time, or the musical wall lit and all the colored patterns running up and down, but it's only color and all abstract.
eu
Eta museoetan, egon zara inoiz?
es
¿Ha estado en ellos?
fr
Et les musées, y êtes-vous jamais allé ?
en
And at the museums, have you ever been?
eu
Dena da abstraktua.
es
Todo es abstracto.
fr
Rien que de l'abstrait.
en
All abstract.
eu
Besterik ez dago orain.
es
Es lo único que hay ahora.
fr
C'est tout ce qu'il y a aujourd'hui.
en
That's all there is now.
eu
Osabak dio lehen ez zela horrela.
es
Mi tío dice que antes era distinto.
fr
Mon oncle dit que c'était différent autrefois.
en
My uncle says it was different once.
eu
Aspaldi-aspaldi, koadroek zerbait esaten zuten batzuetan, edo pertsonen irudiak agertzen ziren.
es
Mucho tiempo atrás, los cuadros algunas veces, decían algo o incluso representaban a personas.
fr
Jadis il y avait des tableaux qui exprimaient des choses ou même représentaient des gens.
en
A long time back sometimes pictures said things or even showed people."
eu
-Osabak dio, osabak dio.
es
-Tu tío dice, tu tío dice...
fr
-Votre oncle par-ci, votre oncle par-là.
en
"Your uncle said, your uncle said.
eu
Ezohiko gizona izango da, gero, zure osaba.
es
Tu tío debe de ser un hombre notable.
fr
Votre oncle doit être un homme remarquable.
en
Your uncle must be a remarkable man."
eu
-Bada.
es
-Lo es.
fr
-Pour ça, oui.
en
"He is.
eu
Bada, bai.
es
Sí que lo es.
fr
C'est sûr.
en
He certainly is.
eu
Beno, joan beharra dut.
es
Bueno, he de marcharme.
fr
Bon, il faut que je me sauve.
en
Well, I got to be going.
eu
Agur, Montag jauna.
es
Adiós, Mr. Montag.
fr
Au revoir, monsieur Montag.
en
Goodbye, Mr. Montag."
eu
-Agur.
es
-Adiós.
fr
-Au revoir.
en
"Goodbye."
eu
-Agur...
es
-Adiós...
fr
-Au revoir...
en
"Goodbye.
eu
Bat, bi, hiru, lau, bost, sei, zazpi egun:
es
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete días:
fr
" Un deux trois quatre cinq six sept jours :
en
." One two three four five six seven days:
eu
suhiltzaileetxea.
es
el cuartel de bomberos.
fr
la caserne.
en
the firehouse.
eu
-Montag, zuhaitz batera igotako txori bat bezala ari haiz barra hori distirarazten.
es
-Montag, estás puliendo esa barra como un pájaro encaramado en un árbol.
fr
" Montag, vous vous ruez à ce mât comme un oiseau dans un arbre.
en
"Montag, you shin that pole like a bird up a tree."
eu
Hirugarren eguna.
es
Tercer día.
fr
" Troisième jour.
en
Third day.
eu
-Montag, atzeko atetik sartu haizela ikusi diat.
es
-Montag, he visto que entrabas por la puerta posterior.
fr
" Montag, cette fois-ci, je vous ai vu entrer par la porte de derrière.
en
"Montag, I see you came in the back door this time.
eu
Ehiza-zakurrak kezkatzen hau?
es
¿Te preocupa el Sabueso?
fr
C'est le Limier qui vous embête ?
en
The Hound bother you?"
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no."
eu
Laugarren eguna.
es
Cuatro días.
fr
" Quatrième jour.
en
Fourth day.
eu
-Montag, zein arraroa, gaur goizean entzun ditiat kontatzen.
es
-¡Qué curioso, Montag! Esta mañana lo he oído contar.
fr
" Montag, en voici une bien bonne. J'ai entendu ça ce matin.
en
"Montag, a funny thing. Heard tell this morning.
eu
Seattleko suhiltzaile batek nahita sartu omen ditik bere konplexu kimikoak ehiza-zakur mekaniko batean, eta gero aske utzi.
es
Un bombero de Seattle sintonizó adrede un sabueso mecánico con su propio complejo químico y, después, lo soltó.
fr
Y a un pompier de Seattle qui a délibérément programmé un Limier robot sur ses propres données chimiques et l'a lâché.
en
Fireman in Seattle, purposely set a Mechanical Hound to his own chemical complex and let it loose.
eu
Hori zer suizidio klase dela esango huke?
es
¿Qué clase de suicidio llamarías a esto?
fr
Comment vous appelleriez ce genre de suicide ?
en
What kind of suicide would you call that?"
eu
Bost, sei, zazpi egun.
es
Cinco, seis, siete días.
fr
" Cinq six sept jours.
en
Five, six, seven days.
eu
Clarisse joana zen.
es
Y, luego, Clarisse desapareció.
fr
C'est alors que Clarisse disparut.
en
And, then, Clarisse was gone.
eu
Montag ez zen ohartu arratsalde hartan gertatzen ari zenaz:
es
Montag advirtió lo que ocurría aquella tarde, peor era no verla por allí.
fr
Il ne savait pas très bien ce que cet après-midi-là avait de particulier, mais c'était de ne voir Clarisse nulle part.
en
He didn't know what there was about the afternoon, but it was not seeing her somewhere in the world.
eu
ez zuen Clarisse munduan barna ikusi. Lorategia hutsik zegoen, zuhaitzak hutsik, kaleak hutsik, eta hasiera batean ez zuen nabaritu haren falta sumatzen zuenik ere edo haren bila zebilenik ere;
es
El césped estaba vacío, los árboles vacíos, la calle también, y si bien al principio Montag ni siquiera comprendió que la echaba en falta o que la estaba buscando, la realidad era que cuando llegó al "Metro" sentía en su interior débiles impulsos de intranquilidad.
fr
La pelouse était vide, vides les arbres et la rue, et s'il ne se rendit pas compte tout de suite qu'elle lui manquait, et même qu'il la cherchait, le fait est qu'en atteignant le métro il se sentit envahi par une vague inquiétude.
en
The lawn was empty, the trees empty, the street empty, and while at first he did not even know he missed her or was even looking for her, the fact was that by the time he reached the subway, there were vague stirrings of dis-ease in him.
eu
egiaz, metrora iritsi zenean, artegatasun-bulkada lausoak sentitu zituen bere baitan.
es
Algo ocurría, algo había alterado su rutina.
fr
Quelque chose n'allait pas, on lui avait bouleversé ses habitudes.
en
Something was the matter, his routine had been disturbed.
eu
Eguneroko xumea, baiki, egun gutxi batzuetan besterik izan ez zuena, eta hala ere...
es
Una rutina sencilla, es cierto, establecida en unos cuantos días, y, sin embargo...
fr
Des habitudes toutes simples, à vrai dire, prises en quelques jours à peine, et pourtant...
en
A simple routine, true, established in a short few days, and yet . . .
eu
Itzuli eta bidea berriz egiteko zorian egon zen, neskak agertzeko denbora izan zezan.
es
Estuvo a punto de volver atrás para rehacer el camino, para dar tiempo a que la muchacha apareciese.
fr
Il faillit revenir sur ses pas pour lui donner le temps d'apparaître.
en
? He almost turned back to make the walk again, to give her time to appear.
eu
Ziur zegoen, ibilbide bera egiten bazuen, dena ondo aterako zela.
es
Estaba seguro de que si seguía la misma ruta todo saldría bien.
fr
Il était sûr que s'il refaisait le même chemin, tout s'arrangerait.
en
He was certain if he tried the same route, everything would work out fine.
aurrekoa | 83 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus