Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Galdera ona.
es
Una buena pregunta.
fr
Une bonne question.
en
A good question."
eu
-Hitz egin dezagun beste zer edo zertaz.
es
-Hablemos de otra cosa.
fr
-Parlons d'autre chose.
en
"Let's talk about something else.
eu
Hosto zaharrik usaindu duzu inoiz?
es
¿Ha olido alguna vez unas hojas viejas?
fr
Avez-vous jamais reniflé les vieilles feuilles ?
en
Have you ever smelled old leaves?
eu
Kanela-usaina dute, baietz?
es
¿Verdad que huelen a cinamomo?
fr
Ne sentent-elles pas la cannelle ?
en
Don't they smell like cinnamon?
eu
Hemen.
es
Tome.
fr
Tenez.
en
Here.
eu
Usaindu.
es
Huela.
fr
Sentez.
en
Smell."
eu
Bai. Kanela-usaina du nolabait, bai.
es
-Caramba, sí, en cierto modo, parece cinamomo.
fr
-Ma foi, oui, effectivement, ça sent un peu la cannelle.
en
"Why, yes, it is like cinnamon in a way."
eu
Clarissek bere begi ilun gardenekin begiratu zion.
es
Clarisse le miró con sus transparentes ojos oscuros.
fr
Le noir limpide de ses yeux se posa sur lui.
en
She looked at him with her clear dark eyes.
eu
-Beti asaldatuta zaudela dirudi.
es
-Siempre parece ofendido.
fr
" Vous avez toujours l'air effarouché.
en
"You always seem shocked."
eu
-Kontua da ez dudala denborarik izan...
es
-Es que no he tenido tiempo...
fr
-C'est simplement que je n'ai pas eu le temps...
en
"It's just I haven't had time-"
eu
-Erreparatu diezu afixa luzatuei, esan nizun bezala?
es
-¿Se fijó en los carteles alargados, tal como le dije?
fr
-Avez-vous regardé ces panneaux étirés en longueur dont je vous ai parlé ?
en
"Did you look at the stretched-out billboards like I told you?"
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que sí.
fr
-Il me semble.
en
"I think so.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes."
eu
Montagek ezin izan zion barreari eutsi.
es
Montag tuvo que reírse.
fr
" Il ne put s'empêcher de rire.
en
He had to laugh.
eu
-Zure barreak atseginagoa ematen du orain.
es
-Su risa parece mucho más simpática que antes.
fr
" Votre rire est devenu beaucoup plus charmant.
en
"Your laugh sounds much nicer than it did."
eu
-Bai?
es
-¿De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Does it?"
eu
-Askoz ere lasaiagoa.
es
-Mucho más tranquila.
fr
-Beaucoup plus détendu.
en
"Much more relaxed."
eu
Montag eroso eta seguru sentitu zen.
es
Montag se sintió a gusto y cómodo.
fr
Il se sentait à l'aise, euphorique.
en
He felt at ease and comfortable.
eu
-Zergatik ez zaude eskolan?
es
-¿Por qué no estás en la escuela?
fr
" Pourquoi n'êtes-vous pas à l'école ?
en
"Why aren't you in school?
eu
Egunero ikusten zaitut hemen bueltaka.
es
Cada día te encuentro vagabundeando por ahí.
fr
Tous les jours je vous vois en train de flâner.
en
I see you every day wandering around."
eu
-O, ez dute nire hutsunea sumatzen-erantzun zuen Clarissek-.
es
-¡Oh, no me echan en falta!-contestó ella-.
fr
-Oh, on se passe fort bien de moi !
en
"Oh, they don't miss me," she said.
eu
Diotenez, antisoziala naiz.
es
Creen que soy insociable.
fr
Je suis insociable, paraît-il.
en
"I'm antisocial, they say.
eu
Ez dut inongo harremanik besteekin.
es
No me adapto.
fr
Je ne m'intègre pas.
en
I don't mix.
eu
Arraroa da, gero.
es
Es muy extraño.
fr
C'est vraiment bizarre.
en
It's so strange.
eu
Jendekina naiz, baiki.
es
En el fondo, soy muy sociable.
fr
Je suis très sociable, au contraire.
en
I'm very social indeed.
eu
Jendekina izatea norberarentzat zer den da kontua, ezta?
es
Todo depende de lo que se entienda por ser sociable, ¿no?
fr
Mais tout dépend de ce qu'on entend par sociable, n'est-ce pas ?
en
It all depends on what you mean by social, doesn't it?
eu
Jendekina izatea honelako gauzez aritzea da niretzat-aurreko lorategian zuhaitz batetik eroritako gaztainak karraskatu zituen-.
es
Para mí, representa hablar de cosas como éstas.
fr
Pour moi, ça veut dire parler de choses et d'autres comme maintenant.
en
Social to me means talking to you about things like this."
eu
Edo hitz egitea mundua zeinen arraroa den.
es
-Hizo sonar unas nueces que habían caído del árbol del patio-.
fr
" Elle fit s'entrechoquer quelques marrons tombés de l'arbre qui se dressait sur l'esplanade.
en
She rattled some chestnuts that had fallen off the tree in the front yard.
eu
Jendearekin egotea atsegina da.
es
O comentar lo extraño que es el mundo.
fr
" Ou de tout ce que ce monde a d'étrange.
en
"Or talking about how strange the world is.
eu
Ordubete TB-eskolan;
es
Estar con la gente es agradable.
fr
C'est bien de se trouver en compagnie.
en
Being with people is nice.
eu
ordubete saskibaloian eta beisbolean jokatzen eta korrika egiten;
es
Pero no considero que sea sociable reunir a un grupo de gente y, después, no dejar que hable.
fr
Mais je ne pense pas que ce soit favoriser la sociabilité que de réunir tout un tas de gens et de les empêcher ensuite de parler.
en
But I don't think it's social to get a bunch of people together and then not let them talk, do you?
eu
beste ordubete historia transkribatzen edo irudiak margotzen, eta are kirol gehiago. Baina jakin dezazun: ez dugu inoiz galderarik egiten, gehiengoak ez, behintzat;
es
Una hora de clase TV, una hora de baloncesto, de pelota base o de carreras, otra hora de trascripción o de reproducción de imágenes, y más deportes. Pero ha de saber que nunca hacemos preguntas, o por lo menos, la mayoría no las hace;
fr
Une heure de télé-classe, une heure de basket, de base-ball ou de course à pied, encore une heure à copier de l'histoire ou à peindre, et encore du sport, mais vous savez, on ne pose jamais de question, en tout cas la plupart d'entre nous ;
en
An hour of TV class, an hour of basketball or baseball or running, another hour of transcription history or painting pictures, and more sports, but do you know, we never ask questions, or at least most don't;
eu
erantzunak botatzen dizkizute, di-da, eta gu hor eserita egon behar, lau ordu gehiago zinemairakaslearekin.
es
no hacen más que lanzarte las respuestas ¡zas!, ¡zas!, y nosotros sentados allí durante otras cuatro horas de clase cinematográfica.
fr
les réponses arrivent toutes seules, bing, bing, bing, et on reste assis quatre heures de plus à subir le télé-prof.
en
they just run the answers at you, bing, bing, bing, and us sitting there for four more hours of film-teacher.
eu
Ez zait inolaz ere iruditzen horrek jendekina izatearekin zerikusirik duenik.
es
Esto no tiene nada que ver con la sociabilidad.
fr
Ce n'est pas ma conception de la sociabilité.
en
That's not social to me at all.
eu
Inbutu asko, ur mordoxka ahotik eta muturretik behera, eta ardoa dela esaten digute, baina ez da hala.
es
Hay muchas chimeneas y mucha agua que mana por ellas, y todos nos decimos que es vino, cuando no lo es.
fr
On n'a là que des entonnoirs dans lesquels on verse de l'eau dont on voudrait nous faire croire que c'est du vin quand elle ressort par le petit bout.
en
It's a lot of funnels and a lot of water poured down the spout and out the bottom, and them telling us it's wine when it's not.
eu
Pott eginda uzten gaituzte eguna amaitzerako, eta ez gara ohera joateko beste ezertarako gauza; ohera joaten gara, edo jolas-parkera, jendea zapaltzera, beirakiak haustera Leihoak Txikitzeko Gunera, edo altzairuzko bolatzarraz autoak suntsitzera Autoak Suntsitzeko Gunera.
es
Nos fatigan tanto que al terminar el día, sólo somos capaces de acostarnos, ir a un Parque de Atracciones para empujar a la gente, romper cristales en el Rompedor de Ventanas o triturar automóviles en el Aplastacoches con la gran bola de acero.
fr
On nous abrutit tellement qu'à la fin de la journée on n'a plus qu'une envie : se coucher ou aller dans un Parc d'Attractions bousculer les gens, casser des carreaux à L'Éclateur de Vitres ou démolir des bagnoles à L'Écrabouilleur de Voitures avec la grosse boule en acier.
en
They run us so ragged by the end of the day we can't do anything but go to bed or head for a Fun Park to bully people around, break windowpanes in the Window Smasher place or wreck cars in the Car Wrecker place with the big steel ball.
eu
Edo autoan ibiltzera eta kaleetan lehiatzera, ea nor gehien hurbildu kale-argietara, ea nor izan ausartena, ea nork abatz-estalki gehien hautsi kolpeka.
es
Al salir en automóvil y recorrer las calles, intentando comprobar cuán cerca de los faroles es posible detenerte, o quién es el último que salta del vehículo antes de que se estrelle.
fr
Ou encore sortir en voiture et foncer dans les rues en rasant les lampadaires et en jouant "au premier qui se dégonfle" et à "cogne-enjoliveurs". Au fond, je dois être ce qu'on m'accuse d'être.
en
Or go out in the cars and race on the streets, trying to see how close you can get to lampposts, playing 'chicken' and 'knock hubcaps.' I guess I'm everything they say I am, all right.
eu
Ez dut lagunik.
es
No tengo ningún amigo.
fr
Je n'ai pas d'amis.
en
I haven't any friends.
eu
Dirudienez, horrek erakusten du ez naizela normala.
es
Esto debe demostrar que soy anormal.
fr
C'est censé prouver que je suis anormale.
en
That's supposed to prove I'm abnormal.
eu
Baina ezagutzen ditudan guztiak oihuka edo basapiztien moduan dantzan edo elkar joka ibiltzen dira.
es
Pero todos aquellos a quienes conozco andan gritando o bailando por ahí como locos, o golpeándose mutuamente.
fr
Mais tous les gens que je connais passent leur temps à brailler, à danser comme des sauvages ou à se taper dessus.
en
But everyone I know is either shouting or dancing around like wild or beating up one another.
eu
Konturatzen zara gaur egun nolako mina egiten diogun elkarri?
es
¿Se ha dado cuenta de cómo, en la actualidad, la gente se zahiere entre sí?
fr
Vous avez remarqué à quel point les gens se font du mal aujourd'hui ?
en
Do you notice how people hurt each other nowadays?"
eu
-Amonaxar bat dirudizu.
es
-Hablas como una vieja.
fr
-Mais vous parlez comme une vieille personne !
en
"You sound so very old."
eu
-Batzuetan banaiz.
es
-A veces, lo soy.
fr
-Il y a des moments où j'ai l'impression d'être une antiquité.
en
"Sometimes I'm ancient.
eu
Nire adinekoen beldur naiz.
es
Temo a los jóvenes de mi edad.
fr
J'ai peur des enfants de mon âge.
en
I'm afraid of children my own age.
eu
Elkar hiltzen dute.
es
Se matan mutuamente.
fr
Ils s'entre-tuent.
en
They kill each other.
eu
Horrela izan da betidanik?
es
¿Siempre ha sido así?
fr
Est-ce que ça a toujours été comme ça ?
en
Did it always use to be that way?
eu
Osabak ezetz dio.
es
Mi tío dice que no.
fr
Mon oncle dit que non.
en
My uncle says no.
eu
Azken urte honetantxe, sei lagun hil dituzte tiroz.
es
Sólo en el último año, seis de mis compañeros han muerto por disparo.
fr
Rien que l'année dernière, six de mes camarades se sont fait descendre.
en
Six of my friends have been shot in the last year alone.
eu
Hamar auto-istripuz hil dira.
es
Otros diez han muerto en accidente de automóvil.
fr
Dix sont morts dans des accidents de voiture.
en
Ten of them died in car wrecks.
eu
Haien beldur naiz, eta horregatik ez naute gustuko.
es
Les temo, y ellos no me quieren por este motivo.
fr
J'ai peur d'eux et ils ne m'aiment pas parce que j'ai peur.
en
I'm afraid of them and they don't like me because I'm afraid.
eu
Osabak dio bere aitonak gogoan zuela haurrek elkar hiltzen ez zutenekoa.
es
Mi tío dice que su abuelo recordaba cuando los niños no se mataban entre sí.
fr
Mon oncle dit que son grand-père se souvenait d'une époque où les enfants ne s'entre-tuaient pas.
en
My uncle says his grandfather remembered when children didn't kill each other.
aurrekoa | 83 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus